好译本

2008-11-08 21:12:38   来自: (眠眠眠)
现代日本小说集(周氏兄弟合译文集)的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  周氏兄弟译本的趣味在于对日本语与汉语言相通容之处的不译,对风俗细节的体察也更接近于原本,于是又须懂得一些日语才能了解奥妙。比如国木田独步的《巡查》一文中“至于食器,尤其如此”,这里的“食器(しょっき)”便是不差是日语中的汉字,汉语意思是餐具。餐具与食器照字面义也是一回事,但偏偏用后者就格外合情合理,在认知不存在问题的前提下,保留原味是更文学化的翻译态度。另一处关于妻子的对话中,就有老婆、夫人、妻子与妻四种说法,巡查说“家乡里虽然有老婆在那里,却不去叫…”,由于上文我的调侃说“这正是天生的独身者的脾气了”,巡查的答话就因着对妻子的称呼格外亲切自然,虽然看上去满不在乎,却因为“在那里”而感到妥帖、幸福。日文中队应该是“家内(かない)”二字,无须再赘述“私の”对方也了解这情理。巡查的话另有一回味之处是通过译者的语言表述方式透露出来的,按照汉语的习惯,“家乡里虽然有老婆在那里”不妨译成“家里有老婆”更显简洁,却透着一股粗俗感,如文中处理则完全遵照了日语存在句的句式——“×× に ×× が います”,原文想来可能是“故郷(ふるさと)に 家内が います”。格助词 に 被处理成了“里”,而表生命存在的 います 则又译成“在那里”。如依照通常英汉翻译的观点,逐字句的对应便觉得不讲章法觉得拙劣,而这里不也译的简洁些更好么。这倒不觉得对于日本小说也该如此,不必再多提两国文字上的渊源了,正由于这种可以穷源溯流的关系,翻译若抱着降服消化日式语言叙述结构的目的,所显示的译文只能是简单的调子和模糊的文化环境了。我们该去考究的是汉字流入日本后在使用中发生了什么除了机械语法以外的事情,也许可以参考鲁思·本尼迪克特的《刀与菊》中关于日本民族矛盾的国民性的解析,之所以西方人看待东方民族的见解变得有意义,取的是他的客观冷静和视觉感官所能触及到的日本特征必定是最普通、浅显、开诚布公的。一个民族的性情、思维方式、处世态度最有效的影响了语言的使用,可想这个谦卑于强者的日本是如何看待这些来自于大唐王朝的文字符号,而谦卑与彬彬有礼的需要,使日本语言文字的使用中存在大量的敬语敬辞和慢条斯理、不能一鼓作气的句型,所以若只做了意思的翻译不理会语言本身(而并非人物)所附着的情理,日本的味道就全没了。接着说关于妻子的事。我又问“有夫人在那里么?”这里“夫人”所对应的“奥さん”一词是对他人妻子的尊称。至于这个“么”,译本中基本是用它来提出疑惑或附和的,现在我们的叙述中也用,也不排斥“吗”,而“吗”在译文中却很难见到,大概“么”是“ね”的出场,依着日语的性子,无论接应式的存疑还是微微的感叹,ね 的使用是要比か 灵活随意自然可爱的多,所以“吗”也不用了。接下来,巡查又说“只是我不叫妻子来,原来也有别的理由”,我又说“但我想既然有了妻子,却不享一家团圆的快乐”,两个人都称为“妻子”,这里说的却不是那个“老婆”了。“小孩也有”这是巡查的原话,只是我和妻子就不能说是“一家团圆”,于是此处的译法是古文中常见的“妻子”,指夫人和孩子,日原文料想是“家族(かぞく)”或更文学的字眼。再接下去最后一个“妻”出现了,“我也时常回去,妻也时常来呵”。应是不译的日语“妻(つま)”,也是对自己妻子称呼的一种,不像“家内”那样常见于口语,而是文学化的用语,从此时巡查的言语态度看来,自我也想表现其文质彬彬的一面。原文中的人物若是饱满的,译文如不能如实呈现就很失败了,而当人物气质是借助语言表现的时候,翻译难免更难于把握。就像这个巡查,本是个警察就或多或至少有些粗俗的常态,而能与国木田这样的人交往被“中意”,往后又看到其实还能作诗的,就区别于一般的巡查了,能用出“妻”这样的字眼也不奇怪,而译者通过不译来化解掉,十分妥当。不禁想要非得将“妻”译过来又要避免与表示妻子和孩子的“妻子”相区别怕就要成“爱人”了,可这件事绝不能让作为当事人的巡查知道,因为在他看来“爱人(あいじん)”却又是“情人”的意思了。(于是新条真由的《霸王爱人》更加すけべ哈)

2008-11-09 10:58:56 炼乳商人

  反观今人的翻译,却是很喜欢用中文的习惯翻译日语词汇,到头来怎么看都是牛头不对马嘴

2008-11-09 13:40:49 林 沂 沐

  不懂日语 只觉得非常别扭 半文不白的 硬译一词就是说他自己呢
  看了你的文章 回头还要重新读一下

2008-11-09 16:50:06 IGOR

  现在的外语人才中文功底普遍不好,大师的时代一去不复返了……

2008-11-09 19:01:47

  2008-11-09 13:40:49 林 沂 沐  不懂日语 只觉得非常别扭 半文不白的 硬译一词就是说他自己呢
    看了你的文章 回头还要重新读一下
  
  我也只是懂一点,听朋友说日语的文学语言与一般还是有很大差别的,所以以上也只是我粗浅的理解

2008-11-09 19:05:10

  2008-11-09 16:50:06 kiev84  现在的外语人才中文功底普遍不好,大师的时代一去不复返了……
  
  能读这种名家的译本真的很幸运


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>现代日本小说集(周氏兄弟合译文集)

现代日本小说集(周氏兄弟合译文集)
作者: 止庵
isbn: 7801489985
书名: 现代日本小说集(周氏兄弟合译文集)
页数: 282
译者: 鲁迅, 周作人
定价: 22.0
出版社: 新星出版社
装帧: 平装
出版年: 2006年1月

キ的其他评论   · · · · · ·