翻译难为

2008-11-06 19:42:36   来自: howe (孤鸿游子意 秋云故人情)
黄河青山的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  《黄河青山》 黄仁宇著, 张逸安译, 三联书店, 2001,
  
  p. 213
  
  我到作战部队的前线去碰运气,没想到前线却是学习政治教训最安全的地方。我很快就学到,如果中间地带没有体制上的联结,鼓吹更好的绩效是不可能的。这种领悟一定降低了我对崇高的预期。接受现实的我,从此以后也就减弱我的野心。
  
  这几句译得实在笨拙。标红这两句更是不称职,应该是,“我不久就意识到,如果军队(体制)内部没有人脉关系,就很难有所作为。认识到这一点,我倍感失望。”
  
  手头没有原文,但是猜想原文应该是:
  Before long (soon) I came to realize that it would be practically/virtually impossible to boast/achieve/claim a better performance if there had been no institutional connection/relation/networking in a ***. This insight/knowledge/perception/consciousness greatly reduced/tampered/affected my expectation of greatness/grandeur.
  
  “中间地带”殊不可解,很难反向推测,可惜手边没有黄的原著,无法一一核对。
  
  p. 338
  
  在李约瑟博士的相识友人中,以霍莫·达布斯(Homer Dubs)最为悲观。没有人了解,为何现代科学无法在中国发展。他直截了当说:你们要有常识一点,负面的问题无法得到正面的回答。他的态度让我想到中学时教科学的教师。有人可能可以证明鬼的存在,但没有人可以证明鬼不存在。只要有一个证据就可以得到肯定的答案,但为了证明否定的结果,必须反驳古往今来的所有可能性。
  
  
  其实从下文来看,标红那句翻译的失误已经很明显了。达布斯的意思是:对于“为什么现代科学无法在中国发展?”这个否定句式的问题,很难进行正面回答。要证明“现在科学可以在中国发展”只须举一个实例,而要反过来证明它极为困难,必须“反驳古今往来”所有可能出现的情况。
  想不明白的是,作者准确地译出了下面的文字。那么在翻译过程中,为什么不调转头去把这一句改正一下呢?只是举手之劳而已,真是遗憾。
  猜想原文应该类似:
  A negative question can hardly be addressed with a positive answer.
  对于一个否定句式的问题不能正面作答。
  
  在Oxford Advanced Learner's Dictionary中查negative一词,其中有一个义项为:
  (grammar)
  containing a word such as 'no', 'not', 'never', etc: a negative form / sentence
  如果像书中那样译成“负面影响”、“负面因素”的“负面”,这一句话就读不通了。
  
  
  我这只是第一遍快速浏览,随手做些笔记下来,如果再用心一些的话,应该还能找出更多的例子。但公允一点来说,应该说《黄河青山》的译者还是很不错的,书中大量的人名、地名、专业术语……一一校核起来绝非易事。翻译之难为,可见一斑。做过翻译的人,才知道其中甘苦。

2008-11-06 20:36:23 Avignon

  当枕边书读了一半,有些生硬...howe莫非是做翻译的?

2008-11-06 20:50:42 临廊满木

  Avignon有所不知,howe是个翻译大拿。

2008-11-08 17:08:20 howe

  shining同学饶过我吧~~~-_-b

2008-11-10 16:55:49 马耳他之鹰

  这本书实在难译,因为是作者死了之后才译的,难以和作者沟通,偏偏黄的文风又......


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>黄河青山

黄河青山
作者: [美] 黄仁宇
isbn: 7108015412
定价: 32.00元
书名: 黄河青山
页数: 583
装帧: 平装
出版年: 2007-2
译者: 张逸安
副标题: 黄仁宇回忆录
出版社: 生活·读书·新知三联书店

howe的其他评论   · · · · · ·