《就让我一辈子趴在你的脚下。臣服于你。》 (译诗)

2008-09-02 15:43:38   来自: ♬伊冯小姐 (Yvonne...古堡里的一万年...)
Sleepy Little Sailor的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  爱煞了这首歌。
  
  忍不住在一个秋日的雨夜翻译了一下。可是翻译时,这么动人的句子,和这么忧伤的旋律,怎会不让人生出一番情?
  
  于是,便将翻译改成了一首短诗。
  
  《请让我相随》。嗯。亲爱的。或许该这么说吧。
  其实。我更想把它改成:一辈子趴在你的脚下。臣服于你。
  
  
  
  Forever at your feet
  请让我相随
  
  Knocking on the triad
  A boat that makes for rain
  A briar grows in twain with roses
  Come to rid
  Forever at your feet
  
  Glass and pinch of breast
  Knocking at my tray
  While leave on
  Please take me home my long to leave
  Forever at your feet
  
  And I hope that you won’t mind, my dear
  When you see my eyes are lie, my dear
  It’s because I avoided all these of you
  All your kisses, sweeter than mint
  And touch them , Softer than sea
  
  Oh, treasure
  I would be
  Forever at your feet
  
  
  
  《请让我相随》
  
  轻轻地你叩响了和弦
  荡起小船在雨夜穿行
  雨水冲开荆棘
  把你带到了我的面前
  再也逃不开你的视线
  我是一株 玫瑰丛中的野蔷薇
  
  心如碎玻璃洒满一地
  当见到你离去的背影
  请把我带回家
  我是多么的渴望离去
  脱去我这玫瑰的外衣
  我是一株 玫瑰丛中的野蔷薇
  
  看呐 亲爱的 黑暗中
  是我说了谎话的眼睛
  闪烁不定
  带着我走吧
  我真的好累
  我是一株 玫瑰丛中的野蔷薇
  
  放下了尊严
  放下了矜持
  只因放不下
  你的 如薄荷糖 甜蜜的 轻吻
  你的 如海浪般 温柔的 触碰
  
  你的爱
  也曾让我误以为
  我是骄傲的玫瑰
  
  可惜呵
  我只是那一株 玫瑰丛中的野蔷薇
  

2008-09-02 15:53:43 kid u

  很好很强大!同时让我顿悟到一件事情:我絮絮叨叨纠缠不清的言语风格,估计就是读诗太少的缘故……向me老师学习了~
  ps:其实我猥琐更加喜欢后面那个长的题目,哈哈

2008-09-02 16:10:06 ♬伊冯小姐

  啊哈哈。谢谢ls。那么我就ws的把题目改成后面那个加长的吧!

2008-09-03 17:49:45 苏菀菀

  呵呵~百度空间现在有“豆瓣最受欢迎的乐评”模块
  
  冲到这里来看看

2009-03-23 14:32:46 Maxshane

  灵的。。


>Sleepy Little Sailor

Sleepy Little Sailor
唱片数: 1
条型码: 0067003033329
发行时间: 2001
唱片名: Sleepy Little Sailor
表演者: Oh Susanna
出版者: Catamount
介质: Audio CD

♬伊冯小姐的其他评论   · · · · · ·