论仓央上师道歌的翻译。

2008-11-30 13:46:34   来自: 天上大风
仓央嘉措及其情歌研究的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  若译为浮情之歌,是可笑的。
  
  世情世法,载体而已。若把载体看作了真,倒不如说只是读了翻译者的卿卿我我。与仓央上师何干?无非是污浊他人耳目,揽取一己之私罢了。
  
  粗评三两字,愿有识者共勉。
  
  推荐译本:
  http://www.douban.com/group/topic/2612445/

2008-11-30 22:35:42 小春子

  且,即使是翻譯者的卿卿我我,那又何如?
  
  

2008-12-01 07:24:34 我的名字叫青

  @一杯水
  LZ 说了:与仓央上师何干?无非是污浊他人耳目,揽取一己之私罢了。

2009-03-29 14:36:45 誠實可靠小郎君

  孰真孰假,是情歌是佛偈又有何區別
  LZ豈非著相了嘛

2009-05-22 19:55:49 M&M

  深悟

2009-07-26 23:50:46 notwind

  少年一段风流事,只许佳人独自知。
  哪里又容得下他人置喙哪?

2009-12-07 22:35:29 maggie

  翻译的版本确实很伤人脑筋,以至于看得乱七八糟会损失了原有的韵味。最早开始接触时只以为他的诗是简单的情诗,再在脑海里添油加醋的为他镀上一些传奇的粉红色的光芒。后来便不是了,也渐渐从他的诗里悟出些读诗的心态。

2009-12-07 22:36:51 maggie

    世情世法,载体而已。这句很好。


    >仓央嘉措及其情歌研究

    仓央嘉措及其情歌研究
    作者: 黄颢, 吴碧云
    副标题: 资料汇编
    isbn: SH3170-246
    书名: 仓央嘉措及其情歌研究
    页数: 560
    定价: 2.04
    出版社: 西藏人民出版社
    装帧:
    出版年: 1982

    天上大风的其他评论   · · · · · ·