故事背后的故事

2008-12-24 17:51:16   来自: 桃花石上书生
林先生的小孙女的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  《林先生的小孙女》背后的故事
  
  
  
  据说做学问至要紧是“存疑”,对于娱乐界,存疑就更是基本常识。光怪陆离的娱乐圈吹出多少个大肥皂泡又被戳破,随便想想都令人发噱。当媒体宣传说尚雯婕法语很强、拿过复旦的奖学金、是沪上水平最高的口译之一,我觉得怀疑也是正常的。
  
  然而,我有一个朋友现在是复旦大学法语系的老师,本科比尚雯婕高一届,我问过她,她肯定地说:“是真的。”我当时就想,如果将来有合适的书,也许可以找尚同学翻译呢。
  
  我对法国作家菲利普•克罗岱尔一直很关注,他的作品,简单的字句砌着坚实的感情,颠沛流离的乱世里有真的爱。那种冷峻中透出的温暖,像雪夜里有个红泥小火炉在暖暖地焙着新酒。他笔下从来没有宏观视角和高大全人物,写作手法亦不浓墨重彩。这本《林先生的小孙女》,写一个因战乱背井离乡的落寞老人,老人怀里抱着的小女孩,和另一个失去妻子的悲伤老人,写两个语言不通的老头儿之间的友谊和默契,真像一副笔力遒劲的白描画作。(看到《东方早报》说这是“励志小说”,晕倒,哪能就那么肤浅了,石头哥请主动重写)
  
  本书的中文简体字版权是通过法国版权代理孙茜购得,她一向眼光独到。这本小书在法国宣传不多却大卖,繁体字译本也口碑甚佳。我拿到法文原版书,读罢脑子里面闪过的第一个念头就是“也许可以找尚雯婕翻译”。不用说,如果这是部高头讲章,我肯定没法考虑到她,但这书篇幅不大,也许她可以挤出时间来;再说这书,我直觉她会喜欢的。
  
  2008年初向译林社提交了选题,获得通过,购买版权的过程很迅速。接下来,就是要联系上她啦。
  
  在此特别要感谢一个在江苏电视台工作的记者朋友,正因为有她的帮助,我才和尚雯婕的经纪人接上了头。从头到尾,在整个过程中,她尽心尽力不求回报。我知道她不希望泄露自己的名字——那好,我就不说。她是尚雯婕的fans,只倾力做事,绝口不提自己的“芝麻”身份。因为她是个倔强的小孩,她的喜欢,不愿意通过过多的语言来表达。我问过她为什么喜欢尚雯婕,她说:“因为尚雯婕就像我们一样。”我想,她可以算作“芝麻”群体的一个代表吧。
  
  三月初,尚雯婕的经纪人表示有兴趣合作,我把原版书快递给他。没过几天,他告诉我,尚同学已经把书全看完了,她很喜欢,愿意翻译。
  
  按照出版社的规定,她试译了一千字交来。我对着原文看过,没有理解问题,交给译文室主任过目,他觉得文字颇流畅。如果说这千把字有什么毛病的话,那就是太mot à mot(一个字对一个字),你能看出译者特别严肃、特别拘谨,一个字眼都生怕翻错了。我以一个老编的身份给了些建议,比如翻译时不要生硬啦,要理解之后用自己的方式化成中文啦,等等。
  
  接下来,就进入签合同的阶段。不用说,尚同学和一般译者有些差别,具体操作时遇到一些前所未遇的东西。拿到会上讨论,社长他们说,为什么不呢?他们对这次合作都拿出信心。几经波折,终于签下了这份合同,约好的翻译时间是三个月,2008年底前出书。
  
  (我把过程说得比较简单,事实当然复杂些,但要说起某月某日具体遇到什么困难,也记不清了。总之,要说中间没点儿辗转反侧……那可不是真的。)
  春末夏初,尚同学开始快马加鞭地翻译,我则开始申请去法国读书。申请的是个热门专业,去年收到八百份申请只招二十个人,难度颇大。要说我没有全力以赴,以致上班时候都有点恍惚……那也不是真的。
  
  夏天的时候尚同学来南京开过一次演唱会,我没能去,相熟的记者对我说,她在演唱会的间隙还埋头做翻译,我听了挺感动。我对她了解不多,但是,就我对她的那一点儿了解,她是个很踏实的孩子:做学生,她就好好学习;做歌手,她就倾力歌唱;做翻译,她就认真翻译。尽管身处这个浮华的娱乐圈,她给人的感觉是与那些浮华始终保持距离,就像在《非诚勿扰》大碟的宣传画里面,一束光柱打下,她低头站立,颇有出尘之感。她是个静得下心来的歌者。
  我去读她的博客,觉得文笔并不出彩,内容也未见得丰厚,再说作为浏览量这么高的博客,写作时要顾及到这么多人的感受,她所受的钳制也显而易见。但电脑后面那个踏实、谦逊、有理想、总在思考着的女孩子,呼之欲出。她的阅历、见识都在不断增加,一天一天,她在成长。她在变得更加漂亮,更加有魅力,路越走越宽,舞台风格也日益成熟,但从没有偏向浮华市侩的方向,你知道那是因为她骨子里面有些东西,让她不会滑下去。她对工作、对粉丝的那种责任心,令人印象深刻。她的自爱,她的善良,她的朴实,都让人心生喜爱。“因为尚雯婕就像我们一样。”我有些明白这句话了——作为明星,她离我们普通人是有距离的,但她那些美好又质朴的东西,就如同她美妙的歌声,引起我们的共鸣。
  
  七月份我通知书到手,心情大好。天天就向尚同学的经纪人催促交稿。虽说她飞来飞去活动不停,翻译倒确实没有太耽搁,也就是迟交了半个多月。译文质量上佳,如果说有问题的话,还是过于拘谨,这不是水平上的原因,而是因为译者太在乎法文文本,手生,放不开。比如原文中使用句号特别频繁,按法文习惯看着不难受,原样转成中文就很怪了。改了一些标点符号以及个别字句,改动很小。
  
  九月初我把《林》发稿之后,就把工作交割,暂别诸位同事。这本书,郑重托付给了一个很有经验的年轻同事,《大城市的死与生》和《不存在的女儿》的编辑。不止是她,还有译文室主任和另一位年轻编辑也为之操劳。还有美编、照排、出版、宣传各部门的同事们。同事们非但没有辜负我的信任,还大大超出期望值。出书时间这样紧,又需要配合宣传,困难可以想象。人家都说,编辑就是做嫁衣的,我这个把嫁衣做了一半、把细致的缝纫和刺绣活儿丢下就溜掉的人,对他们轻轻说声:辛苦啦。
  
  ——我现在海外,还没有拿到新书,不过大过节的,作为责编有必要先吆喝几嗓子,再说做书虽然操心得很,确实还是个挺有意思的事儿,倒出些回忆,与大家共享。具体的时间也都记得不大确切了,这一年过得太快,实在太快。
  
  

2008-12-24 18:38:52 桃花石上书生

  另外,这篇是从编辑的角度来写的,我对尚同学、对芝麻们都了解不多,有写错的地方,多多包涵和指正,谢谢了-)
  
  
  祝大家圣诞快乐
  先撤了~

2008-12-24 23:30:14 流浪的胖小四

  谢谢分享了这些个背后的故事,书已经拿到了,很喜欢

2008-12-24 23:53:08 可罗

  谢谢编辑把这些生动的过程讲给我们听。
  我已经买了这本书,正在读。书的包装设计很精致,谢谢所有付出劳动的人!

2008-12-24 23:55:26 黑皮小象

  谢谢可爱的编辑在平安夜和我们分享这些背后的故事
  
  祝你在法国生活愉快,学业顺利
  
  书今天已经送到,会仔细品读的
  
  

2008-12-24 23:55:39 可罗

  谢谢编辑把这些生动的过程讲给我们听。
  我已经买了这本书,正在读。书的包装设计很精致,谢谢所有付出劳动的人!

2008-12-24 23:59:18 泉水

  谢谢所有付出劳动的人

2008-12-25 00:00:20 黑皮小象

  谢谢可爱的编辑在平安夜和我们分享这些背后的故事
  
  祝你在法国生活愉快,学业顺利
  
  书今天已经送到,会仔细品读的
  
  

2008-12-25 00:17:26 一杯咖啡

  还没有得到书,还没有读过里面的那些文字。但是从译者的序言中已经体会到她在翻译这本书时真诚的态度,从中得到的很多启发,以及思索”生活“和”生存“的意义。
  
  我知道她作为一个艺人,用三个月的时间,在咖啡馆、在候场前、在演出后,抓紧一切可以利用的时间去揣摩和翻译每一字,每一句。身处在这个喧嚣的时代,从那样喧嚣的选秀节目中走出来,还能保持如此平静的一份情绪,并且能够时刻审视自己。我真的佩服她,不是因为她头上的光环,而是因为她真的是值得尊敬的一位年轻的女性。
  
  如果你愿意去读这样的一本书,请忽略译者的名字,请忽略她所有附加的头衔。在这本书中,她只是一个译者,一个用自己的学识和自己的情感去传达原作者意思的翻译者。
  
  等我读过后我会补交一份读后感的。

2008-12-25 01:11:29 vespasian

  看了翻译是尚雯婕还小小差异一下。
  竟然真的是这个尚雯婕~

2008-12-25 01:18:01 zixin1224

  书已经到了,谢谢哦
  看完再来评论:)

2008-12-25 10:32:28 Jenny

  书已经看了,很喜欢,谢谢编辑给我们推荐了这么一本好书

2008-12-25 10:44:53 coffee菲菲

  谢谢编辑。

2008-12-25 10:52:06 hahaalalei

  谢谢编辑!原来背后还有这样的故事。

2008-12-25 10:56:33 hahaalalei

  编辑我想小小纠正一下,尚雯婕夏天10月份举行的是深圳演唱会,呵呵不是南京演唱会。

2008-12-25 11:47:36 半支烟

  喜欢,谢谢编辑!

2008-12-25 12:05:45 funfunshang

  我也喜欢这本书,赫赫。故事背后的故事,果然不是外人看来那般简单啊。

2008-12-25 12:33:47 的猫

  还没看 先顶

2008-12-25 13:03:10 lcj730611

  认真的人,我喜欢。

2008-12-25 13:44:08 任平生

  今天收到了书,读了再来。。
  

2008-12-25 14:13:02 夕阳蝴蝶

  读了前面的小段简介,还是觉得生硬。不知道是不是心理作用。
  咖喱MM这篇广告做的实在太好了。

2008-12-25 15:21:01 却凡

  尚雯婕那么有才.........

2008-12-25 16:13:57 libertyfromdee

  原来尚同学这么有才的!
  才女啊才女啊

2008-12-25 16:42:16 昕昕5232

  我想说 您写的很对
  我是芝麻

2008-12-25 17:00:46 伊林@历久弥新

  编辑点评很中肯

2008-12-25 20:27:26 严小懒。

  圣誕夜看到了這本書 覺得故事應該會很窩心
  有興趣買來看了

2008-12-25 20:41:15 ariesliu

  有兴趣买来看看了

2008-12-25 21:38:17 serena

  想买来看看

2008-12-25 22:00:48 yola

  台湾版和内地版偶都买了,哈哈

2008-12-25 22:46:20 huansun

  这是一本小小的书,书看到99页了,虽然还没有看完,但看了书背后的故事,特别想说上两句。
  说实话,这本书不是我近年来喜欢浏览的小说类型,现在的我基本不大看严肃一点的故事。这本有点灰色调子、略显沉重的小说,如果不是因为尚雯婕翻译,我一定不会拿起来,逐字逐句的阅读。所以我想这本书在国内不一定会受到追捧。
  雯婕的翻译也能感觉出她比较注重直译,文字有点拘谨,能看出她在这方面还是个新手,但很认真。这是我非常欣赏她的其中一面。看得出可爱的编辑也是同道中人。
  这句话总结得很好:喜欢她“因为尚雯婕就像我们一样。”不愧是文字工作者。有时看着自己打飞的看演唱会,请假参加活动,站5个小时只为听她唱6首歌也觉得自己挺不靠谱,毕竟自己也是60后了,不是小孩子了;但有些事真的想做就什么也拦不住了。也许喜欢她就是喜欢就是那曾经或现在的自己吧。
  99页,差不多刚好是书的一半,情节很简单,人物很简单,也没有什么突发的冲突和悬念,还是在去外地的路上和候场前匆匆的看的,但人物、场景,随便一想就能浮现在眼前,书里的那些情绪也很轻易的感受得到,平淡但引人思考,怀念却不忧郁。篇幅很小,很适合旅途中阅读。
  

2008-12-25 22:55:13 阳历perfect

  书到手有几日了,无奈临近期末,有些忙碌。哪天细读了,再来聊聊读感。

2008-12-26 08:59:20 蓝布棉门帘

  太忙了,到手几日只翻了前几页。最近心情太不好,怕看这本书看的再掉眼泪,先放放吧,可能喧闹的节日里看,是个不错的选择。
  尚雯婕果然是有才的。

2008-12-26 10:03:05 yola

  2008-12-25 22:46:20 huansun
  
  建议你看完再下定论哈

2008-12-26 11:50:20 [已注销]

  2008-12-25 22:46:20 huansun
  
  ...99页,差不多刚好是书的一半,
  ------------------------------
  2008-12-26 10:03:05 yola
    2008-12-25 22:46:20 huansun
    
    建议你看完再下定论哈
  ------------------------------
  既然看了一半,下定论也差不多是够了
  huansun说得很中肯
  我看不必楼上“建议”
  

2008-12-26 12:45:06 我是半吊子

  谢谢

2008-12-26 12:48:19 半支烟

  昨晚近12点睡觉,临睡前拿起来读,一读放不下手了。直到看到这最后一句:“林先生的小孙女”,已经是凌晨2点了。
  我很喜欢,简单的文字,很干净。译者的语言也随着书一页页翻过而越来越娴熟。
  作者的叙说有点电影的手法。特别是林先生与巴克重逢那一段,画面感很强,读着读着眼泪已经不觉哗哗地流下,不全是悲伤不全是感动,说不出的感觉。。。
  读的时候我此终被悲伤笼罩着,当合上书后,震撼的力量又在慢慢蔓延。
  心里有点堵也有点希望与喜悦。
  

2008-12-26 12:48:44 我是半吊子

  谢谢

2008-12-26 12:50:45 laflor

  啊,书生可是豆瓣牛人,原来尚丫头这事是你一手策划,真是有趣.书生出国了,难怪最近不见书生的新评.

2008-12-26 12:56:05 半支烟

  可能我的孤独感比较强烈,特别是最近。所以我对这本书,有种特别的情绪。

2008-12-26 13:57:15 zhiling

  谢谢编辑,这本书给人的整体感觉不错,封面就给人一种想读的欲望,很舒服。
  “译文质量上佳,如果说有问题的话,还是过于拘谨,这不是水平上的原因,而是因为译者太在乎法文文本,手生,放不开。”我还没细读全书,只看了部分,很赞同你的看法。加以时日,尚tx一定可以更好的。祝福她!
  谢谢你把自己的感受写上来,这年头,敢于推销和粉饰自己的人越来越多,敢于表达真实感受的却越来越少。
  
  

2008-12-26 16:47:05 yola

  2008-12-26 11:50:20 玛特|动摇、懈怠、折腾  2008-12-25 22:46:20 huansun
    
    ...99页,差不多刚好是书的一半,
    ------------------------------
    2008-12-26 10:03:05 yola
      2008-12-25 22:46:20 huansun
      
      建议你看完再下定论哈
    ------------------------------
    既然看了一半,下定论也差不多是够了
    huansun说得很中肯
    我看不必楼上“建议”
  
  
  呵呵,这本书不看完结尾是绝对不能下定论的!你不信走着瞧

2008-12-26 17:00:07 yola

  2008-12-26 11:50:20 玛特|动摇、懈怠、折腾  2008-12-25 22:46:20 huansun
    
    ...99页,差不多刚好是书的一半,
    ------------------------------
    2008-12-26 10:03:05 yola
      2008-12-25 22:46:20 huansun
      
      建议你看完再下定论哈
    ------------------------------
    既然看了一半,下定论也差不多是够了
    huansun说得很中肯
    我看不必楼上“建议”
  
  
  呵呵,这本书不看完结尾是绝对不能下定论的!你不信走着瞧

2008-12-26 17:03:40 yola

  我自己看过台湾版和小尚同学的简体版,对比了一下,我觉得小尚翻译得也很好.风格和繁体版稍有不同,文字简单而清新.
  我写不出什么感人肺腑的评论,我只想说,看到后半段,我哭了,这本书绝对不是一本简单的书!看过你就知道!

2008-12-26 20:34:21 桃花石上书生

  谢谢大家回帖,昨天虽然没有上线,一直记挂着-)
  

2008-12-26 20:48:50 桃花石上书生

  2008-12-25 14:13:02 夕阳蝴蝶  
  
  -------------------
  
  好久不逛itpub,遇到熟人,真有惊喜哈。

2008-12-26 23:35:10 yola

  2008-12-25 14:13:02 夕阳蝴蝶  读了前面的小段简介,还是觉得生硬。不知道是不是心理作用。
  
  如果光看简介你就觉得生硬那和小尚的翻译没有关系,也许是你不认同的心理作用在作怪吧,或者是你不习惯作者的风格,因为繁体版的简介和简体版翻得差不多.

2008-12-27 16:41:45 甜蜜方糖苦咖啡

  已经委托尚雯婕上海歌迷会订了,1月9日到上海看尚雯婕的个人演唱会就能拿到了,很期盼哦~~~
  
  谢谢编辑分享背后的故事哦~~~
  
  祝编辑法国学业有成哦~~~

2008-12-29 11:04:37 透明

  今天才能收到书,看完再说~~~

2008-12-30 13:44:46 pattyw

  还没看完,争取放假看完再来。

2008-12-30 22:03:25 無機客

  写得很真实。

2009-01-03 07:58:22 2xt 瞬间收藏家

  认真的人是迷人的:)

2009-01-03 22:59:07 栗子香_弥漫

  这本书的包装也很用心,非常喜欢,谢谢责编

2009-01-11 03:03:11 乐韵悠悠

  看到译者名字还真是吃惊呢,真是超女尚雯婕!看了她写的序以及编辑分享译书背后的故事,决定买来一读。

2009-01-16 12:27:42 finalfish

  在楼下的书吧分2个晚上看完,感觉文字像清泉,舒服.推荐.

2009-01-17 11:06:54 单足独立的鸟

  书店上架了吗?

2009-01-27 10:57:03 苏远沉

  那一届的超女一点都没关注
  只知道最后是尚雯婕冠军
  自己觉得不是很看好这个人 即使没有什么了解
  
  但是看了先生的书评 觉得这或许是一个很好的孩子
  
  
  会去买这本书来看的
  谢谢推荐!

2009-01-31 19:12:21 yola

  2009-01-17 11:06:54 单足独立的鸟  书店上架了吗?
  上架了呀

2009-02-02 21:08:05 一特立独行的粉

  很喜欢这个安静的女子,很喜欢这种质朴的语言。

2009-02-05 15:30:57 Tomato's Secret

  尚雯婕是一个很有内才的女子,越来越喜欢她的声音和为人.

2009-02-12 06:56:21

  终于读完了
  
  也许因为是尚的歌迷,也许是对《与梦平行》记忆犹新的关系,刚开始读的时候一直无法进入到书里去,恍惚间分不明是译作还是原作
  断断续续的读,在林先生送去精神病院后终于觉得通体流畅,一气呵成的读到最后
  
  也许是先前受豆瓣书评的影响,阅读过程中一直在找小孙女是个洋娃娃的蛛丝马迹,看来读书和看电影一样,不应该做太多的preview……

2009-02-15 04:17:12 Leloup

  哈。桃花君居然是幕后大推手。
  一定要买来看。
  不过这个月书费超支。
  等我手里的水小说看完....嘻嘻
  

2009-03-04 23:25:15 Candace

  2008-12-26 12:48:44 我俗。我懒。真要命。
    谢谢
  
  这个老是说谢谢的人,是谁哦?!
  
  

2009-03-18 18:20:03 宝宝淘气

  书做得很漂亮,译者一定是给这本书在中国市场上的销量打下了很好的基础,同时也很欣赏介绍中的文字,静静地认真地把书读了一遍,是那种淡淡的忧伤,很平实的、安静的语言给我们讲述了这样的故事,没看到法语的原文,无法评价翻译的好坏,但是对于大家说得译者可能非常重视翻译的准确性了,确实是有同感,不过,最后,还是得说,这本书真的很不错,也希望今后能看到越来越多尚同学翻译的作品。

2009-03-24 17:27:01 aqi

  如果背后没有一众华谊艺人的推荐
  我想我会更喜欢这本书的

2009-03-24 20:49:02 桃花石上书生

  华谊的艺人也就是尚雯婕的同事,怎么他们就遭一些芝麻嫌弃了呢?呵呵,老实说我不大明白这些

2009-03-25 14:07:11 aqi

  我不是芝麻。。。
  如果对译著有信心的话,就不需要拉她在华谊的同事来“推荐”
  您不妨做个调查
  背后的推荐给这书加分了多少
  
  毕竟这本书的格调跟娱乐圈是没有关系的

2009-03-26 22:51:29 2xt 瞬间收藏家

  喜欢或讨厌一本书好像不需要这么多复杂的理由吧!
  不管什么书,那些推荐评价的好与坏不过是营销的策略而已,不必太当真,还是先把外面的“围裙”解下来,读书吧:)

2009-04-10 17:18:08 _慧媛娘娘_

  如果不是尚尚翻译.我也不会想看这本书!!!!!!!!!!!

2009-08-29 13:29:52 爱尔兰村姑

  这本书很好
   有很好的作者
  但是也缺少不了这么好的翻译者~
  
   尚雯婕是很好的翻译家
  可以这么说吧
   是很好的艺人
  
  
  
  不过
  
   这本书 的确很好的地方很多
  


>林先生的小孙女

林先生的小孙女
作者: [法国] 菲力普·克洛岱尔
isbn: 7544707512
书名: 林先生的小孙女
页数: 190
译者: 尚雯婕
定价: 18.00
出版社: 译林出版社
装帧: 平装
出版年: 2009-1

桃花石上书生的其他评论   · · · · · ·