2008-11-22 18:59:12
来自: 陽夏
(客从远方来)
新源氏物语(上 下)的评论



--------------------我是更新的分割线-----------------
楼下有朋友提到了翻译的问题,提醒了我,请大家注意哦,这个书的作者是田边圣子,不是紫式部。
明白了吧。
所以如果想看原著,我不推荐大家买,如果想看看故事,此书一定是个不错的选择。
又,收集关于源氏物语的任何版本(作者是紫式部的),有转让的朋友请豆油我,谢谢。
-----------------------------------------------------
得空看了看此书真身。如果满分是5分的话,装帧能有4分,内容3分。
本书选用了日本作家田边圣子女士70年代的现代文改写。看起来很像同人文,很多心理描写,很言情,实在是难以寻觅到原著风情。感觉是本来我是打算去买正史的,结果买来一本戏说乾隆。
本人阅读面很窄,对日本著名作家田边圣子女士的作品了解非常少,之前没有仔细阅读过她的作品,貌似大陆近期也没有直接引进过该女士的作品。如果朋友想看,可以豆油我,我找到一篇她是文章。
由于没有看过原文,不能对田边圣子女士书写的内容进行评价,啊,她还现代文编写过《古事记》
对于具体内容我只能判断的是翻译后语句平平,增加了人物心理和细节描写
更要指出的是该书里面的诗歌多处直接引用了丰子恺先生的译本。
呼声很高的林文月女士和与谢野晶子女士的版本为啥不引进呢。
我明白了,这个月所谓英明的事情就是是没有买它,只是心里想了很多失望和愤懑的词语而已。
附:田边圣子女士资料
以下资料皆出自互联网
田辺聖子[タナベセイコ]
1928年(昭和3年)、大阪生まれ。樟蔭女子専門学校国文科卒業。64年、『感傷旅行(センチメンタル·ジャーニィ)』で芥川賞、87年、『花衣ぬぐやまつわる…』で女流文学賞、93年、『ひねくれ一茶』で吉川英治文学賞、94年、菊池寛賞を受賞。95年、紫綬褒章を受章。98年、『道頓堀の雨に別れて以来なり』で読売文学賞、泉鏡花文学賞、井原西鶴賞特別賞を受賞。2000年、文化功労者に顕彰される。
翻译见后
http://www.ewen.cc/m usic/bkview.asp?bkid =164293&cid=5076 39
这次我们特意选择了久负盛誉、在日本可谓无人不知的著名作家田边圣子的作品《新源氏物语》进行翻译。今年恰逢田边圣子女士八十高寿,二十九年前,为了让更多的日本人了解本国的古典文学作品,她用现代日语重新演绎了《源氏物语》,并在杂志上开始连载《新源氏物语》,轰动了全日本。成书后的近三十年来,这部作品一版再版,从未间断,据称目前销量已超过二百五十万册。作者驾轻就熟地使用通俗易懂的现代语言演绎出的《新源氏物语》,对现代读者来说具有很强的可读性,同时又保留了原著的风格,汲取了谷崎润一郎、与谢野晶子、圆地文子等作家所著现代语译本的长处。1981年,日本宝冢歌剧院上演了《新源氏物语》。
田边圣子1928年生于大阪,是日本战后女性文学的代表作家之一。她从小酷爱古典文学,1956年凭借小说《虹》获得大阪市民文艺奖,1964年,年届36岁的她又以一部《感伤旅行》获得了第50届芥川奖(日本文学大奖)。1987年,田边圣子荣获女性文学奖,1995年被授予紫绶褒章,2000年被评为文化功劳者。此外,田边圣子还获得过第10届日本文艺大奖、第42届菊池宽奖、第27届吉川英治文学奖、第26届泉镜花文学奖、第50届读卖文学奖、第8届莲如奖、2006年度朝日奖等诸多大奖。她还担任过女性文学奖、紫式部文学奖等文学奖的评审委员,1987年任直木奖评委,这也是直木奖有史以来的第一位女性评委。她的许多作品被拍成了电影、电视连续剧,有的还被搬上了宝冢歌剧院舞台。《田边圣子全集》二十四卷已于2006年全部出版。
新源氏物语(上 下)的评论




--------------------我是更新的分割线-----------------
楼下有朋友提到了翻译的问题,提醒了我,请大家注意哦,这个书的作者是田边圣子,不是紫式部。
明白了吧。
所以如果想看原著,我不推荐大家买,如果想看看故事,此书一定是个不错的选择。
又,收集关于源氏物语的任何版本(作者是紫式部的),有转让的朋友请豆油我,谢谢。
-----------------------------------------------------
得空看了看此书真身。如果满分是5分的话,装帧能有4分,内容3分。
本书选用了日本作家田边圣子女士70年代的现代文改写。看起来很像同人文,很多心理描写,很言情,实在是难以寻觅到原著风情。感觉是本来我是打算去买正史的,结果买来一本戏说乾隆。
本人阅读面很窄,对日本著名作家田边圣子女士的作品了解非常少,之前没有仔细阅读过她的作品,貌似大陆近期也没有直接引进过该女士的作品。如果朋友想看,可以豆油我,我找到一篇她是文章。
由于没有看过原文,不能对田边圣子女士书写的内容进行评价,啊,她还现代文编写过《古事记》
对于具体内容我只能判断的是翻译后语句平平,增加了人物心理和细节描写
更要指出的是该书里面的诗歌多处直接引用了丰子恺先生的译本。
呼声很高的林文月女士和与谢野晶子女士的版本为啥不引进呢。
我明白了,这个月所谓英明的事情就是是没有买它,只是心里想了很多失望和愤懑的词语而已。
附:田边圣子女士资料
以下资料皆出自互联网
田辺聖子[タナベセイコ]
1928年(昭和3年)、大阪生まれ。樟蔭女子専門学校国文科卒業。64年、『感傷旅行(センチメンタル·ジャーニィ)』で芥川賞、87年、『花衣ぬぐやまつわる…』で女流文学賞、93年、『ひねくれ一茶』で吉川英治文学賞、94年、菊池寛賞を受賞。95年、紫綬褒章を受章。98年、『道頓堀の雨に別れて以来なり』で読売文学賞、泉鏡花文学賞、井原西鶴賞特別賞を受賞。2000年、文化功労者に顕彰される。
翻译见后
http://www.ewen.cc/m
这次我们特意选择了久负盛誉、在日本可谓无人不知的著名作家田边圣子的作品《新源氏物语》进行翻译。今年恰逢田边圣子女士八十高寿,二十九年前,为了让更多的日本人了解本国的古典文学作品,她用现代日语重新演绎了《源氏物语》,并在杂志上开始连载《新源氏物语》,轰动了全日本。成书后的近三十年来,这部作品一版再版,从未间断,据称目前销量已超过二百五十万册。作者驾轻就熟地使用通俗易懂的现代语言演绎出的《新源氏物语》,对现代读者来说具有很强的可读性,同时又保留了原著的风格,汲取了谷崎润一郎、与谢野晶子、圆地文子等作家所著现代语译本的长处。1981年,日本宝冢歌剧院上演了《新源氏物语》。
田边圣子1928年生于大阪,是日本战后女性文学的代表作家之一。她从小酷爱古典文学,1956年凭借小说《虹》获得大阪市民文艺奖,1964年,年届36岁的她又以一部《感伤旅行》获得了第50届芥川奖(日本文学大奖)。1987年,田边圣子荣获女性文学奖,1995年被授予紫绶褒章,2000年被评为文化功劳者。此外,田边圣子还获得过第10届日本文艺大奖、第42届菊池宽奖、第27届吉川英治文学奖、第26届泉镜花文学奖、第50届读卖文学奖、第8届莲如奖、2006年度朝日奖等诸多大奖。她还担任过女性文学奖、紫式部文学奖等文学奖的评审委员,1987年任直木奖评委,这也是直木奖有史以来的第一位女性评委。她的许多作品被拍成了电影、电视连续剧,有的还被搬上了宝冢歌剧院舞台。《田边圣子全集》二十四卷已于2006年全部出版。
本评论版权属于作者陽夏,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2008-11-22 20:34:04 Natsuki
我响应来了!对于日本的书一向看好你的推荐跟评价
好的 不买!哈哈
2008-11-22 20:44:19 陽夏
还有个问题是它居然定价70......
2008-11-22 21:43:38 南安府大梅树
林文月译本的那个风韵啊……啧啧~2008-11-22 21:48:03 陽夏
那个贵啊......啧啧~人穷志短。
2008-11-22 23:03:21 阿宝
嗯,还好,我暂时无购此书的打算2008-11-22 23:06:32 陽夏
普通版加精装版不买相当于我剩了半盒眼影下来。好啊。。。。2008-11-22 23:31:38 去言✿井木
原来是这样哦 我找到了。……
2008-11-22 23:33:58 陽夏
TO LS我吼吼98柔情版..
2008-11-23 05:00:22 franklin
w不知所云2008-11-23 11:37:48 忙1123
看看别人都在忙什么?http://www.mangshenm2008-11-23 12:37:31 宿命的轮回
不想买……作者声誉很高…………但是也不想买
= =
2008-11-23 12:40:38 R@!DEN
对译本总是很执着于最初的译者,就像是读了林少华先生的书就对赖明珠线女士的译本毫无兴趣一样喜欢丰子恺先生的译本
.
2008-11-23 16:19:18 蓝色
一直都很喜欢日本文学,在图书馆借来<源氏物语>看过,还是比较喜欢紫式部的,古文学,看的是丰子恺的译本,2008-11-23 17:25:06 落莲
呵呵。。。日本文学,好的,不买.2008-11-24 20:46:27 奥利弗菠菜水手
买都买鸟才看到此贴,哎。。2008-11-24 21:29:00 陽夏
2008-11-24 20:46:27 A 买都买鸟才看到此贴,哎。。没事儿~您想还好没有买精装版就好了^^
2008-11-25 09:43:55 陽夏
2008-11-23 05:00:22 franklin w不知所云结果是您啊...
2008-11-25 14:38:53 太炎最爱小盆友
要想了解东瀛文学的风貌,最根本的途径还是努力学习日文啊。哈哈……一般而言,改写经典著作的结果往往并不令人满意。我读了没多少段,发掘甚是无味,也就是地摊文学的水准了。
据闻,谷崎润一郎也翻译出了现代日文版,不知道其质量如何。
2008-11-25 17:51:44 陽夏
2008-11-25 14:38:53 太炎好好色 要想了解东瀛文学的风貌,最根本的途径还是努力学习日文啊。哈哈……一般而言,改写经典著作的结果往往并不令人满意。我读了没多少段,发掘甚是无味,也就是地摊文学的水准了。
您说得对。
2008-11-25 18:41:09 太炎最爱小盆友
不知道是日文本身并不出彩,还是中文的翻译者们功底太薄,反正白开水一样的文字实在是让人提不起来胃口。我看到的介绍日本文化的著作在文采上都比这儿要好。
唉!好的翻译甚或可以提升原著的价值,可惜这种大师很难再见咯。就不才经眼的翻译作品来讲,连文法过关的都不太多,那甭提表达出原作的韵味儿了。
看拙劣的中文译著简直是一种折磨。
2008-11-25 18:47:19 陽夏
说到拙劣的中文译作,在日本文学这一块,我突然想起了某人,和某人,就是传说中的YT二老。此书因为没有看到日文,所以并不好妄加评论本身的内容,中文的翻译如您所见,就是一个同人文还是仅仅及格的水准(好吧,其实是一个地地道道地扩写,顺道补上了云隐一章)。本来这个书只能有一颗星的,但是经过楼上的朋友提醒,我悔悟过来,哦,那本书的作者根本就不是紫式部啊。哎,不过一想,这可比腐女的YY同人靠谱多了,咱知足罢。
2008-11-25 19:21:15 南安府大梅树
怎么感觉跟现在某些人续写《红楼梦》似的……2008-11-25 22:39:35 羽
2008-11-25 14:38:53 太炎好好色 要想了解东瀛文学的风貌,最根据闻,谷崎润一郎也翻译出了现代日文版,不知道其质量如何。
谷崎的译文大赞,没有改写,最为接近原文的翻译。
只是难度有些偏高,和原文一样,缺少主语,而且所用词汇也相当古雅(原文能不改的就不改了),所以看起来比较累,需要静下心慢慢看,不推荐源氏或是日语的初学者。
2008-11-26 09:45:12 陽夏
哥哥能找到她白话的古事记么?哎哎,谷崎,我面试的题目就是他。
2008-11-26 10:45:51 太炎最爱小盆友
面试,啥子面试咯?2008-11-26 10:49:08 陽夏
一个父母之命非常囧的东西,不提也罢。哎哎
2008-11-27 19:23:00 一杨
我来狂热一番。对你,看来再狂热都不够啊2008-11-27 20:11:46 陽夏
2008-11-27 19:23:00 一杨 我来狂热一番。对你,看来再狂热都不够啊我是这样的人咩。啊,今天她竟然没有....让我很不满意。
2008-11-27 20:54:50 熊様
我看过电影版。。那个主角找女的来演。。怎么看怎么像LALA。。。2008-11-27 21:19:37 陽夏
那影片很不好但是天海佑希(就是演源氏的那位)在宝冢的时候很好很强大。
2008-12-22 03:10:02 奥利弗菠菜水手
看了果然不是一般差啊。。。基本读不下去。。2008-12-23 21:08:25 陽夏
朋友送了我一套,我还是笑着收了。。哎哎。2009-02-13 22:17:41 我是M。
= =我竟然买了。。。
我是没看到“新”这个字。
2009-03-08 02:15:10 陽夏
那个新字比起来是不太显眼...下次咱注意....2009-07-12 18:49:09 绒布兔子
我读完了感觉还是不错的,对于没读过《源氏物语》的人来说,《新源氏物语》通俗易懂,情节改写的十分紧凑、流畅,相信看的人都会觉得心情舒畅。很适合现代人的口味。之前看过文言版的,恕我是个俗人实在无法看完……之后看了白话本,也不是一次就看完的时间间隔了一年,不过这次2天就看了一半,确实不错!只是缺陷在于,她只写到了源氏出家,后面熏的故事没有写……不过真不失为一部好的作品!2009-07-12 20:59:41 陽夏
恩恩,萝卜白菜哈~我反省后还是给了3星。
不过MM说的“文言版的”应该是丰子恺先生的译本吧。如果是的话,那也是白话文。如果真有文言版的,劳驾举荐下,我们要冲过去拜读。
2009-07-15 14:58:23 狸狸
原本准备买得。。。现在准备去买林文月版本的坎坎2009-07-15 14:59:19 陽夏
哈哈,你喜欢CONLIN啊?2009-10-01 21:02:59 盲年
我昨天刚买回来~~~~~2009-10-01 21:14:20 陽夏
没有哈没有哈~我后来反悔了,觉得此书至少是3星2009-12-03 23:18:20 小明
是的,我也后悔了,这版愣是把风情变成了轻佻,还是看丰子恺译本吧。。。不过装帧还是不错的> 我来回应