是风

2008-11-20 22:21:01   来自: 何家炜
里尔克法文诗(中法对照本)的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  ——答谢《里尔克法文诗》的读者
  
  (原文没有标题。拙译《里尔克法文诗》中未收入。作为答谢喜爱《里尔克法文诗》的读者,谨此奉上。)
  
  
  我看见一对眼睛像两个孩子
  游荡在一座森林里。
  它们说:那吞噬我们的是风,是风——
  而我答道:我懂。
  
  我认识一位啜泣的少女,她的情人
  离开她有两年了,
  只是她轻声低语道:那是风,是风——
  而我答道:我懂。
  
  时常,当我在卧室里醒来
  像是有一根舌头在跟我说话。
  你!但黑夜呢喃道:是风——
  而我饮泣在床:我懂。
  
  
  
  JE vois deux yeux comme deux enfants
  errant dans une forêt.
  Ils disent: qui nous mange c'est le vent, le vent, —
  et moi je réponds: je le sais.
  
  Je connais une fille qui pleure, son amant
  il-y-a deux ans s'en allait,
  mais elle dit tout doucement: c'estle vent, le vent, —
  et moi je réponds: je le sais.
  
  Souvent dans ma chambre en m'éveillant
  il me semble qu'une langue me parlait.
  Toi! mais la nuit murmure: le vent —
  Et je pleure dans mon lit: je le sais.
  
  
  
  
  

2008-11-20 22:50:56 yves

  再接再厉……

2008-11-21 09:50:50 Dasha

  und mit dem Winde kam ein fernes Blühn
  随风而来一次遥远的花开,
  und sang von Gärten draußen vor der Stadt.
  歌唱在花园,在迢递的城外。
  

2008-11-21 11:42:17 何家炜

  这两句真美!
  迢递,我还需要查一下什么意思,没学好中文啊,呵呵

2008-11-21 11:59:36 Dasha

  迢递,嘿嘿,当年Dasha从张枣那里学来的,第一眼就喜欢上这个词了:
  
  向深秋再走几日
  我就会接近她震悚的背影
  她开口说江南如一棵树
  我眼前的景色便开始结果
  开始迢递……

2008-11-21 12:01:19 第三只眼看猫腻

  我认识一位啜泣的少女,她的情人
    离开她有两年了,
    只是她轻声低语道:那是风,是风——
    而我答道:我懂。
  
  好美

2008-11-21 14:49:00 james

  强人啊

2008-11-21 15:46:17 阿拉蕾V

  要热泪盈眶了,太美了啊

2008-11-21 15:48:17 一朵叫半夏的麦冬

  真美,感谢你让我读到它

2008-11-21 18:21:30 charles

  风吹过我的面庞和心灵
  我答道:我懂。

2008-11-21 19:56:30 穆克寨寨主穆克张

  你说,略懂
  我答道,不,你懂

2008-12-01 10:21:11 白开水

  时常,当我在卧室里醒来
    像是有一根舌头在跟我说话。
    你!但黑夜呢喃道:是风——
    而我饮泣在床:我懂。
  好美!仿佛泪水突然涌出!

2009-03-25 09:33:01 喜子

  非常喜欢,美!

2009-04-28 18:31:00 La Lune

  Merveille~Allez!


>里尔克法文诗(中法对照本)

里尔克法文诗(中法对照本)
作者: [奥]里尔克
副标题: 中法文化之旅丛书
isbn: 7807624787
书名: 里尔克法文诗(中法对照本)
页数: 338
译者: 何家炜
定价: 26.0
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
装帧: 平装
出版年: 2007年12月

何家炜的其他评论   · · · · · ·