还是不要买罢(我后来反悔了,应该起码是三星)

2008-11-22 18:59:12   来自: 陽夏 (客从远方来)
新源氏物语(上 下)的评论   3 star rating3 star rating3 star rating


  --------------------我是更新的分割线-----------------
  
  楼下有朋友提到了翻译的问题,提醒了我,请大家注意哦,这个书的作者是田边圣子,不是紫式部。
  明白了吧。
  所以如果想看原著,我不推荐大家买,如果想看看故事,此书一定是个不错的选择。
  
  又,收集关于源氏物语的任何版本(作者是紫式部的),有转让的朋友请豆油我,谢谢。
  
  -----------------------------------------------------
  得空看了看此书真身。如果满分是5分的话,装帧能有4分,内容3分。
  
   本书选用了日本作家田边圣子女士70年代的现代文改写。看起来很像同人文,很多心理描写,很言情,实在是难以寻觅到原著风情。感觉是本来我是打算去买正史的,结果买来一本戏说乾隆。
  
   本人阅读面很窄,对日本著名作家田边圣子女士的作品了解非常少,之前没有仔细阅读过她的作品,貌似大陆近期也没有直接引进过该女士的作品。如果朋友想看,可以豆油我,我找到一篇她是文章。
   由于没有看过原文,不能对田边圣子女士书写的内容进行评价,啊,她还现代文编写过《古事记》
   对于具体内容我只能判断的是翻译后语句平平,增加了人物心理和细节描写
  
  更要指出的是该书里面的诗歌多处直接引用了丰子恺先生的译本。
  
   呼声很高的林文月女士和与谢野晶子女士的版本为啥不引进呢。
  
   我明白了,这个月所谓英明的事情就是是没有买它,只是心里想了很多失望和愤懑的词语而已。
  
  
  附:田边圣子女士资料
  以下资料皆出自互联网
  
  田辺聖子[タナベセイコ]
   1928年(昭和3年)、大阪生まれ。樟蔭女子専門学校国文科卒業。64年、『感傷旅行(センチメンタル·ジャーニィ)』で芥川賞、87年、『花衣ぬぐやまつわる…』で女流文学賞、93年、『ひねくれ一茶』で吉川英治文学賞、94年、菊池寛賞を受賞。95年、紫綬褒章を受章。98年、『道頓堀の雨に別れて以来なり』で読売文学賞、泉鏡花文学賞、井原西鶴賞特別賞を受賞。2000年、文化功労者に顕彰される。
  翻译见后
  
   http://www.ewen.cc/music/bkview.asp?bkid=164293&cid=507639
  
   这次我们特意选择了久负盛誉、在日本可谓无人不知的著名作家田边圣子的作品《新源氏物语》进行翻译。今年恰逢田边圣子女士八十高寿,二十九年前,为了让更多的日本人了解本国的古典文学作品,她用现代日语重新演绎了《源氏物语》,并在杂志上开始连载《新源氏物语》,轰动了全日本。成书后的近三十年来,这部作品一版再版,从未间断,据称目前销量已超过二百五十万册。作者驾轻就熟地使用通俗易懂的现代语言演绎出的《新源氏物语》,对现代读者来说具有很强的可读性,同时又保留了原著的风格,汲取了谷崎润一郎、与谢野晶子、圆地文子等作家所著现代语译本的长处。1981年,日本宝冢歌剧院上演了《新源氏物语》。
  
   田边圣子1928年生于大阪,是日本战后女性文学的代表作家之一。她从小酷爱古典文学,1956年凭借小说《虹》获得大阪市民文艺奖,1964年,年届36岁的她又以一部《感伤旅行》获得了第50届芥川奖(日本文学大奖)。1987年,田边圣子荣获女性文学奖,1995年被授予紫绶褒章,2000年被评为文化功劳者。此外,田边圣子还获得过第10届日本文艺大奖、第42届菊池宽奖、第27届吉川英治文学奖、第26届泉镜花文学奖、第50届读卖文学奖、第8届莲如奖、2006年度朝日奖等诸多大奖。她还担任过女性文学奖、紫式部文学奖等文学奖的评审委员,1987年任直木奖评委,这也是直木奖有史以来的第一位女性评委。她的许多作品被拍成了电影、电视连续剧,有的还被搬上了宝冢歌剧院舞台。《田边圣子全集》二十四卷已于2006年全部出版。
  
  
  
  

2008-11-22 20:34:04 Natsuki

  我响应来了!
  对于日本的书一向看好你的推荐跟评价
  好的 不买!哈哈

2008-11-22 20:44:19 陽夏

  还有个问题是
  它居然定价70......

2008-11-22 21:43:38 南安府大梅树

  林文月译本的那个风韵啊……啧啧~

2008-11-22 21:48:03 陽夏

  那个贵啊......啧啧~
  
  人穷志短。
  

2008-11-22 23:03:21 阿宝

  嗯,还好,我暂时无购此书的打算

2008-11-22 23:06:32 陽夏

  普通版加精装版不买相当于我剩了半盒眼影下来。好啊。。。。

2008-11-22 23:31:38 去言✿井木

  原来是这样哦 我找到了。
  
  
  
  
  ……
  

2008-11-22 23:33:58 陽夏

  TO LS
  我吼吼98柔情版..

2008-11-23 05:00:22 franklin

  w不知所云

2008-11-23 11:37:48 忙1123

  看看别人都在忙什么?http://www.mangshenme.com

2008-11-23 12:37:31 宿命的轮回

  不想买……
  
  作者声誉很高…………但是也不想买
  = =

2008-11-23 12:40:38 R@!DEN

  对译本总是很执着于最初的译者,就像是读了林少华先生的书就对赖明珠线女士的译本毫无兴趣一样
  
  喜欢丰子恺先生的译本
  
  .

2008-11-23 16:19:18 蓝色

  一直都很喜欢日本文学,在图书馆借来<源氏物语>看过,还是比较喜欢紫式部的,古文学,看的是丰子恺的译本,

2008-11-23 17:25:06 落莲

  呵呵。。。日本文学,好的,不买.

2008-11-24 20:46:27 奥利弗菠菜水手

  买都买鸟才看到此贴,哎。。

2008-11-24 21:29:00 陽夏

  2008-11-24 20:46:27 A  买都买鸟才看到此贴,哎。。
  
  没事儿~您想还好没有买精装版就好了^^

2008-11-25 09:43:55 陽夏

  2008-11-23 05:00:22 franklin  w不知所云
  结果是您啊...

2008-11-25 14:38:53 太炎最爱小盆友

  要想了解东瀛文学的风貌,最根本的途径还是努力学习日文啊。哈哈……
  一般而言,改写经典著作的结果往往并不令人满意。我读了没多少段,发掘甚是无味,也就是地摊文学的水准了。
  
  据闻,谷崎润一郎也翻译出了现代日文版,不知道其质量如何。

2008-11-25 17:51:44 陽夏

  2008-11-25 14:38:53 太炎好好色  要想了解东瀛文学的风貌,最根本的途径还是努力学习日文啊。哈哈……
    一般而言,改写经典著作的结果往往并不令人满意。我读了没多少段,发掘甚是无味,也就是地摊文学的水准了。
  
  您说得对。

2008-11-25 18:41:09 太炎最爱小盆友

  不知道是日文本身并不出彩,还是中文的翻译者们功底太薄,反正白开水一样的文字实在是让人提不起来胃口。
  我看到的介绍日本文化的著作在文采上都比这儿要好。
  唉!好的翻译甚或可以提升原著的价值,可惜这种大师很难再见咯。就不才经眼的翻译作品来讲,连文法过关的都不太多,那甭提表达出原作的韵味儿了。
  看拙劣的中文译著简直是一种折磨。
  

2008-11-25 18:47:19 陽夏

  说到拙劣的中文译作,在日本文学这一块,我突然想起了某人,和某人,就是传说中的YT二老。
   此书因为没有看到日文,所以并不好妄加评论本身的内容,中文的翻译如您所见,就是一个同人文还是仅仅及格的水准(好吧,其实是一个地地道道地扩写,顺道补上了云隐一章)。本来这个书只能有一颗星的,但是经过楼上的朋友提醒,我悔悟过来,哦,那本书的作者根本就不是紫式部啊。哎,不过一想,这可比腐女的YY同人靠谱多了,咱知足罢。

2008-11-25 19:21:15 南安府大梅树

  怎么感觉跟现在某些人续写《红楼梦》似的……

2008-11-25 22:39:35

  2008-11-25 14:38:53 太炎好好色  要想了解东瀛文学的风貌,最根
  
  据闻,谷崎润一郎也翻译出了现代日文版,不知道其质量如何。
  
  谷崎的译文大赞,没有改写,最为接近原文的翻译。
  只是难度有些偏高,和原文一样,缺少主语,而且所用词汇也相当古雅(原文能不改的就不改了),所以看起来比较累,需要静下心慢慢看,不推荐源氏或是日语的初学者。

2008-11-26 09:45:12 陽夏

  哥哥能找到她白话的古事记么?
  
  哎哎,谷崎,我面试的题目就是他。

2008-11-26 10:45:51 太炎最爱小盆友

  面试,啥子面试咯?

2008-11-26 10:49:08 陽夏

  一个父母之命非常囧的东西,不提也罢。
  哎哎

2008-11-27 19:23:00 一杨

  我来狂热一番。对你,看来再狂热都不够啊

2008-11-27 20:11:46 陽夏

  2008-11-27 19:23:00 一杨  我来狂热一番。对你,看来再狂热都不够啊
  
  我是这样的人咩。啊,今天她竟然没有....让我很不满意。

2008-11-27 20:54:50 熊様

  我看过电影版。。那个主角找女的来演。。怎么看怎么像LALA。。。

2008-11-27 21:19:37 陽夏

  那影片很不好
  
  但是天海佑希(就是演源氏的那位)在宝冢的时候很好很强大。
  

2008-12-22 03:10:02 奥利弗菠菜水手

  看了果然不是一般差啊。。。基本读不下去。。

2008-12-23 21:08:25 陽夏

  朋友送了我一套,我还是笑着收了。。哎哎。

2009-02-13 22:17:41 我是M。

  = =
  我竟然买了。。。
  我是没看到“新”这个字。

2009-03-08 02:15:10 陽夏

  那个新字比起来是不太显眼...下次咱注意....

2009-07-12 18:49:09 绒布兔子

  我读完了感觉还是不错的,对于没读过《源氏物语》的人来说,《新源氏物语》通俗易懂,情节改写的十分紧凑、流畅,相信看的人都会觉得心情舒畅。很适合现代人的口味。之前看过文言版的,恕我是个俗人实在无法看完……之后看了白话本,也不是一次就看完的时间间隔了一年,不过这次2天就看了一半,确实不错!只是缺陷在于,她只写到了源氏出家,后面熏的故事没有写……不过真不失为一部好的作品!

2009-07-12 20:59:41 陽夏

  恩恩,萝卜白菜哈~
  我反省后还是给了3星。
  不过MM说的“文言版的”应该是丰子恺先生的译本吧。如果是的话,那也是白话文。如果真有文言版的,劳驾举荐下,我们要冲过去拜读。

2009-07-15 14:58:23 狸狸

  原本准备买得。。。现在准备去买林文月版本的坎坎

2009-07-15 14:59:19 陽夏

  哈哈,你喜欢CONLIN啊?

2009-10-01 21:02:59 盲年

  我昨天刚买回来~~~~~

2009-10-01 21:14:20 陽夏

  没有哈没有哈~我后来反悔了,觉得此书至少是3星

2009-12-03 23:18:20 小明

  是的,我也后悔了,这版愣是把风情变成了轻佻,还是看丰子恺译本吧。。。不过装帧还是不错的


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>新源氏物语(上 下)

新源氏物语(上 下)
作者: (日)田边圣子
isbn: 7532746542
书名: 新源氏物语(上 下)
页数: 867
译者: 林少华, 彭飞(等)
定价: 70.00
出版社: 上海译文出版社
装帧: 平装
出版年: 2008年10月

陽夏的其他评论   · · · · · ·