试比较《当我跑步时我谈些什么》林、施译本的中文功力

2009-02-04 22:08:21   来自: anna lee (堕落是不对的。)
当我谈跑步时,我谈些什么的评论   3 star rating3 star rating3 star rating


  我不是老林的粉丝,不过对比一下,还是老林的好。
  施自身的语文水准没有老林高,行文有风格不统一,杂糅,啰嗦的毛病。
  比如,“对于长期作业实在至为重要”,这个实在+至为太累赘,我不知道是不是村上自己在这么强调,翻译的时候有没有必要这么强调。(有一个双重强调的常用用法:“实在+太”,但“至为”本身是一个比较书面化的,不太常用的,强调语气更重的词,而且,是双音节。实在+至为看起来很过。)如果是施先生把一些副词或语气词硬搬过来,多少有点碍眼。
  
  林的“这对于长期写作是很重要的”,毫无别扭,生造之感。
  我不懂得日语,这点存疑,请达人们再议。
  
    再看这里:第三四段交接处,
    “对待持之以恒,何等小心翼翼亦不为过。
      
    ……厚厚的云层从海面上飘来,遮蔽了头顶的天空,下了一阵细细的雨,便仿佛“俺还有急事要办”似的,就这么一去不返了,甚至来不及回眸一顾。”
    
  紧邻的,不长的几句话里,就用了极口语和极书面两种风格的遣词造句,读起来似乎神经分裂,很不舒服。
  “何等”,"亦不为过”,“遮蔽”,“回眸一顾”——这些都很书面。
  “俺还有急事要办”,还有三个“了”(“遮蔽了头顶的天空”“下了一阵”和“就这么一去不返了”的“了”)——都是在书面语言的语感中支出来咯人的鱼刺。
  “俺还有急事要办”,已经有筒子说被吓了一跳,而不停用“了”字也不好,使得文章很“水”。“了”表示已经过去,短短三句话里面,就过去了ABC三样东西,显得说话急急吼吼,索然无回味。如果你写的是口语化的小说那没问题,比如我吃了,拉了,又饿了,也有它的生动,但用了那么多雅词又“了”,“俺”显得很失控,很不舒服。
    
    看林的同样段落:
    “持续性上无论怎么小心都不为过分。
      
    ……厚厚的云层从大海那边赶来罩住头顶,催生一阵细雨,而后像是说“有急事”似的头也不回扬长而去。”
  
    ——在施版的三个“了”轰炸后,再看林版这原文里的同一个句子,翻译得简单,顺。
    
  而这一段里面,施用非常书面化语言的地方,林也只用较平和的词:
    施—————————林
    何等——怎么
    亦不为过——都不为过分
    遮蔽了头顶——罩住头顶
    回眸一顾——头也不回
    
  再加上那个施陡然倒地口语化,而林仍然平和的保持住仪态的:
  仿佛“俺还有急事要办”似的——像是说“有急事”似的
    
  不是一直说林太书卷气,要还原村上的活泼,但这个新译其实更爱拽文,而且拽着拽着又突然大白话了,惊人。
    
  两则译文看下来,并不觉得接受到的信息量有区别,但文字好坏却是分出了胜负。
    
  如果最初我读到的村上是这本书那样,喜欢可能还是会,但是不至于对这本书高看一眼——因为它的文学语言乱七八糟,不配做个出色作家的作品。
    
  我并不是老林的FANS。实际上,林家铺子一统天下的时候,我持保留态度,因为老林爱用汉语四字成语,我就疑心外国语哪有那么好套进成语的意境的,莫不是NO SMOKE NO FIRE=无风不起浪?这样对原意确实有损失。爱用成语的译者当不是太爱忠实原文。
    
  如今这世道,走进某贴,随便说几句,就被大白眼呲笑,林粉云云。
  好笑,老子从来就不是林粉。倒是他们,似乎是守着村上的白色苹果笔记本,亲眼看着村上一个字一个字打出来,领会了村上胸中所有妙义,特飞临中华上空来传道的。
    
  作为读者,当然期待有最好的译本,看看出版社还有没有什么强新人推吧。

2009-02-04 22:21:46 子觉·robin

  我可能是林粉。但客观的说,林先生也不该一口通吃,毕竟日本不只村上一个作家。

2009-02-05 09:44:04 未完

  我喜欢这种讨论翻译细节的文

2009-02-05 18:38:20 anna lee

  ^_^我也喜欢,要不大家都写点出来一起看?

2009-02-06 05:20:00 AT

  看了楼主引得,没觉得有什么不好……
  那个“俺”字,大概都不能称作翻译吧……-,-

2009-02-06 11:29:41 xl2xl

  “对于长期作业实在至为重要”,
  “这对于长期写作是很重要的”,
  
  我倒是喜欢施的呢

2009-02-06 13:36:49 棉花糖*胡子小姐东游记

  说实话,我不是林粉,但是换一个人来译,水平谁高谁低,却是有眼睛的都能看出来的。
  
  “对于长期作业实在至为重要”, “作业”这个词实在是生硬大过贴切
   

2009-02-06 13:45:04 棉花糖*胡子小姐东游记

  “对待持之以恒,何等小心翼翼亦不为过。
          
        ……厚厚的云层从海面上飘来,遮蔽了头顶的天空,下了一阵细细的雨,便仿佛“俺还有急事要办”似的,就这么一去不返了,甚至来不及回眸一顾。”
    
    再说这一段吧,未免太罗嗦了点
  
   说句大实话吧,施在拽文方面的确不是一般化的,书里面拽来拽去的段落实在是不在少数的
  
    
    PS:我学过翻译,虽然不是日语
  

2009-02-06 14:30:44 anna lee

  2009-02-06 05:20:00 AT  看了楼主引得,没觉得有什么不好……
    那个“俺”字,大概都不能称作翻译吧……-,-
  =================================
  “俺”……RIGHT,实际上我说的就是他中文不够好。

2009-02-06 17:51:37 桃乐丝。

  买这本书的时候还怔了一下,译者怎么换了...

2009-02-06 20:39:56 xl2xl

  ls各位,
  这行文有个风格问题吧, 既然谁都没有先去阅读日语原文, 就用不着单纯的用中文写作标准---简洁等---来要求译者吧

2009-02-06 21:29:35 AT

  施译比较传统吧,日本文学一般都是这么译的……读芥川,谷崎,三岛什么的译本都是这个味道……

2009-02-07 09:53:07 棉花糖*胡子小姐东游记

  传统的翻译都有一股子翻译腔在里面(无论是哪种语言),让人看了着实不舒服
  
  林译的比较有个人味道,不像是翻译小说,而像是直接用中文写的,顺畅舒服,翻译腔完全清洗掉了。。。

2009-02-07 21:23:01 anna lee

  非常赞同LS。
     
  可能要申明一下,我对于忠实原文其实看得最重。对我来说理想的翻译是,首先非常忠于原文。然后语言也很自然。也两条同时达成其实很难吧。
      
  传统所谓信达雅。那个雅我倒不是很赞成。如果老林可以扔掉这点执念,以他的语言修为和翻译悟性,大概就接近完美了。
  

2009-02-07 21:26:34 AT

  林译……
  我高中看了林译挪威森林,就再也不看村上了……

2009-02-08 00:09:43 黑色喜剧

  林少华比较注重化去“和臭”吧。
  
  而村上春树受美国文学影响比较重,自己又搞过翻译,作品本来就不像传统日本文学,所以林译应该是恰到好处。

2009-02-08 17:19:27 宠物跳蚤

    楼主引得那句“俺有急事要办”读的时候我倒是诡异地很喜欢,单是“有急事”似乎缺少了一些活泼俏皮——但谁知道原意中有没有呢?
    其他的感受同楼主,很多地方施确实是欠斟酌。
  
  班门弄斧地想起来,这个“俺”极有可能是原文的“俺”,即“おれ”,非正式的自称。期待日语达人来做个讨论……
  

2009-02-09 03:44:03 腹黑い課長

  2009-02-08 00:09:43 黑色喜剧
  林少华比较注重化去“和臭”吧。
    
  而村上春树受美国文学影响比较重,自己又搞过翻译,作品本来就不像传统日本文学,所以林译应该是恰到好处。
  ==============================
  同意林少華去“和臭”之觀點。
  但我不明白的是,爲什麽村上受美國文學影響,本身又是譯者,就得出林少華的譯筆恰到好處?這裏缺乏起碼的一環論證吧。

2009-02-09 14:01:56 黑色喜剧

    但我不明白的是,爲什麽村上受美國文學影響,本身又是譯者,就得出林少華的譯筆恰到好處?這裏缺乏起碼的一環論證吧。
  
  ========================
  
  “作品本来就不像传统日本文学”嘛。
  
  像英语。
  
  所以林能把日文语言上的特点化去,译得流畅简洁,我觉得是“恰到好处”吧。
  
  村上说过:
  
  All I could think about when I began writing fiction in my youth was how to run as far as I could from the Japanese condition. I wanted to distance myself as much as possible from the curse of Japanese

2009-02-09 14:22:35 腹黑い課長

  原來是這麽理解。
  村上將日語陌生化處理,但是林少華卻是歸化啊。

2009-02-09 22:34:05 anna lee

  2009-02-07 21:26:34 AT  林译……
    我高中看了林译挪威森林,就再也不看村上了……
  =====================================
  ……到底是林,还是村上呢……

2009-02-09 22:36:05 anna lee

  2009-02-09 14:01:56 黑色喜剧
  
  你读过英文版村上啊~感觉怎样

2009-02-10 13:12:57 黑色喜剧

  anne lee,只读过网上下载的那六本合集,和中文比,觉得太“淡”了,日文就不知道了。
  
  那段话是verycd上一个纪录片里的,采访村上来着

2009-02-10 21:15:01 走入有风

  楼主的比较做得很好啊。
  很有同感……

2009-02-11 00:16:58 宇庭

  施译的“对待持之以恒,何等小心翼翼亦不为过。 "
  和林译的“持续性上无论怎么小心都不为过分”似乎在本意上有所不同,其实我想说的是,施译的似乎更准确,因为林译的涵盖性太广
  
  不懂日文,也不好说,可我想说,看村上这么久了,很想看看真实的村上到底什么模样,难不成非得学日文,唉……

2009-02-27 16:37:08 LaceMou

  LZ比较的很好,或许当我们都有日语的背景后,讨论才会显得更有意思

2009-02-28 02:39:50 Windforce

  这本书还有林版的吗?

2009-03-01 02:13:35 L

  呵呵 也想问这本书也有林的译本吗
  
  而且有点奇怪的是这本书在长沙和深圳的大书店都没见上架
  平时村上的新书好象不是如此 换了译者的关系? 不知
  
  主要是没有真正读原文就比较译文的好坏好象有点不那么理直气壮
  当然 中文本身的好坏至少有判定的基本标准
  但是 呵呵 好的阅读品位也需要培养 现在的阅读环境很难说是有利于这种培养
  
  
  
  
  

2009-03-01 15:00:36 bluemoon

  才知道我为什么以前不喜欢村上春树
  原来我是不大喜欢林老师的翻译风格
  个人比较喜欢施小炜的风格,比较直白,
  准不准确,不知道

2009-03-02 16:35:47 不该是肥皂|| 卧槽泥马勒戈壁

  所有村上的书,都是看林版的,今天收到书看到不是林,震惊了一下。不知道这个版本的怎么样。

2009-03-05 00:25:26 anna lee

  我当然也不知道林的译本还出不出,只是在网上看到几段林的译文而已。

2009-03-05 14:42:11 乐以琳

  想看林的,想是先入为主吧

2009-03-08 21:46:24 打火机

  以前看过一篇检讨林少华译版的帖子,
  以我的JLPT-3的人都能看出确实是错译,
  所以再也不敢信任林少华了,无论他怎么人情味,怎么中文好,毕竟,要先译对。可遗憾的是以前读过的所有村上作品,都是这样一个人译得,真不是滋味,以后买到原版了,重新再读一遍

2009-03-13 20:37:17 007wang

  楼上的记住,就是那位号称自己的译文无比准确的施先生,译文也不是完美的,全对的,你想读原汁原味的村上,就好好学好日语,去读原版的就行了。没有个译者的译文是完美的,因为他不是作者。施先生的译作太少了,出现的也太晚了,想就借一部作品就上位是不可能的。所以看过原文的人想说,误译错译是每个译者都会犯得,但是我们可以去其糟粕取其精华,文学不是每个人都可以玩的,不信可以自己试试。

2009-03-14 00:20:46 bluemoon

  施先生的译作太少了,出现的也太晚了,想就借一部作品就上位是不可能的
  文学不是每个人都可以玩的,不信可以自己试试
  --------------------------
  汗,这次真是见识了真正的文学圈之口水战,好像总是貌似围绕着作品,但又总感觉是在说作品之外的东西。
  原来哪里有利益哪里就有争执,文学圈也并不是净土。
  文人的笔真的像刀一样锋利
  远远观望就好了。
  谁翻译的,对我,都一样。

2009-03-14 00:38:31 bluemoon

  我总感觉啊,林老师和施老师有仇啊
  谁起的争端先不说。
  不然干嘛两个人的粉丝私下都斗得这么厉害,讲话这么难听?
  一会儿说是出版社之争,一会儿又讨论起用词的准确性
  他们就是都不肯承认,有人想长期独占,有人想分一杯羹。
  因为他们都是文人嘛,都不愿意承认自己的这点私心
  所以就在东扯西扯,说不到点子上。
  根本不像在讨论作品,就事论事。
  其实人在气头上说的有些话,旁人看着实在是很明显,很好笑。
  
  不针对任何人,只是觉得目前的这些争论真的没必要
  任何争论都没有必要,一切都不过林施版权之争的幌子而已。
  文艺圈也不好混

2009-03-24 14:50:23 芭月凉

   林施之争像一场心态之争。作为一直处于主流地位的林教授,哪怕仅仅出来一个效仿版本拙劣之作,恐怕他都不能忽视,问题就在于这是第一次--如此正式,如此官方的第一位“挑战者”。
   作为村上多年的粉丝,说实话我既不向着林少华,也不靠齐施小伟,只要文本干净,接近作者神髓便可。但林版本,不可否认,修饰语太多,文言气颇重,很多东西拿出来对照一下,会觉得雕琢的有些过分--甚至矫饰。这样的问题在施老师的版本并不多见,所以从形式上来看,觉得施版更干净。
   但另一个问题是施版的干涩。想必初次的缘故,施版并不如林版那么具有村上的气质。对村上本人的独特幽默也未能完全掌握。从神上来说,林版更好。
   无论以后村上的作品由谁来翻译,都希望能促成的是一个良性循环,何况,年老村上已呈颓势,这样的机会便更难能可贵。

2009-03-24 19:32:16 bluemoon

  无论以后村上的作品由谁来翻译,都希望能促成的是一个良性循环
  ----------------------------
  赞成

2009-04-03 14:41:33 波函数坍缩

  觉得施翻译的还行。本来没打算看呢,但我姐送我了一本,抱着试试的心态看的。也没觉得多别扭~~~

2009-04-13 23:06:49 yenyen

  譯者還是林好。讀着這本某些地方特別彆扭!
  最誇張的地方就是:“俺还有急事要办” 俺? = =

2009-04-21 20:44:56 太炎最爱小盆友

  呃……我是来围观滴
  
  私以为,讨论翻译问题,最好还是要对照原文的吧……
  不然,没有根据也

2009-04-22 22:09:50 Laundry

  一直没来得及买 最近准备买了 突然看到有林译版的 请问楼主林译版《当我谈跑步时我谈些什么》已经出了吗?是哪个出版社出的?以前倒是听说海南要给林也出版,不过一直不见动静。

2009-04-23 09:38:28 秦桑低绿枝

  大家想的太复杂了吧,挑选翻译的是出版公司,施小炜是新经典的老译者,新经典抢到了版权而上海译文没有,就是这么回事~~~~~~~~~~~

2009-04-25 21:21:57 anna lee

  林版的消息,没听说呀……

2009-04-29 17:05:15 HEY~汤汤

  
  
  
   额...那个“俺”就是日文里面的“俺”吧???擦汗,一般会这么译的还真的蛮少见的...
  
   不过,就算LZ这么说,我还是挺喜欢施的译本的也~~~不晓得为什么,各人口味不同吧。奇怪的是,我不讨厌外文翻译的那种“翻译腔”,关键是要译得好,带点那种味道也没关系~~
  
   林的文笔甚好啊甚好,不过,总觉得他的村上不是真实的村上的样子...变雅了点?
  
  
  
  
  
  

2009-05-14 11:47:15 冷翳

  唉,我真想把全世界的语言都学了直接看原著

2009-05-23 21:58:18 七箫

  有关
  施“对待持之以恒,何等小心翼翼亦不为过。”和林““持续性上无论怎么小心都不为过分。”
  从语言准确度来说,施的翻译更好。在日语表达方面这句话是严肃而略带惶恐的,林的翻译感觉来说确实有差。风格上来说,施尽量保持了原味,而林基本上是本土化了。纵使林的翻译经验再足,在翻译这道本来就容易大量丢失原作韵味的工序上再添加本土化的步骤,那基本上成品只剩讲的那些事情跟原作相符,而味道全走样了。

2009-06-03 11:31:44 anna lee

  2009-05-23 21:58:18 七箫  有关
    施“对待持之以恒,何等小心翼翼亦不为过。”和林““持续性上无论怎么小心都不为过分。”
    从语言准确度来说,施的翻译更好。在日语表达方面这句话是严肃而略带惶恐的,林的翻译感觉来说确实有差。风格上来说,施尽量保持了原味,而林基本上是本土化了。纵使林的翻译经验再足,在翻译这道本来就容易大量丢失原作韵味的工序上再添加本土化的步骤,那基本上成品只剩讲的那些事情跟原作相符,而味道全走样了。
  =======================================
  哦,这样。那么这一句日语本身的用词是不是很书面语?

2009-07-04 21:57:07 树培

  为什么不对照英文版看呢?我是说,像我这种没有第二外语的可怜人。看过 Jay Rubin 翻译的 Norwegian Wood 感觉是林先生实在是太文言,太书卷气了,难以忍受书中的主人翁说出林先生译出来的文言。

2009-07-23 23:55:11 dalian

  施在文中翻译乐队名和人名时,确实让俺比较晕。
  什么 满匙爱,多次出现,我也很好奇村上在跑步时听什么音乐,去百度一搜,n多人在问,呵呵。
  什么街头霸王,贝克,克里登斯清水复兴,米克贾格尔,卡拉托马斯和奥迪斯雷丁。。。。只能一个一个的搜,唉。。。

2009-08-03 16:03:24 老虎妈

  最雷的是把“新巴伦”翻译成“新平衡”牌……
  
  晕……难道译者本人不去买鞋么?

2009-08-05 18:22:29 Up

  翻译真的有点倒胃口
  很生硬
  没有一起读村上书的感觉

2009-08-15 17:34:08 Ego Sum

  林少华的日语文法不严谨

2009-08-26 21:14:12 四月老师

  毛病是还蛮多的。。。。林先生的哪里买得到啊T-T

2009-08-26 21:14:34 四月老师

  毛病是还蛮多的。。。。林先生的哪里买得到啊T-T

2009-09-14 22:39:58 了了

  我也被新平衡雷死了

2009-09-17 10:12:08 ♥A

  一向喜欢林少华,也许是因为先入为主。不过这次看施的翻译也无太大的不适感。

2009-10-09 03:47:26 SL.II

  No smoke without fire.

2009-10-09 18:44:02 Bino

  施先生是我们日语系教授- -

2009-10-30 15:06:08 张宝石

  谁给个日文原本来看看吧。。。

2009-11-12 22:57:56 LynnLynn1987

  关于“俺”的翻译可以去看看世界尽头冷酷仙境,林老师也是为了区分而翻译为“俺”的。我觉得这个倒没什么 问题,只是施的读起来,有种过分雕琢的感觉,少了林浑然天成的感觉。
  
  不过对于一部思考人生与写作的作品来说,这样也不差。

2009-12-09 21:48:22 厉胜男

  支持施小炜


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>当我谈跑步时,我谈些什么

当我谈跑步时,我谈些什么
作者: [日] 村上春树
isbn: 754424282X
书名: 当我谈跑步时,我谈些什么
页数: 198
译者: 施小炜
定价: 25.00
出版社: 南海出版公司
装帧: 精装
出版年: 2009-1

anna lee的其他评论   · · · · · ·