一把污泥

2008-11-23 16:33:25   来自: howe (孤鸿游子意 秋云故人情)
失群的鸟的评论   1 star rating


  上午又开臭长臭长的会。何以解忧?惟有自己看书,好在坐在比较靠后的位置。
  
  带了一本Tagore的Stray Birds《失群的鸟》(周策纵译,中国对外翻译出版公司,1994年修订本)。翻了几页,实在是看不下去。
  
  找几个例子罢~~~和郑振铎译的Stray Birds《飞鸟集》对照着看。
  
  6. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  周译:如果你怀念太阳时便流泪,你也就怀念星星。
  (实在是岂一个“晕”字了得。高中的同学都能读得懂的一句话,硬给译岔了。"miss"有“错过”、“失去”、“想念”等几种词意,周选了最奇怪最拗也是最莫名其妙的一种解释)
  郑译:如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
  
  7. The sands in your way beg for your songs and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
  周译:舞蹈着的流水,那碍着你路的砂砾乞求你的歌舞。你愿负担它们的残废吗?
  (砂子是静止的,所以希望能流水携它而行,就这意思。“残废”也用上了~~~真是想得出来~~~)
  郑译:跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
  瘸足的泥沙而俱下么?
  
  57. We come nearest to the great when we are great in humility.
  周译:当我们在谦卑中伟大时,我们最近于伟大者。
  (把be great in humility译成“在谦卑中伟大”,怀疑周再次没看懂原文~~~be great in和be good at相仿,表示humility的程度,“极为谦卑”的意思,而不是表示一种品质)
  郑译:当我们大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候
  
  69. "I give my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."
  周译:“我愉快地施舍我全部的水”,瀑布歌唱道,“虽然它很少能满足口渴者的需要。”
  (这句错得离谱。再次强烈怀疑周的英语阅读水准... ...)
  郑译:瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。      
  
  周在“译序”里辩解了一下:“我很明白,这诗集我是不够译它的。我译它,原不是像专门去海底探采明珠的人想采了拿去市场销售;我是像一个翻了船沉到海底的海客,在慌慌张张,痛苦挣扎时,忽然在污泥里一手抓到了一把明珠,我就在波涛汹涌的海底把它欣赏,连人生的风暴和生死挣扎的悲剧都忘记了。在这种情景下译出来的东西,要是你责备我已损坏了这明珠的色泽和光彩,我怎么能够否认呢?”
  
  呵呵,明珠是肯定没有的了,连“损坏”都是往他自己脸上贴金。只能说周挣扎的时候抓到的是一把泥污。不知道他怎么好意思出修订本,修的又是何处,订的又是哪一些。有意思的是“出版说明”里还有这样一句“...译者从美学的角度,要求保留繁体的‘葉’字...”云云,实在是莫名其妙。鄙视这种不好好做学问还玩花活的做法。
  
  郑译从诗的要求上来说也没什么美感,让人失望。但周的这个译本实在差到了极点。诗,不好译是当然的,但是能错译成这样实在也需要勇气。
  
  对了,Stray Birds里有一句诗值得探讨一下:
  34. The dry river-bed finds no thanks for its past.
  周译:干涸的河床不感激它的过去。
  郑译:枯竭的河床,并不感谢它的过去。
  
  好像是很简单的一句话哦,但我觉得郑周两家都没译对,因为根本说不通。这种译文也毫无诗意可言。仔细想想,重点是这里用的动词是find,而不是give哦。河流曾经清流荡漾,滋养万物;现在干涸了,却发现无人无物因河流过往的无私奉献而对其心怀感谢。河流的无私与万物的不知感恩呈现对比,这才是find no thanks for its past一句的本意吧。在网上发现另一家译本,繁体中文的,译得更能接近原意一点。有兴趣的可以读一下
  http://www.angelfire.com/az/CARSTEREO/Rabindranath.html
  

2008-11-23 17:54:40 Avignon

  从这几个例子看来,先别说译著追求“信、达、雅”,离“信”都不知道差了几万里!34的意思周郑确实很欠于体察,心思不到还是思维逻辑有问题?
  howe,你们担子很重哦。

2008-11-23 18:25:42 临廊满木

  翻了几页,实在是看不下去。
  _____________________________
  
  真担心你会边看边叹气然后被领导发现呀。

2009-05-12 00:45:09 莫非

  其实我觉得,,,批评有理,,,
  
  但是,起码要高度相当,,,,

2009-05-21 14:11:55 forsee

  The dry river-bed finds no thanks for its past.
  是不是这个意思:枯竭的河床,在它过往的岁月中,不曾发现半点受恩者的谢意。


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

    >失群的鸟

    失群的鸟
    作者: 泰戈尔
    副标题: 英汉对照
    isbn: 7500102542
    书名: 失群的鸟
    页数: 327
    定价: 8.5
    出版社: 中国对外翻译出版公司
    译者: 周策纵
    装帧: 平装
    出版年: 1995年11月

    howe的其他评论   · · · · · ·