2008-10-24 14:11:53
来自: 伊達
(夏日已远 繁花将尽)
恶魔预知死亡的评论



四月,是最残酷的一个月份。
April is the cruellest month...
——《荒原》The wast land/T.S. Eliot
这或许是我阅读得最仔细的一本马修系列。很喜欢书中的一些细节描写,出彩,而且直指人心,让你完全躲不开。劳伦斯·布洛克的笔触,他的眼界,令人击节。
“反正现在我不想跟任何人说话。我只是想一直走下去。走路是最好的运动。最近所有的权威人士都这么说。只要你走到外面,忘记你的忧虑,一直走下去。”
“对,一直走下去。”
(P238·L9-12)
马修已经越来越看透这个世界,他只是挣扎着在希望和崩溃的边缘活下去,过去酒精可以浇灭一切,现在他却要努力保持清醒,从而让自己完完全全地体会到生命中的每一种痛苦和愉悦:往往痛苦多一些,愉悦转瞬即逝。怎么办?总得麻木着活下去,一直走下去。只能如此。
戒酒聚会有时候也是一桩很荒谬的事。在我看来,在布洛克看来,在马修看来。“‘我今早勒死了我的祖母。’你可能这样说。‘她大概早就预知你会这样做了。’他会如此回答,‘最重要的是你不要酗酒。’”(P262·L1-3)唔,多么啼笑皆非的劝诫和排解。最重要的是自己的感受,而不是不相干的别人,甚至自己的至亲,在情感的天平上,也要轻于自我。人生而自私,只是在后天衍生的道德约束下规范着自己,挤一点良知比从干燥的海绵里挤一滴水还要难办。戒酒?只不过是在酒精麻醉的基础上多找一份借口,麻醉心灵而已。
在“帮助”简自杀这桩事上,马修的心里充满了无奈。而作为读者,我的心里充满了忧伤。作为朋友,马修有责任帮助简摆脱疾病带来的痛苦;可是摆脱痛苦的方法却是放弃生命——帮我找把枪,我要自杀,就这么简单。马修跟米克商量了这件事,具有讽刺意味的是,杀手米克很谴责这样的自杀行为,而且还是站在宗教的高度上,劝解马修和简不要做这样愚弄上帝的坏事。“‘你伤害了上帝。’‘怎么个伤害法?’‘你等于告诉他,你比他更清楚自己应该活多久。你等于说——多谢送给我这个生命,但你何不拿去放在屁股底下?——你犯了不可饶恕的罪,而且你不会有机会忏悔。哦,我不是念神学的,我没法好好解释。’”(P159·L7-12)马修只好找TJ帮忙,帮他找简自杀用的手枪。更令人啼笑皆非的是,TJ找到了,找的很快,却更有讽刺意味。“‘世界是一个神秘的地方。’‘你说得对。昨晚差一点要打电话给你,但实在太晚了。有个哥儿有乌兹要脱手。’‘那不是我想要的。’‘是呀,我知道。不过那把枪挺棒的。多一个弹夹,还有一个携带的盒子,放枪正好,又便宜,因为他只想卖了枪去嗑药。’我试着想象简拿着一把全自动武器对着自己自杀。‘我不觉得这合适。’我说。”(P250·L11-19)
读到这里,我一边笑,一边却觉得眼睛有点湿。
真他妈的讽刺。
马修把枪送给简。“我花了半个小时教她一些手枪的基本常识,教一个可能自杀的人如何安全使用枪械不能不说是很荒诞的,但她似乎并不这样想。‘如果我要自杀,’她说,‘我不想意外身亡。’”(P257·L19-21)非常心痛。这一些文字,这一些感觉,这一些人生的经历。你不得不帮助一个朋友,帮她解决掉自己,你不知道自己究竟是个忏悔神父,还是个黑道杀手。你还得装着很负责的样子手把手地言传身教,很有童学开蒙循循善诱的意味,可整桩事从头到尾却根本不是那么美妙。
或许,简的死还算很符合基督教的逻辑。她是病死的,最后也没有用枪。不过她死于四月。残酷的艾略特的四月。即便“紫丁香从死亡的大地里盛开出来。回忆与欲望交缠。枯寂的根茎被春雨唤醒。”(P368·L4-5)她还是死于四月。
或许,我们的灵魂深处,都有一个永远保持清醒的恶魔。
【PS】
译者顾效龄的翻译水准还不错,通篇读下来,很有阅读快感,不但保持了一些原文的意境,也用相对应的中文词句、俗语给中国读者极大的方便。唯一的瑕疵,就是马修去找巴里下那盘国际象棋的文字。不知道是译者故意要保持专用国象英文词汇的原意,还是他根本不懂这玩意。幸亏我明白怎么回事,可就是读起来别扭的要命。
“我坐下来布好棋子,看了一会儿,出手把国王前的小兵前进了两步。”(P97·L18-19)——国际象棋白棋先动,西班牙开局一般会选择“王前兵前进两格。”
“当我顶出我的主教去逼他骑士时,……”(P97·L20)——主教?就是象。骑士?其实就是马。
“过了一会儿,他逼迫我拿城堡跟他交换他剩下的骑士。”(P98·7-8)——城堡就是车,这段话如果用国象术语,或许应该说成“他逼我用车换他的马。”
国际象棋在中国的普及率可能不如围棋、中国象棋,但毕竟越来越多的中国人已经开始了解并熟悉这项古老的智力游戏。国际象棋的每一个棋子在中文里已经有固定的翻译,King就是王、Queen就是王后、Bishop就是象、Knghit就是马、Rook就是车、Pawn就是兵。当你熟知这些词汇之后,再在译文里碰到类似主教、骑士、城堡这样的词,实在不能不让人感到可惜。
恶魔预知死亡的评论




四月,是最残酷的一个月份。
April is the cruellest month...
——《荒原》The wast land/T.S. Eliot
这或许是我阅读得最仔细的一本马修系列。很喜欢书中的一些细节描写,出彩,而且直指人心,让你完全躲不开。劳伦斯·布洛克的笔触,他的眼界,令人击节。
“反正现在我不想跟任何人说话。我只是想一直走下去。走路是最好的运动。最近所有的权威人士都这么说。只要你走到外面,忘记你的忧虑,一直走下去。”
“对,一直走下去。”
(P238·L9-12)
马修已经越来越看透这个世界,他只是挣扎着在希望和崩溃的边缘活下去,过去酒精可以浇灭一切,现在他却要努力保持清醒,从而让自己完完全全地体会到生命中的每一种痛苦和愉悦:往往痛苦多一些,愉悦转瞬即逝。怎么办?总得麻木着活下去,一直走下去。只能如此。
戒酒聚会有时候也是一桩很荒谬的事。在我看来,在布洛克看来,在马修看来。“‘我今早勒死了我的祖母。’你可能这样说。‘她大概早就预知你会这样做了。’他会如此回答,‘最重要的是你不要酗酒。’”(P262·L1-3)唔,多么啼笑皆非的劝诫和排解。最重要的是自己的感受,而不是不相干的别人,甚至自己的至亲,在情感的天平上,也要轻于自我。人生而自私,只是在后天衍生的道德约束下规范着自己,挤一点良知比从干燥的海绵里挤一滴水还要难办。戒酒?只不过是在酒精麻醉的基础上多找一份借口,麻醉心灵而已。
在“帮助”简自杀这桩事上,马修的心里充满了无奈。而作为读者,我的心里充满了忧伤。作为朋友,马修有责任帮助简摆脱疾病带来的痛苦;可是摆脱痛苦的方法却是放弃生命——帮我找把枪,我要自杀,就这么简单。马修跟米克商量了这件事,具有讽刺意味的是,杀手米克很谴责这样的自杀行为,而且还是站在宗教的高度上,劝解马修和简不要做这样愚弄上帝的坏事。“‘你伤害了上帝。’‘怎么个伤害法?’‘你等于告诉他,你比他更清楚自己应该活多久。你等于说——多谢送给我这个生命,但你何不拿去放在屁股底下?——你犯了不可饶恕的罪,而且你不会有机会忏悔。哦,我不是念神学的,我没法好好解释。’”(P159·L7-12)马修只好找TJ帮忙,帮他找简自杀用的手枪。更令人啼笑皆非的是,TJ找到了,找的很快,却更有讽刺意味。“‘世界是一个神秘的地方。’‘你说得对。昨晚差一点要打电话给你,但实在太晚了。有个哥儿有乌兹要脱手。’‘那不是我想要的。’‘是呀,我知道。不过那把枪挺棒的。多一个弹夹,还有一个携带的盒子,放枪正好,又便宜,因为他只想卖了枪去嗑药。’我试着想象简拿着一把全自动武器对着自己自杀。‘我不觉得这合适。’我说。”(P250·L11-19)
读到这里,我一边笑,一边却觉得眼睛有点湿。
真他妈的讽刺。
马修把枪送给简。“我花了半个小时教她一些手枪的基本常识,教一个可能自杀的人如何安全使用枪械不能不说是很荒诞的,但她似乎并不这样想。‘如果我要自杀,’她说,‘我不想意外身亡。’”(P257·L19-21)非常心痛。这一些文字,这一些感觉,这一些人生的经历。你不得不帮助一个朋友,帮她解决掉自己,你不知道自己究竟是个忏悔神父,还是个黑道杀手。你还得装着很负责的样子手把手地言传身教,很有童学开蒙循循善诱的意味,可整桩事从头到尾却根本不是那么美妙。
或许,简的死还算很符合基督教的逻辑。她是病死的,最后也没有用枪。不过她死于四月。残酷的艾略特的四月。即便“紫丁香从死亡的大地里盛开出来。回忆与欲望交缠。枯寂的根茎被春雨唤醒。”(P368·L4-5)她还是死于四月。
或许,我们的灵魂深处,都有一个永远保持清醒的恶魔。
【PS】
译者顾效龄的翻译水准还不错,通篇读下来,很有阅读快感,不但保持了一些原文的意境,也用相对应的中文词句、俗语给中国读者极大的方便。唯一的瑕疵,就是马修去找巴里下那盘国际象棋的文字。不知道是译者故意要保持专用国象英文词汇的原意,还是他根本不懂这玩意。幸亏我明白怎么回事,可就是读起来别扭的要命。
“我坐下来布好棋子,看了一会儿,出手把国王前的小兵前进了两步。”(P97·L18-19)——国际象棋白棋先动,西班牙开局一般会选择“王前兵前进两格。”
“当我顶出我的主教去逼他骑士时,……”(P97·L20)——主教?就是象。骑士?其实就是马。
“过了一会儿,他逼迫我拿城堡跟他交换他剩下的骑士。”(P98·7-8)——城堡就是车,这段话如果用国象术语,或许应该说成“他逼我用车换他的马。”
国际象棋在中国的普及率可能不如围棋、中国象棋,但毕竟越来越多的中国人已经开始了解并熟悉这项古老的智力游戏。国际象棋的每一个棋子在中文里已经有固定的翻译,King就是王、Queen就是王后、Bishop就是象、Knghit就是马、Rook就是车、Pawn就是兵。当你熟知这些词汇之后,再在译文里碰到类似主教、骑士、城堡这样的词,实在不能不让人感到可惜。
本评论版权属于作者伊達,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2008-10-24 15:22:07 夜翼
这恶魔逶迤而来,有着和你一样的面孔,沉默不语。2008-10-24 22:22:22 临汾人老阎
好久不读严肃作品了,该努力了啊!> 我来回应