首页
小组
读书
电影
音乐
同城
九点
书籍
电影
音乐
小组
成员
活动
购书单
书评
排行榜
分类浏览
你好,请
登录
或
注册
不喜欢这个译名
2008-12-25 13:31:11
来自:
prowyh
哈姆莱特
的评论
古人说:诗无达诂。这句话放到外文专有名词的翻译上,也很合适。
几个简单的例子:
哈姆莱特 <--> 哈姆雷特
安娜 卡列宁娜 <--> 安娜 卡列尼娜
斗士参孙 <--> 力士参孙
我喜欢后者,你呢?
你认为这篇评论:
有用
没用
推荐
X
登录 · · · · · ·
Email:
密 码:
忘记密码了
在这台电脑上记住我
>还没有注册...
2009-01-15 13:41:53
白轮船
Me too
> 我来回应
X
登录 · · · · · ·
Email:
密 码:
忘记密码了
在这台电脑上记住我
>还没有注册...
本评论版权属于作者prowyh,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
这本书的其他版本有售 · · · · · ·
人民文学出版社版
新华书店.COM RMB 4.90
查看1家网店价格(1.80元起)
>
哈姆莱特
作者:
莎士比亚
书名:
哈姆莱特
isbn:
7020031935
页数:
125
定价:
6.50
出版社:
人民文学出版社
译者:
朱生豪
装帧:
平装
出版年:
2000-5-1
prowyh的其他评论 · · · · · ·
可惜了一本好书
(评
框架设计(第2版):CLR Via C#
)
>全部评论(2)
2009-01-15 13:41:53 白轮船
Me too> 我来回应