摇滚乐翻译的标杆

2008-09-08 13:26:53   来自: kulilin
欧美流行音乐指南(增订版)的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  中国的摇滚乐翻译确实需要这样一本指标式的参考书,这样才能形成标准化、质量高的作品。不然参差不齐,各表一支,很容易闹出笑话,如老李(LOU REED)、白带(WHITE STRIPES)什么的。

2008-09-18 17:11:08 浣尘beta2

  白带??哈哈哈,崩溃了

2008-10-13 18:10:27 Sputnik I

  如果把kurt cobain翻译成库尔特·科班
  把radiohead翻译成电台迷
  把pablo honey翻译成帕布罗之蜜
  把creep翻译成怪物
  这样完全和大众“俗称”完全不符的名称作为标杆
  
  那我觉得,表哥你错了。并不是将这些东西用“规范”来约定之后,他就是标杆,他就是专业。名称这个东西本来就不应该有什么标杆,何况是一些国内根本无法翻译的词语,它不需要什么中文翻译。
  
  另外,文中大量中文诡异名称地名都没有出现英文注释,这给我们在查找中增加了很多困难。
  
  再次,对很多乐队缺乏相对深入的挖掘,很多歌曲的力量和对于社会的思考都远超出了音乐本身,在这本书中很少有所体现。当然这个要求也许超过了“指南”的本身含义

2008-10-20 23:30:14 毛裤!

  http://www.douban.com/review/1502845/

2008-11-09 09:21:02 joere

  乐队译名的“最终解释权”在拥有宣传机器的唱片公司哪里,他们愿意怎么搞怎么搞


>欧美流行音乐指南(增订版)

欧美流行音乐指南(增订版)
作者: 王小峰, 章雷
isbn: 7305053023
书名: 欧美流行音乐指南(增订版)
页数: 1338页
定价: 188
出版社: 南京大学出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-08

kulilin的其他评论   · · · · · ·