2008-11-30 13:46:34
来自: 天上大风
仓央嘉措及其情歌研究的评论



若译为浮情之歌,是可笑的。
世情世法,载体而已。若把载体看作了真,倒不如说只是读了翻译者的卿卿我我。与仓央上师何干?无非是污浊他人耳目,揽取一己之私罢了。
粗评三两字,愿有识者共勉。
推荐译本:
http://www.douban.co m/group/topic/261244 5/
仓央嘉措及其情歌研究的评论




若译为浮情之歌,是可笑的。
世情世法,载体而已。若把载体看作了真,倒不如说只是读了翻译者的卿卿我我。与仓央上师何干?无非是污浊他人耳目,揽取一己之私罢了。
粗评三两字,愿有识者共勉。
推荐译本:
http://www.douban.co
本评论版权属于作者天上大风,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
天上大风的其他评论 · · · · · ·
- (评空谷幽兰)
- (评中国音乐大全·古琴卷)

2008-11-30 22:35:42 小春子
且,即使是翻譯者的卿卿我我,那又何如?2008-12-01 07:24:34 我的名字叫青
@一杯水LZ 说了:与仓央上师何干?无非是污浊他人耳目,揽取一己之私罢了。
2009-03-29 14:36:45 誠實可靠小郎君
孰真孰假,是情歌是佛偈又有何區別LZ豈非著相了嘛
2009-05-22 19:55:49 M&M
深悟2009-07-26 23:50:46 notwind
少年一段风流事,只许佳人独自知。哪里又容得下他人置喙哪?
2009-12-07 22:35:29 maggie
翻译的版本确实很伤人脑筋,以至于看得乱七八糟会损失了原有的韵味。最早开始接触时只以为他的诗是简单的情诗,再在脑海里添油加醋的为他镀上一些传奇的粉红色的光芒。后来便不是了,也渐渐从他的诗里悟出些读诗的心态。2009-12-07 22:36:51 maggie
世情世法,载体而已。这句很好。> 我来回应