2008-08-12 09:42:57
来自: huyouyou
鹿鼎记的评论




重温了一遍92版鹿鼎记,发现英文字幕翻译得非常有趣,特别是几个主角的姓名翻译,真是“信达雅”三者兼具。
鳌拜,英文名 O’Brian,这名字真MAN,那个英国编剧(怒海争锋)就是叫Patrick O'Brian。好像还有篮球运动员也有叫这名字的。感觉这名字就和虎背熊腰联系在一起。
韦小宝,英文名 Bond,够传神了,I'm Bond, James Bond。Bond不就是风流侠客的代名词吗。
多隆,英文名 Duran,也挺好。
我对这翻译,景仰之情如长江之水,滔滔不绝,如黄河泛滥,一发不可收拾。
2008-08-12 11:25:57 fantasy
看的时候年纪还小,倒是没发现.啥时重温的时候观赏下去.2008-11-11 11:00:57 childish
够细心,我喜欢~2008-11-12 13:22:03 liovang
主要音译2008-11-12 13:57:09 青云潇
我去回顾下...2008-11-12 15:48:32 逗ben
的确很international
2008-11-12 16:02:56 rosemari
看的时候真是没注意 现在觉得真好 哈2008-11-16 08:09:21 azure_fu
细节的微妙之处啊2008-11-25 12:55:34 果伦
hahha Bond2008-11-28 21:07:39 mike
有意思2009-01-17 18:17:44 七黑
真有意思,你英语专业?2009-05-03 12:05:31 從今開始就叫辮子姑娘
哈哈哈 韦小宝是wilson bond 太好笑啦笑死我了2009-08-08 10:02:22 非非
英超也有个球员叫O'brian!! 哈哈!!不过最搞笑的是韦小宝 wilson bond!
大学士索尼 当然就叫Sony啦!
2009-10-03 02:49:53 Echo
韦小宝,英文名 Bond,哈哈2009-10-19 15:53:14 ☀駅™
喔呵呵呵呵呵2009-11-09 20:21:52 知更鸟
我第一眼扫过去 把“重温了一遍92版鹿鼎记”看成了“重温了92遍鹿鼎记”……吓死我……> 我来回应