2009-02-06 10:59:28
来自: 玛丽莲·梦兔@Foward
声音的再现的评论



但就这本书的内容,完全是可推荐的档次,但是业余得好像用Google快译出来的翻译另这本书的中文阅读感觉大打折扣。译者在音乐方面似乎毫无造诣,特别是涉及到一些关于乐器领域的名词,比如 Fender Stratocaster被译作“防撞击吉他”,非常令人不解,三防吉他?
还是看原版吧。
声音的再现的评论




但就这本书的内容,完全是可推荐的档次,但是业余得好像用Google快译出来的翻译另这本书的中文阅读感觉大打折扣。译者在音乐方面似乎毫无造诣,特别是涉及到一些关于乐器领域的名词,比如 Fender Stratocaster被译作“防撞击吉他”,非常令人不解,三防吉他?
还是看原版吧。
本评论版权属于作者玛丽莲·梦兔@Foward,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-09-13 11:21:18 变老之前
还有明显的一句“在一群同性恋者中唯一的直来直去的人”。2009-10-18 23:11:21 耳东老湿
动不动就“看原版吧”,可是如果大家都不去试着动手去翻原版,中国的音乐类书籍的翻译水平又怎能提高?译者的不自量力是可敬的,别他妈只顾着挑刺!2009-10-19 11:29:15 玛丽莲·梦兔@Foward
2009-10-18 23:11:21 耳东 动不动就“看原版吧”,可是如果大家都不去试着动手去翻原版,中国的音乐类书籍的翻译水平又怎能提高?译者的不自量力是可敬的,别他妈只顾着挑刺!第一,我不知道我哪点惹到你了,请淡定一点。
第二,我不认为我是在挑刺,译者的错误都是对于基础常识的无知,该做的功课不去做,这也不是什么可敬的不自量力,这完全是对原著的不敬。
中国音乐类书籍的翻译,不是靠这种二把刀并且没有责任感的译者去提高的。
2009-10-21 19:53:05 变老之前
还记得那个姓王的翻译的《在路上》么?简直不忍卒读。跟梁永安翻译的根本不是一个档次。
支持楼主。原版看不看得懂是一回事,翻不好还瞎翻拿出来骗钱就不对了。
话说我找了北京各大书店,还是在王府井书店的角落里翻到的,皮还破了。
早知道就不买。
> 我来回应