2008-09-14 09:05:50
来自: JOY
如果我在中国的评论



上周三去Susi家拿到了印刷好的书,经过几个月的漫长时间,我的书终于出版了。
书的名字叫Vai ver se eu estou na China(如果我在中国),是一本适合6-12岁儿童看的书,中葡双语。故事讲述了两个小姐妹——一个在巴西、一个在中国,她们通过书信交流发现彼此都十分热爱足球,并分别展示了人们对两个国家的好奇。
这本书有两个作者,一个是我,另一个是这本书的出版社的社长Susi,她全家人都非常喜欢中国。我们两个能一起写书也算是一个巧合。我还没来巴西之前,妈妈已和Susi结识,打算出一本关于中文教学的书。我来巴西一年后,中文教学的书基本成形,妈妈带我去出版社与Susi一起讨论书的细节。那次见面,Susi说起她有个新点子,想写一本讲述中国和巴西两国的儿童相互写信、成为朋友的故事。听说我刚来巴西不久,对中国小朋友的生活比较了解,又说不错的葡文,便希望我能参与这本书的创作。我当时只把它当作一个“新点子”听过就罢了,没想到圣诞假期过后,Susi再次提起这事,并说了更多细节的想法,于是我开始了我的创作。
以我的小学生活为原型,又在网上读了一些当代小学生作文和日记,很多小时候的记忆都被唤醒了,甚至写着写着会“恍然大悟”:原来那时候是那样的啊!记忆真是经不起时间的折腾。除了写到中国和巴西校园生活的不同外,为了迎合巴西小读者,还编造了我喜欢踢足球(这点很不切实际)。大概用了一两个月写完总共六千多字的故事,由于学校频繁的考试,期间只有最多七天在写。全部写完后把它们翻成了葡文,不仅对文学翻译工作者心生敬意,同时也很感慨中文的精辟(不过后来发现,葡文也可以简练地表达出来,只是我的葡文还没那么好)。
我给Susi看了我写的,她很喜欢,并且又有了一个新灵感,把和我通信的巴西小朋友写成我的表姐妹!于是,在我的中国故事的基础上,Susi重新写了她的巴西故事一部分,我把她写的葡文再翻成中文。但是一本书的出版工作并不简单,随后,选照片、插图绘画,还有我不得不参与的中葡文校对……直到七月初,一本四十多页的儿童书才算收尾。
这是一个繁琐却充满乐趣的工作。写故事、翻译、讨论书的设计、校对,到现在给书做宣传。一步一步走下来,每一步都有成就感,每一步都有收获。它丰富了我的十八岁,和我的未来,希望这本书能成为巴西小朋友打开一扇认识中国的小窗、一座架在巴西和中国只见的小桥梁。
PS:书名Vai ver se eu estou na China在葡文中是双关语,但中文只取了一个意思“如果我在中国”。(关于这个双关语的解释比较长,得举例说明,所以,我先睡觉去了……)
PSS:没错,我就是这本书的作者啦。遗憾地是目前此书只在巴西出版,国内的朋友们就等我带书回去看吧 ;D
如果我在中国的评论




上周三去Susi家拿到了印刷好的书,经过几个月的漫长时间,我的书终于出版了。
书的名字叫Vai ver se eu estou na China(如果我在中国),是一本适合6-12岁儿童看的书,中葡双语。故事讲述了两个小姐妹——一个在巴西、一个在中国,她们通过书信交流发现彼此都十分热爱足球,并分别展示了人们对两个国家的好奇。
这本书有两个作者,一个是我,另一个是这本书的出版社的社长Susi,她全家人都非常喜欢中国。我们两个能一起写书也算是一个巧合。我还没来巴西之前,妈妈已和Susi结识,打算出一本关于中文教学的书。我来巴西一年后,中文教学的书基本成形,妈妈带我去出版社与Susi一起讨论书的细节。那次见面,Susi说起她有个新点子,想写一本讲述中国和巴西两国的儿童相互写信、成为朋友的故事。听说我刚来巴西不久,对中国小朋友的生活比较了解,又说不错的葡文,便希望我能参与这本书的创作。我当时只把它当作一个“新点子”听过就罢了,没想到圣诞假期过后,Susi再次提起这事,并说了更多细节的想法,于是我开始了我的创作。
以我的小学生活为原型,又在网上读了一些当代小学生作文和日记,很多小时候的记忆都被唤醒了,甚至写着写着会“恍然大悟”:原来那时候是那样的啊!记忆真是经不起时间的折腾。除了写到中国和巴西校园生活的不同外,为了迎合巴西小读者,还编造了我喜欢踢足球(这点很不切实际)。大概用了一两个月写完总共六千多字的故事,由于学校频繁的考试,期间只有最多七天在写。全部写完后把它们翻成了葡文,不仅对文学翻译工作者心生敬意,同时也很感慨中文的精辟(不过后来发现,葡文也可以简练地表达出来,只是我的葡文还没那么好)。
我给Susi看了我写的,她很喜欢,并且又有了一个新灵感,把和我通信的巴西小朋友写成我的表姐妹!于是,在我的中国故事的基础上,Susi重新写了她的巴西故事一部分,我把她写的葡文再翻成中文。但是一本书的出版工作并不简单,随后,选照片、插图绘画,还有我不得不参与的中葡文校对……直到七月初,一本四十多页的儿童书才算收尾。
这是一个繁琐却充满乐趣的工作。写故事、翻译、讨论书的设计、校对,到现在给书做宣传。一步一步走下来,每一步都有成就感,每一步都有收获。它丰富了我的十八岁,和我的未来,希望这本书能成为巴西小朋友打开一扇认识中国的小窗、一座架在巴西和中国只见的小桥梁。
PS:书名Vai ver se eu estou na China在葡文中是双关语,但中文只取了一个意思“如果我在中国”。(关于这个双关语的解释比较长,得举例说明,所以,我先睡觉去了……)
PSS:没错,我就是这本书的作者啦。遗憾地是目前此书只在巴西出版,国内的朋友们就等我带书回去看吧 ;D
本评论版权属于作者JOY,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
作者: 王伊立, Susi Bluhm Sertã
isbn: 8599878255
书名: 如果我在中国
译者: 王伊立
出版社: Imperial Novo Milênio
装帧: Nathalia Catarino
出版年: 2008
又名: Vai ver se eu estou na China
2008-09-14 18:32:31 习习@素年锦时
虽然。。我已经超过了这本书的适合读书年龄但素。。JOY,我还是预定一本啦XDDD
2008-09-14 22:16:43 |゛蚊子ヽ‖Childault
吼吼...支持JOY一个...2008-10-05 22:26:33 olina
好久都么上这里来了,又看到你的文字感到好高兴~恩``怎么说呢 我觉得这一切对你来说应该算是变化比较大的吧 迈向了一个新的台阶嘛 哈哈~为你高兴!
对了 还记得我曾经跟你说过的没 "你想过当作家吗?"我说. "从来没有,也不喜欢."你说.
么想到,我的预测会这么灵验!!
哎,早知道会这样,那天也应该给自己算一下了. >p-
2008-10-05 22:39:29 olina
怀疑怎么这么快 豆瓣上就会有了呢?!迅速的惊人~~
2008-10-28 19:41:53 叶馨忆
呼呼!~偶也想要呢!~2008-11-27 22:52:43 Peyton
我能不能要一本啊2009-03-07 17:29:32 desdemona
我是非常非常非常想要一本滴 嘻嘻2009-04-03 19:17:57 华小宝
LEGAL!我也想要~joy小同学真棒2009-05-02 09:00:17 Arthur
这本书应该我来写的,因为我可是真的特别喜欢足球,迷恋卡卡,才会开始学习葡萄牙语。2009-06-22 08:38:07 森林之城
这么牛啊!!支持!!!2009-09-21 18:00:23 ElEvEn
嚯嚯,以前在你的BLOG上看到了~不知道什么时候有幸拜读你的著作呢?=v=
> 我来回应