2008-11-20 22:21:01
来自: 何家炜
里尔克法文诗(中法对照本)的评论



——答谢《里尔克法文诗》的读者
(原文没有标题。拙译《里尔克法文诗》中未收入。作为答谢喜爱《里尔克法文诗》的读者,谨此奉上。)
我看见一对眼睛像两个孩子
游荡在一座森林里。
它们说:那吞噬我们的是风,是风——
而我答道:我懂。
我认识一位啜泣的少女,她的情人
离开她有两年了,
只是她轻声低语道:那是风,是风——
而我答道:我懂。
时常,当我在卧室里醒来
像是有一根舌头在跟我说话。
你!但黑夜呢喃道:是风——
而我饮泣在床:我懂。
JE vois deux yeux comme deux enfants
errant dans une forêt.
Ils disent: qui nous mange c'est le vent, le vent, —
et moi je réponds: je le sais.
Je connais une fille qui pleure, son amant
il-y-a deux ans s'en allait,
mais elle dit tout doucement: c'estle vent, le vent, —
et moi je réponds: je le sais.
Souvent dans ma chambre en m'éveillant
il me semble qu'une langue me parlait.
Toi! mais la nuit murmure: le vent —
Et je pleure dans mon lit: je le sais.
里尔克法文诗(中法对照本)的评论




——答谢《里尔克法文诗》的读者
(原文没有标题。拙译《里尔克法文诗》中未收入。作为答谢喜爱《里尔克法文诗》的读者,谨此奉上。)
我看见一对眼睛像两个孩子
游荡在一座森林里。
它们说:那吞噬我们的是风,是风——
而我答道:我懂。
我认识一位啜泣的少女,她的情人
离开她有两年了,
只是她轻声低语道:那是风,是风——
而我答道:我懂。
时常,当我在卧室里醒来
像是有一根舌头在跟我说话。
你!但黑夜呢喃道:是风——
而我饮泣在床:我懂。
JE vois deux yeux comme deux enfants
errant dans une forêt.
Ils disent: qui nous mange c'est le vent, le vent, —
et moi je réponds: je le sais.
Je connais une fille qui pleure, son amant
il-y-a deux ans s'en allait,
mais elle dit tout doucement: c'estle vent, le vent, —
et moi je réponds: je le sais.
Souvent dans ma chambre en m'éveillant
il me semble qu'une langue me parlait.
Toi! mais la nuit murmure: le vent —
Et je pleure dans mon lit: je le sais.
本评论版权属于作者何家炜,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: [奥]里尔克
副标题: 中法文化之旅丛书
isbn: 7807624787
书名: 里尔克法文诗(中法对照本)
页数: 338
译者: 何家炜
定价: 26.0
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
装帧: 平装
出版年: 2007年12月
2008-11-20 22:50:56 yves
再接再厉……2008-11-21 09:50:50 Dasha
und mit dem Winde kam ein fernes Blühn随风而来一次遥远的花开,
und sang von Gärten draußen vor der Stadt.
歌唱在花园,在迢递的城外。
2008-11-21 11:42:17 何家炜
这两句真美!迢递,我还需要查一下什么意思,没学好中文啊,呵呵
2008-11-21 11:59:36 Dasha
迢递,嘿嘿,当年Dasha从张枣那里学来的,第一眼就喜欢上这个词了:向深秋再走几日
我就会接近她震悚的背影
她开口说江南如一棵树
我眼前的景色便开始结果
开始迢递……
2008-11-21 12:01:19 第三只眼看猫腻
我认识一位啜泣的少女,她的情人离开她有两年了,
只是她轻声低语道:那是风,是风——
而我答道:我懂。
好美
2008-11-21 14:49:00 james
强人啊2008-11-21 15:46:17 阿拉蕾V
要热泪盈眶了,太美了啊2008-11-21 15:48:17 一朵叫半夏的麦冬
真美,感谢你让我读到它2008-11-21 18:21:30 charles
风吹过我的面庞和心灵我答道:我懂。
2008-11-21 19:56:30 穆克寨寨主穆克张
你说,略懂我答道,不,你懂
2008-12-01 10:21:11 白开水
时常,当我在卧室里醒来像是有一根舌头在跟我说话。
你!但黑夜呢喃道:是风——
而我饮泣在床:我懂。
好美!仿佛泪水突然涌出!
2009-03-25 09:33:01 喜子
非常喜欢,美!2009-04-28 18:31:00 La Lune
Merveille~Allez!> 我来回应