2008-12-31 16:46:10
来自: 长虎牙的羊
意大利童话的评论



下面是一篇旧文,3年前做<益部耆旧传>辑录的时候记着玩的,和我童年时最爱的<意大利童话>和在一起,突然就想拿上来做个纪念,文章不全是关于《意大利童话》了,但其中自有它温暖的记忆。
————————————————————
阳翁伟是我论文里唯一一个没有找到是语出<益部耆旧传>的人物,不过他的事迹是很好玩的.1915年成都存古书局整理的<益部耆旧传>中,认为这一典故出自<益部耆旧传>,但是没有记录征引之书。实际上,在《说郛》、《蜀中广记》、《艺文类聚》、《天中记》中,都记载着这个典故语出《论衡》,关于他的记录也就是那么一句:
“廣漢陽翁偉能聽鳥獸之音嘗乘蹇馬之野而田間有放馬者相去數里鳴聲相聞翁偉謂其御曰彼放馬目眇其御曰何以知之曰罵此轅中馬曰蹇馬蹇馬亦罵之曰眇馬御者不信往視馬目竟眇”
呵呵,就是说四川广汉有个家伙叫陽翁偉,他能听得懂鸟兽的声音。有那么一天,他老人家骑着一匹瘸腿马到田野中去遛弯,正好那里有人在放马,这两匹马就隔着老远开始嘶鸣.老阳同志就跟那个放马的人说了:“你放的那匹马是个边花(四川话,我想既然是广汉人应该是这么说的,独眼龙的意思)”。放马的人问了,你怎么知道?阳翁伟说:“你的马骂我的马,说‘瘸子!瘸子’!‘我的马就回敬你的马说‘边花!边花!‘”所以你那个马一定是个边花。放马的人根本不信,就去看,嘿,他的马果然是个边花!
是不是很有意思?我看完大笑.这就是做论文的有趣之处。在寻找的过程中不断发现古人的幽默和奇妙。
其实9岁的时候在《意大利童话》里,就看到过相关的母题,也就是能听懂动物的话。名字应该是叫做《苹果肉和苹果皮》。是说有一个王后非常想生一个儿子,巫婆给了她一只苹果。她吃了果肉,生了个漂亮的儿子,脸蛋象苹果肉一样白嫩。削下的果皮被女佣吃了,也生了个儿子,脸蛋象苹果皮一样红润。苹果肉和苹果皮一起出游,苹果肉看上了一个漂亮的姑娘并娶她为妻,可是苹果皮听见树上的小鸟在议论,说这个姑娘受了巫婆的诅咒,会在三次劫数里失去生命。除非有人如此这般,但是这个秘密如果被说出来,那个人就会一段段地变成石像。于是苹果皮干了不少诸如抢先吻新娘之类的事情,最夸张的一次是从新娘的胸口吸出一滴奶(现在想来,传说的这个部分真的有点夸张),于是苹果肉终于被激怒了,要和苹果皮决斗,苹果皮看见劫数已尽,就开始说出真相了,于是三个真相大白后,他变成了石头。再后来我记不住了,应该是大团圆的结局,《意大利童话》里的故事都是这样,前面千辛万苦,后来简单几句就大团圆了,给孩子一种要享受过程的教育,所以我深受影响,干什么事都不紧不慢地享受过程,被上司很是不满地批评过。
细节并不重要了,真正给我留下深深印象的是苹果皮的知晓鸟语,那时侯就觉得这是多么奇妙的事!而我也相信,一定有人能够懂得动物的语言,就象很多动物能听懂人的语言一样,(只不过太多的人以自我为中心,把动物看作奴仆和食物,又怎么能去体会动物的心思呢!)
这次做论文,发现中国传统的类书里有很多通晓动物语言的记载。比如这一段:“史記管輅聞有鳴鵲來在屋閣上聲甚急輅曰東北一婦昨殺夫牽引西家父離婁不過日在虞泉之際吿者至矣至時果有東北五人來吿隣婦手殺其夫詐說西家人與夫有嫌來殺我夫鞫之皆分毫不爽”,就有一点象〈苹果肉和苹果皮〉哦,小鸟们在房梁上聊天,说那边出了一幢命案,谁是凶手,怎样的嫁祸云云。被人听到了,不几天真有人来告诉这个人这样的事,分毫不差。
又比如杨宣:“楊宣為河内太守行縣有群雀鳴桑樹上宣謂吏曰前有覆車此雀相隨欲往食行數里果有覆車”(《益》中有记载),这家伙下乡,路上听见鸟叫,就知道前面有运谷子的车翻了,小雀们互相通气,说“那边有好吃的,快去啊!!!”,没走几步,果然看见有个运谷子的车翻在那里。
是不是很神奇?不过动物的语言真的很有趣。2002年我回陕西老家的时候,就看见一群山羊在坡边吃草。牧羊人要赶它们回家。大部队已经在往回走了,还有几只小羊在路边的坡下吃草,看不见大部队的。一只小羊发现不对,爬上来一看,赶紧撒着小蹄子飞奔,跑到一半突然想想不对,又折回来,跑到刚才的坡那里冲着还在吃草的伙伴咩咩地叫了几声,下面的几只小羊赶紧大吃几口,依次跳了上来,追赶大部队去了。真是可爱啊。那只小羊还用余光看了看我,然后甩着小尾巴跑了。
一扯又远了,不过对于通晓动物语言的记载,却是中外皆然,遗憾的是好象都在远古的传说里(意大利童话也是卡尔维诺收集整理的地方传说和寓言),现代人远离生灵,接触的都已经是肉了,哪里还有机会去领悟动物的喜和乐?所以读古书,读传说,应该是开启这一世界的钥匙吧,这样的感觉吸引着我,常常让我在遥远的字里行间找到快乐。
意大利童话的评论




下面是一篇旧文,3年前做<益部耆旧传>辑录的时候记着玩的,和我童年时最爱的<意大利童话>和在一起,突然就想拿上来做个纪念,文章不全是关于《意大利童话》了,但其中自有它温暖的记忆。
————————————————————
阳翁伟是我论文里唯一一个没有找到是语出<益部耆旧传>的人物,不过他的事迹是很好玩的.1915年成都存古书局整理的<益部耆旧传>中,认为这一典故出自<益部耆旧传>,但是没有记录征引之书。实际上,在《说郛》、《蜀中广记》、《艺文类聚》、《天中记》中,都记载着这个典故语出《论衡》,关于他的记录也就是那么一句:
“廣漢陽翁偉能聽鳥獸之音嘗乘蹇馬之野而田間有放馬者相去數里鳴聲相聞翁偉謂其御曰彼放馬目眇其御曰何以知之曰罵此轅中馬曰蹇馬蹇馬亦罵之曰眇馬御者不信往視馬目竟眇”
呵呵,就是说四川广汉有个家伙叫陽翁偉,他能听得懂鸟兽的声音。有那么一天,他老人家骑着一匹瘸腿马到田野中去遛弯,正好那里有人在放马,这两匹马就隔着老远开始嘶鸣.老阳同志就跟那个放马的人说了:“你放的那匹马是个边花(四川话,我想既然是广汉人应该是这么说的,独眼龙的意思)”。放马的人问了,你怎么知道?阳翁伟说:“你的马骂我的马,说‘瘸子!瘸子’!‘我的马就回敬你的马说‘边花!边花!‘”所以你那个马一定是个边花。放马的人根本不信,就去看,嘿,他的马果然是个边花!
是不是很有意思?我看完大笑.这就是做论文的有趣之处。在寻找的过程中不断发现古人的幽默和奇妙。
其实9岁的时候在《意大利童话》里,就看到过相关的母题,也就是能听懂动物的话。名字应该是叫做《苹果肉和苹果皮》。是说有一个王后非常想生一个儿子,巫婆给了她一只苹果。她吃了果肉,生了个漂亮的儿子,脸蛋象苹果肉一样白嫩。削下的果皮被女佣吃了,也生了个儿子,脸蛋象苹果皮一样红润。苹果肉和苹果皮一起出游,苹果肉看上了一个漂亮的姑娘并娶她为妻,可是苹果皮听见树上的小鸟在议论,说这个姑娘受了巫婆的诅咒,会在三次劫数里失去生命。除非有人如此这般,但是这个秘密如果被说出来,那个人就会一段段地变成石像。于是苹果皮干了不少诸如抢先吻新娘之类的事情,最夸张的一次是从新娘的胸口吸出一滴奶(现在想来,传说的这个部分真的有点夸张),于是苹果肉终于被激怒了,要和苹果皮决斗,苹果皮看见劫数已尽,就开始说出真相了,于是三个真相大白后,他变成了石头。再后来我记不住了,应该是大团圆的结局,《意大利童话》里的故事都是这样,前面千辛万苦,后来简单几句就大团圆了,给孩子一种要享受过程的教育,所以我深受影响,干什么事都不紧不慢地享受过程,被上司很是不满地批评过。
细节并不重要了,真正给我留下深深印象的是苹果皮的知晓鸟语,那时侯就觉得这是多么奇妙的事!而我也相信,一定有人能够懂得动物的语言,就象很多动物能听懂人的语言一样,(只不过太多的人以自我为中心,把动物看作奴仆和食物,又怎么能去体会动物的心思呢!)
这次做论文,发现中国传统的类书里有很多通晓动物语言的记载。比如这一段:“史記管輅聞有鳴鵲來在屋閣上聲甚急輅曰東北一婦昨殺夫牽引西家父離婁不過日在虞泉之際吿者至矣至時果有東北五人來吿隣婦手殺其夫詐說西家人與夫有嫌來殺我夫鞫之皆分毫不爽”,就有一点象〈苹果肉和苹果皮〉哦,小鸟们在房梁上聊天,说那边出了一幢命案,谁是凶手,怎样的嫁祸云云。被人听到了,不几天真有人来告诉这个人这样的事,分毫不差。
又比如杨宣:“楊宣為河内太守行縣有群雀鳴桑樹上宣謂吏曰前有覆車此雀相隨欲往食行數里果有覆車”(《益》中有记载),这家伙下乡,路上听见鸟叫,就知道前面有运谷子的车翻了,小雀们互相通气,说“那边有好吃的,快去啊!!!”,没走几步,果然看见有个运谷子的车翻在那里。
是不是很神奇?不过动物的语言真的很有趣。2002年我回陕西老家的时候,就看见一群山羊在坡边吃草。牧羊人要赶它们回家。大部队已经在往回走了,还有几只小羊在路边的坡下吃草,看不见大部队的。一只小羊发现不对,爬上来一看,赶紧撒着小蹄子飞奔,跑到一半突然想想不对,又折回来,跑到刚才的坡那里冲着还在吃草的伙伴咩咩地叫了几声,下面的几只小羊赶紧大吃几口,依次跳了上来,追赶大部队去了。真是可爱啊。那只小羊还用余光看了看我,然后甩着小尾巴跑了。
一扯又远了,不过对于通晓动物语言的记载,却是中外皆然,遗憾的是好象都在远古的传说里(意大利童话也是卡尔维诺收集整理的地方传说和寓言),现代人远离生灵,接触的都已经是肉了,哪里还有机会去领悟动物的喜和乐?所以读古书,读传说,应该是开启这一世界的钥匙吧,这样的感觉吸引着我,常常让我在遥远的字里行间找到快乐。
本评论版权属于作者长虎牙的羊,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
作者: [意] 伊泰洛·卡尔维诺 采录选编
isbn: 7532106624
书名: 意大利童话
页数: 1148
译者: 刘宪之
定价: 20.50
出版社: 上海文艺出版社
装帧: 精装
出版年: 1985
2009-08-29 17:05:09 马达+丝+狐猴
http://www.ruanyifen這裡有〈蘋菓肉和蘋菓皮〉的另一個譯本(應當是譯林版的,譯成〈菓肉和菓皮〉,上海文藝版從英文轉譯的,作〈蘋菓肉和蘋菓皮〉。)好象離樓主的印象比較遠。按照卡爾維諾的意見:「代代相傳的民間故事恰如一條沒止境的長鏈,我把自己看成長鏈上的一環;這條長鏈不是消極的傳遞媒介,而是故事的真正『作者』」,這倒也無可厚非,就是離本帖的主旨「會說話的動物」有點遠。
而且,我很好奇「最夸张的一次是从新娘的胸口吸出一滴奶」這個幻想情節的來源。
以動物語言為情節推動力的故事,在《義大利民間故事》中,至少還有這一篇:
http://www.ruanyifen
2009-09-01 21:21:21 长虎牙的羊
非常感谢马达加丝加狐猴(抱歉,打加号反而不那么容易:))的留言,没想到这篇很久以前随手记下的笔记能遇到一位比较专业的观众,呵呵真的很高兴!我仔细看了你的链接《苹果皮和苹果肉》,确实和我记忆中的印象不大一致,主要差别就是是小鸟聊天传播的信息,再就是解救姑娘的三个条件,记得有一个是见到姑娘时抢先吻到姑娘,另一个就是那个“吸奶”的问题,然后姑娘三次大怒,前两次苹果肉都帮助说情,最后才忍无可忍,以致苹果皮变成石头,记得当时还是儿童的我觉得太离奇才一直记了这么久,但是译林版真的没有这些情节!那我在近期想办法找一找上海文艺版的再查一查吧,现在我对这篇故事的印象更深了,这实在是个“离奇”的故事!
卡尔维诺一向善于从民间传说中汲取营养, 这套记录民间传说的“寓言”注重的的确是民间故事的代代相传,其中的很多母题简直像复调一样反复在各种童话故事中出现,可以说是我读过的最“劲道”的童话集,有那么几则故事印象特别深,写这个动物说话的文章时就顺手用了,如果上海文艺版的同译林,那就可能真是我记混了,毕竟中间隔着这么多年的时光。但是这样的情节一定在什么故事中出现过,好像我还没那么有创造性:),当然,我会在有机缘的时候再去确认一下。
谢谢你的评论和提醒,你给的链接是个很不错的网站,收藏了!
2009-09-02 02:26:55 马达+丝+狐猴
虎牙羊兄,我也是隨手發表一點疑問罷了。上海譯文版的《義大利童話》與譯林版僅僅是文字上的差異。而兄的印象我已經找到出典:格林童話第六篇《忠誠的約翰》,隨便找個网頁如下:
http://www.vastman.c
而上次所引是「卡爾維諾中文站」的网址,喜歡老卡的人不應錯過,在譯林版未出之前,卡爾維諾的文字還不太好找,這個网站頗有大功。
編《義大利民間故事》的卡爾維諾自陳也被譽為格林兄弟的繼承者。這兩個故事之間的相似性,上海譯文版該篇的注釋中也提及了——比起譯林版,這個版本雖然是轉譯,卻有幾大優點:保留了卡爾維諾的《序》(這是他關於民間文學觀念最集中的論述),每一篇的注釋(嚴謹地交待來源、版本,卡的修改拚合及其動機等等),並且譯筆流暢。
又,您關注動物語言,貌似還可以提到倉頡(文字)、伯益以及公冶長。多年以前我杜撰過一篇公冶長的故事,貼在我的日記——正在被審核,也許明天可以看到吧:(
http://www.douban.co
查檢工具書可以看到更多動物語言的故事:
懂鸟语的人:《中国民间故事类型》艾伯华P16-17
动物的语言:《中国民间故事类型索引》丁乃通P22
2009-09-10 22:06:16 长虎牙的羊
没错,就是这个《忠诚的约翰》!谢谢你狐猴,我还正在琢磨该怎么找脑子里的这个故事,给你一个交代呢,呵呵!你最近是在研究民间故事么?貌似是比较文学吧,要不怎会在这个问题上如此严谨而专业?可惜我是通过你才发现这个老卡的网站,很多年以前我的老师让我写《祖先三部曲》的研究文章作为学年论文的时候,给了我一个更老的版本——80年代的《外国文学》一本,后来在图书馆泡了n久,也没发现更多的资料,只发现了儿童时看过的《意大利童话》也是他老人家的整理,倍感亲切,相比之下,现在喜欢老卡的同志可真幸福。
谢谢你给我的资料!它们真的很好,可惜我已经很久没有做学术研究了,但我依然会在有机会的时候去找你说的这两本书,因为动物通人类语言这件事是如此的吸引人。
你的公冶长好长啊:),我会找一个安静的时候慢慢拜读!
> 我来回应