穿皮鞋的蛇

2008-08-14 23:19:18   来自: 和菜头
唐朝的黑夜的评论   ***


  不谈现实,所以大谈历史。关于历史题材的书籍最近几年大行其道,仿佛现实世界已经破碎流离,无法拼凑出一部让大多数人都可以看得小说来。现在无论写什么,托一点古是有好处的,人们对更遥远时代里的事情更有兴趣。于丹讲《论语》,易中天说《三国》,当年明月写大明王朝。这股托古风浩浩荡荡吹拂了几年,现在还看不到减弱为低气压的迹象。
  
  《唐朝的黑夜》也是这类书里的一本,它托的是唐代笔记《酉阳杂俎》。《论语》、《三国志》起码还让人字字都认得全,但是《酉阳杂俎》这个书名可能看上去都很困难。提示一下:中学语文课本《鸿门宴》里有一句著名的台词:如今人方为刀俎,我为鱼肉。杂俎,可以理解为乱炖。《酉阳杂俎》,就是唐朝段成式先生的乱炖,把各种鬼怪传奇的异事都记载下来,放在一本笔记里。可以说,《酉阳杂俎》就是段成式先生的个人博客,在Google目录下位列文学/传奇/志怪目录下,邻居里有蒲松龄的个人博客《聊斋志异》。
  
  《酉阳杂俎》是用古文写的,文章长短不一,风格变化多端。但是,每一篇都是个完整的故事,有开头结尾高潮,所以也可以被说成是笔记小说,而且还是微型小说。作者的文笔很好,几乎每篇故事都非常精彩,短小精悍的篇幅并没有减少故事的精彩程度。反而因为他的这种行文风格,让人觉得意犹未尽。等自己用想象力去填补了那些叙述上的空白,就越发觉得滋味无穷,后患无穷,白日里坐着都寒毛倒竖。
  
  诗人魏风华先生根据这本《酉阳杂俎》,写了一本白话文《唐朝的黑夜》。其实,就是翻译为白话文,同时对原文作了归纳和整理,补充了一下背景知识。所以看完了以后,让人很难说究竟是评价《酉阳杂俎》还是在评价《唐朝的黑夜》。《酉阳杂俎》本身就足够精彩,转为现代汉语之后,故事性并没有失去,那么就只能评价魏先生的现代文水准。
  
  魏风华为了让这本书通俗易懂,在翻译为白话文的时候做了两件事:一、和目前流行的托古作家一样,加进了一些流行词汇和表达方法,但又不是全文都用这种风格。这一点好不好,可以存而不论。就我个人而言,非常不喜欢这种混合型文体。用流行词汇和现代表达,目的是生动有趣,但是我觉得现在这种风格已经成为一种恶趣。混合型文体说明作者本人能操控两种表达法,其中一种是自己纯熟的,另外一种是特意用来取悦读者的。让人觉查处混合型文体,说明它们并没有彼此交融,形成一种个人风格,结果就是让媚俗赤裸裸地暴露出来。作家在作品里向读者示好,那么蒙娜丽莎也应该半脱酥肩,而这种效果有个名字,叫:恐怖。
  
  二、他用自己的想象力为故事“填白”。书法里有一种技艺叫“飞白”,指一笔出去,墨色不均,中间露出白色的宣纸本色来。《酉阳杂俎》这本书妙就妙在这些叙述上的飞白之处,它使得行文异常简洁有力,同时有给予了读者以充分的想象空间,每个人都可以读出一个自己的版本来。最后都说看了以后受到惊吓,但是每个人被惊吓的原因不同。魏风华先生用自己的笔,采取“合理想象”的技术手段,把这些空白的地方全部都填补上了。按照行话来说,叫做“二次创作”。
  
  这就带来一个问题,《酉阳杂俎》像是一块斑斓古玉,如今要穿了戴在颈上。所以,要衬上点新东西,否则直接挂出来不好看。这里就对衬托手法的要求相当高,一则不要因为你的再加工而夺了故事的味道,二则不要画蛇添足,让本来已经完整的故事凭空臃肿起来。所以说,能做这种细活的人,本身也应该是大家,如此才能彼此映衬,做出一个更美的作品出来。而魏风华先生的这些补白工作究竟如何?我觉得其中有一些补得不错,但是更多的非常不怎么样。原文中简洁精悍的风格消失掉了,变成了类似《女友》上的文章,《亲爱的大头鬼呀,你可知道你痴心的妻子已经为你望穿秋水》。
  
  《酉阳杂俎》这本书牛就牛在想象力上,唐人恣意汪洋的想象力让人过目难忘。魏风华的工作是让这种想象落地,而且演变出一个他自己的版本。如果这个版本也足够瑰奇绚丽,那么相当于王小波写《红拂夜奔》,也是喜事。但是魏先生的才力明显不足支持这种高强度的创造性工作,只能在几个点上引爆几颗火花,却不能落到一个面上,让一本书变成黑夜里的一片燃烧的海洋。说实话,还不如直接翻译为白话文呢,要这些“合理想象”何用?在协和广场上修玻璃金字塔,那得是金字塔才成,修个西客站上去怎么可能协调?
  
  鉴于最近没有什么好书,所以还是推荐大家一读。不过,在阅读上有一点个人建议:一定要读一下文中所附的古文,和白话文做一个对比,感受一下传统中文的力量。
25/35人推荐  

2008-08-14 23:36:20 板儿砖™

  直接搜索[酉阳杂俎]...

2008-08-15 00:30:58 古拉格群岛

  个人觉得《唐朝的黑夜》挺好,一读便知。
  如只读原版《酉阳杂俎》一般读者根本读不下来,生僻字太多,都是古文。
  《唐朝的黑夜》据说是第一次把《酉阳杂俎》翻译成白话文。魏风华先生的文字也很好,像“上清珠”等故事,每个故事根据故事的特点,有不同的文字风格,觉得拿捏的到位:或惊恐,或奇幻,或伤感。。。。
  
  

2008-08-15 10:43:24 Trovatore

  LS是标准的书托回复

2008-08-15 11:42:54 长乐

  同意楼上。
  何大哥,我真想拜读下您的大作!或许你可以效仿连岳,出一个评论合集。否则我每次等你的评论,又煎熬,还不定等得到呢?
  再次拜托!!!

2008-08-15 20:59:18 古拉格群岛

  下面地址有《唐朝的黑夜》的节选,好坏一看便知http://www.douban.com/group/127528

2008-08-16 20:42:33 °iGner≡♣.

  LS 你 果然 是 托儿 ~~~~~~么?

2008-08-17 11:24:23 犀牛

  其实不太喜欢现在许多写历史的书,把原本思考想象的空间都填满了失去许多韵味,如果填的手法又很拙劣就让人实在无法忍了。

2008-08-22 13:19:21 月光的触角

  楼主 说的极是 我曾经到新浪上下了些试读的文章回来看 过不其然 很让人失望 或许根本就不该带这希望去看这本书吧 可对外界的疯狂宣示 谁又知道的明了
  
  那感觉 还不如 我直接看《酉阳杂俎》来的舒服

2008-08-22 14:23:31 奇了怪了

  和菜头又欺负小孩子了
  
  和菜头标榜自己是自由卫士,可是他却也动辄删除跟他不同观点的回帖。
  我在回他的“无用的技能”(http://www.hecaitou.net/?p=3294#comment-32538)一帖的时候,我的回帖被他删除的一干二净。
  现在,我就把我的回帖发在这里,估计他也会跑过来展示他的“专政”的才能的。
  我的回帖如下:
  1、和菜头是受虐狂或受虐妄想狂,鉴定完毕!
  2、事物的本质是可以被看清的吗?当和菜头把他的臭脚丫伸进清水里,就说这水本来就是臭的。而和菜头之流却标榜自己的这种行为是在探索真相。
  3、和菜头之流总是摆出一副道德楷模和真理代言人的模样招摇撞骗。蛊惑那些心智不成熟的人,却把自己的这种龌龊的行为标榜成开启民智。
  
  和菜头,你要是明智的话,就不应该删我的帖。可惜,你虽然懂得如何使用议程控制,妄图通过删我的帖子以使得自己的博客上都是支持你言论的跟贴从而形成一种一边倒的舆论态势。但是,这就是互现网,并不是只有你一个人懂得如何传播。而且成本比你还低!

2008-08-29 13:09:22 枫子

  哈哈。看来今天可以有个好心情。

2008-09-19 17:42:18 任知

  和菜头自以为高,实际上是个“鸡蛋里挑骨头”的大傻子

2008-10-21 03:34:50 树袋熊~

  高人 很喜欢看你的书评
  

2008-12-11 11:37:36 风木

   同意LZ的观点,作者在绝大多数的文章里添加了自己的想象成分,似乎是补充了故事的完整性,但也破坏了读者的想象空间,难免有续貂之嫌。
  
   作者在自序中也写了《酉阳杂俎》与《聊斋志异》的区别就是一个是志怪笔记一个是传奇故事。而作者的二次创作又将笔记完整成了故事,未免失去了《酉阳杂俎》原来的特色。
  
   但作者的这本书,使很多不知道《酉阳杂俎》的人读到这本书的魅力,而且翻译原文时候将一些想关联的人和事都做了交代,确实是件好事。读的时候一定读下附带的原文,文言文确实很有力量。
  
   读书是私事,个人感受不同也是常理,不明白为什么有些回帖义愤填膺出言不逊呢?
  

2008-12-12 09:32:24 玛嘉烈

  同意LZ的观点,有点为表现画面感而描写
  文中反复提到“在那唐朝的黑夜/下午”显得罗嗦和文字的贫乏
  不如就平实地翻译出原文好了

2009-01-02 16:53:20 大宝

  多的不说,翻了翻觉得无味尽然没有把书看完,连当任务去完成的力量都没有,可见这书杂样了

>唐朝的黑夜

唐朝的黑夜
作者: 魏风华
副标题: 解读唐朝奇幻恐怖笔记《酉阳杂俎》
isbn: 7801738047
书名: 唐朝的黑夜
页数: 279
定价: 29.80
出版社: 国际文化出版公司
装帧: 平装
出版年: 2008-8-1

和菜头的其他评论   · · · · · ·