翻译还是有问题的

2008-08-13 08:58:33   来自: ryanli (原来还可以是lumi naryan)
精通HTML的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  看完这本书很久, 书本身还是不错, 但是翻译的还是有些问题的, 下面一一列举. 本人看的可能不是很仔细, 有些可能没发现. 我只是照笔记本抄.
  
  这些问题大多数都不是致命的问题, 基本上都是一些遣词造句的问题, 有一些可能是图灵公司排版时出的错误, 和译者没有关系. 这本书翻译得还是比那本《精通CSS》更好.
  
  P2. 信息框最后一行
   “这种……不合法的”->“在这些浏览器中使用这种用法将是不合法的”
  
  P7. 1.2.1 列表第7
   应将“&”编码为“&”而非“&amp”
  
  P8. 3 第3行
   “XHMTL”应为“XHTML”
  
  P15 1.4 第1行
   “希望通过这一章的内容,”中将“通过”与逗号删去
  
  P18 2.1.2 倒数第2行
   <address>应为行内元素
  
  P21 2 注释1
   我认为原文的意思是指前面的使用““”(左双引号),后面的使用“””(右双引号)。而因为键盘上只有“"”(西文半角双引号),不符合排版标准,为偷懒大部分人都使用“"”而不是““”与“””,所以才有了<q>标签
  
  P27 第2段代码下第1行, 第2行
   ID应该为代码形式“id”
  
  P40 第3行代码
   应为h1而非H1
  
  P41 信息框上一句
   应为“偏好是后者”,因为使用了正确的语义
  
  P41 2.4
   第二行“正在施工”后加“的”
   本人不能理解“云朵音色”
  
  P53 第3段第3行第2句
   “即使”改为“虽然”
  
  P57 第3行
   “它确实既是一个属性”后加“值”
  
  P69 3.3.1第4块代码下1行
   lte,意思是“小于或者大于”,将“大于”改为“等于”
  
  P74 第一行代码
   之中所有的“+”应改为“&”
  
  P75 4.1.2 第一行最后“XHMTL”应为“XHTML”
  
  P91 第2块代码下一行
   “不会引起任何注意,因而”改为“不会产生任何效果,因为”
  
  P100 4.4 倒数第二行
   “这才是真正”将“这”删去
  
  P101 第5行
   “这就是为什么”将“为什么”删去
  
  P102 第1行
   “(包括或者剔除脚注)”改为“(包括或者去除脚注)”
  
  P102 第6段最后1行
   “HTML”改为“HTML”
  
  P102 信息框最后一行
   “它表达了主语和谓语之间的关系”中将“谓语”改为“宾语”
  
  P103 第一段第一行
   将“text/HTML”改为“text/html”
  
  P103 第3段
   开头改为“更好的、也是推荐的重定向方法”
  
  P126 信息框
   Microformats一书已出版
  
  P126 语义Web应为语义网更合适
  
  P131 倒数第2行
   “源标记”改为“源代码”
  
  P163 第1行代码
   “Chicken>”改为“Chicken”
  
  P179 B.4 倒数第3行
   “添加‘&’符号”改为“添加‘@’符号”



>精通HTML

精通HTML
作者: Paul Haine
副标题: 语义、标准和样式
isbn: 7115170908
书名: 精通HTML
页数: 183
定价: 35
出版社: 人民邮电出版社
译者: 杨明军
装帧: 平装
出版年: 2008-01