The Reloaded & The New Kid in the Block

2008-08-09 09:47:55   来自: luke (bittersweet)
一九八四/动物农场的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  我跟奥威尔结缘,先是在王小波的指引下读了董乐山先生翻译的《一九八四》,一读之下受到震憾。后来买到《上来透口气》(Coming Up for Air)的原版,在无人约译的情况下把这本小说译了出来,那是2000年的事。后来这本译作在《世界文学》杂志上登了一部分,译林出版社也接受了,但是要我把《一九八四》也翻译出来,好和《上来透口气》一起出。因为有董先生的译本珠玉在前,我答应得有点勉强,翻译过程中也是战战兢兢的,不过想到经典作品多一个译本也没什么坏处,特别是我认为自己热爱奥威尔,而且是抱着认真负责的态度去翻译的,感觉无愧于心。2001年,我译完了《一九八四》,我的《一九八四·上来透口气》于2002年出版,2003年加印了一次。但是很快,我就越来越对自己的译本感到不满,首先是因为自己从2000年起比较投入地从事文学翻译后,几十万字译下来,回头看早期的译作,大有“悔其少作”之感,这也许是翻译的一个规律。我希望我译每本书都有所进步,译每本书都是百分之百地发挥出当前最好的水平,但是毕竟早期的提升空间较大,到现在译了两三百万字下来,反而觉得进步得慢了些。因为被这种悔意所折磨,我在2004年把《一九八四》和《上来透口气》全面修订了一遍,主要是在文字上更准确、更精炼一些。修订完之后,就是等待重出的机会,后来译林出版社让我把《动物农场》也一并译出,就这样,我的《一九八四》终于在出版6年后,以目前的新面目跟读者见面了。
    
  《一九八四》在国内的译本不算多,可以称道的是董乐山先生的和中国致公出版社出过的刘子刚、许卉艳译本,另外网上找到过张晓辉先生的比较口语化的译本(我这本书中的“普罗”译成“群众”就是借自张先生,谨致谢意)。《动物农场》的译本则有六七个之多,我基本上都看过,觉得水平大都不错。
    
  虽然重译总是有点多此一举的嫌疑,但还是希望有更多人来阅读奥威尔的这两部传世名作,也欢迎认真的读者来比较和批判我的译作。几年来,因为网络,我一直能收到读者的反馈,并且帮我改了不少译错的地方,让我心怀感激。
    
  另外,几年前我就有“吃奥威尔”的想法,也就是多译点奥威尔的作品,但是惭愧的是,几年下来,因为自身和外部的原因,虽然一直在翻译,却一再开小差去翻译我心仪的其他作家的作品,只是翻译了一本《奥威尔传》(东方出版社)和奥威尔本人的《一九八四》、《上来透口气》、《动物农场》、《巴黎伦敦落魄记》(待出),以后还有计划再译两三本他的著作,以完成这个宿愿。
    
  新译作出来,随便写这几句,也算是给朋友们和喜欢奥威尔的读者打个招呼。谢谢啦。

2008-08-09 12:38:16 袁柒

  鼓掌~~

2008-08-09 12:42:20 sdt

  《巴黎伦敦落魄记》什么时候出啊?楼主翻的MS就这本没看了~

2008-08-09 12:52:17 luke

  谢谢两位。《落魄记》出版说不准,已经交稿两年多了,明年内,应该能出吧。

2008-08-09 13:54:47 小豆飞刀

  原来我当初看的译林的《一九八四,上来透口气》是这样出来的,一九八四看完了,上来透口气在后面,没怎么好好看……

2008-08-09 20:18:55 潘da头

  好样的,顶一下。。。

2008-08-09 20:34:37 绿洲

  1984加动物农场才25,感觉很便宜啊,大家别鄙视,我只是从经济学角度感慨一下

2008-08-09 22:04:34 luke

  比较而言,译林的书是比较厚道的。

2008-08-09 22:08:53

  几年前我在问老板有没有“这本书”……囧。不过那个版本好像最后没出版(未找到)。
  
  译林的《一九八四/上来透口气》已经买了,而且译文的两本也买了。………

2008-08-09 22:13:58 luke

  《上来透口气》修订版应在两月内出版,单行本。

2008-08-10 01:01:37 十月阁下

  以文会友,以友辅仁 (文学爱好者看过来!)
  吧主请别删,万分谢谢!
   曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”
  
   著名作家、文学家陆文虎先生曾在人民日报发表评论:“这句话,有点像是形容五年一届的作协代表大会。作为个体劳动者,虽在信息时代,地球村环境,作家也还是人自为战,平时见面无多。因此,把大家从四面八方招来,自是成就一段善缘。”,“作家们因文而友,因友而会,因会而仁,因仁而文,正是一个值得庆幸的良性循环。”
  
   某网友也曾分析到:"君子以文会友",这个"文"包括了文化思想。结交志同道合的朋友,目的在那里?在于彼此辅助,达到行仁的境界。这篇书一开始,颜渊问的是仁。到这里最后的结论,提到曾子讲的朋友之道,同时再度表明作人也就是仁的用。所谓仁就是爱人;也是人与人之间相处和自处的高度修养;也可以说是作人的艺术。
  
   这句古老的话现在读来依然是沁人心脾,受益无穷!
  
   特约客|文学社区 本着“以文章学问作为结交朋友的手段,以互相帮助培养仁德作为结交朋友的目的”的原则欢迎广大文学爱好者加入!本站网址www.teyueke.com!
  
   如果您去了特约客,觉得还不错,适合文学爱好者居住, 我诚恳地希望您动一下鼠标,把本篇文章转载到你正在使用的博客或空间即可! 这段文字不要忘记啦,谢谢!特约客会因为您的举手之劳而日益壮大!
  

2008-08-10 09:51:03 刘傻傻

  其实我不喜欢有特别多的人翻译名作。因为许多译本都看不下去,然而那都不是作者本人的错。所以我希望每本名作都只有一本非常权威的译作,这样虽然不好找,但是不至于看不下去。

2008-08-10 10:09:57 luke

  重译这件事,以前写过一篇博客,贴这儿给大家看着玩儿:
  
  我为何重译
  
  走上文学翻译之路以来,译了十几本书,其中四本是重译(《麦田里的守望者》,《一九八四》,《动物农场》,《巴黎伦敦落魄记》)。说起这件事,有朋友恨铁不成钢地说:“你干吗不去翻新东西?”考虑到以后很可能还会面对这样的质问,所以最好在此略微解释一下,争取先取得读者及朋友们的谅解。
  
  这几本重译书,有些是自己选的,有些是出版社约的,作者只是奥威尔和塞林格两人,他们两人对我的重要性不言而喻。喜欢到了极点,就有这样的感觉:“我要咬你几口才出气!”我的咬法,便是重新译一遍。对自己特别喜欢的作家,以后有机会时,或者仍不会拒绝。
  
  说到底,我的重译实在出于私爱,希望朋友和读者们理解。而重译本身,在有些人看来(如T.S.爱略特)是很有必要的,特别是现在语言发展较快,爱略特就认为二十年就该重译一次。但是不少人还是对重译印象不好,可能现在重译作品中的粗制滥造太多,抄译现象泛滥吧,另外重译也许是个出成绩的捷径,但是以我个人经验,重译并不比新译作品省事,参考原译本固然必要,然而更多时候想的是尽量少看原译本,以避免先入为主,绕不开别人译文留下的印象,而背上“抄译”骂名。总之,重译之于我,首先是完成了个人的心愿,我的译本出来后,不希望被人拿去和原译本比较高低(就怕货比货),但求理解译者在重译过程中的热情及认真态度(感之以情),不会认为译者浪费了自己和社会的资源(实际就是),能如此,我就额手加庆了(想得倒美)。

2008-08-10 10:57:28 刘傻傻

  额,是这么回事。

2008-08-10 11:00:27 GunFire

  感觉余世存的那本《类人孩.动物庄园》也很好看.有很多历史的东西作注疏

2008-08-10 12:32:01 强·简·繁

  给自己打四星啊?:-)
  
  很喜欢LZ翻译的《上来透口气》
  也许董乐山的名气太大了 没有再去比较两个版本 下次买一本再好好翻翻。
  
  期待《上来透口气》的单行本 哈哈
  支持支持

2008-08-10 13:16:34 江水太妖娆忘了渡履♫

  很好的译本,很好的态度

2008-08-10 13:47:47 D.Block

  这个是那个动物在农庄里起义 然后猪当领袖那个啊

2008-08-11 18:32:53 Yomi

  手里有俩版本的了- -改日支持下luke兄

2008-08-28 12:26:06 柳叶刀刀

  孙老师有没有可能翻译《向加泰罗尼亚致敬》,很喜欢这书!

2008-08-28 13:47:17 luke

  柳叶刀兄,目前这个本子译得相当不错,所以我暂时没有计划。

2008-08-31 16:23:52 μ缪谬謬繆μ

  还好看的就是LZ的译本,董的反而没看,我觉得译林的二十世纪经典都不错的,所以就毫不犹豫买了哈。1984看完了,深受震撼。。。

2008-11-10 19:35:57 行空天牛。

  刚从亚马逊下了订单,期待着。。。。

2008-11-11 11:42:44 小果☆V

  哇塞,LZ原来就是译者本人啊!@.@ 进来拜一拜……偶上个周末刚刚买到这本书,看了一点点觉得很不错啊,谢谢LZ强人的辛勤译制!很崇拜……

2008-11-11 20:44:34 luke

  thanks to you all...

2008-12-27 04:18:39 优质果冻

  竟然在豆瓣上看到了孙先生!最近刚拜读了您翻译的《1984》和《动物农场》,甚感欣喜。和董乐山先生的译作一样,都保函了深刻的意义。

2008-12-27 08:21:27 luke

  谢谢你的阅读。

2009-02-11 11:30:04 nok

  最后一章我没太看懂,其中主人公对着老大哥想:
   O cruel, needless misunderstanding! O stubborn, self-willed exile from the loving breast!
  您的译文我一开始读也不明白。我自己的理解:
  哦,残酷,毫无必要的误解!哦 顽固,从这仁爱的胸怀任性的自我流放。
  
  大意是不是说温斯顿决定从内心都投降于老大哥的照顾下,开始明白老大哥是应该值得被‘热爱的’。而转变的诱因就是像她妈妈给他玩周而复始的"蛇与梯子棋",让他暂时忘掉饥饿不满,并感觉快乐一样,老大哥也是用战争的捷讯来让人们保持满足和幸福。他应该像爱他的妈妈一样心存感激的热爱老大哥。

2009-02-11 11:49:53 luke

  这一句我的译文是“噢,残酷啊,不必要的误解啊!噢,顽固啊,从那个博爱的胸怀处自行放逐自己!”
  
  说明温斯顿已经认识到自己的“错误”,改造好了,结局就像前面交代过的,该被处决了。
  
  我倒觉得诱因什么的,并不太重要,反正党的洗脑工作最终成功了。
  
  

2009-03-03 15:58:51 太炎最爱小盆友

  lz,好厉害的

2009-03-06 23:19:39 某人

  喜欢孙老师的版本。特别好。

2009-05-04 17:29:45 sidorfas

  刚买到书,上豆瓣看评论居然看到译者本人!向lz致敬!
  正在看1984,感觉译得很不错。至于动物农场,从前看过傅惟慈先生的译本,可能是先入为主的印象太深刻了,感觉lz的译文在一些小细节上面不如傅先生的版本那么明白晓畅。另外就是两个版本中角色的名字是不同的,“雪球”——“斯诺鲍”,“拳击手”——“博克瑟”等等,私以为翻译动物农场这样寓言故事性质的文章时,翻译风格还是更加浅显通俗一点比较好吧。

2009-05-04 21:06:17 luke

  非常感谢!


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>一九八四/动物农场

一九八四/动物农场
作者: 乔治·奥威尔
isbn: 7544702243
书名: 一九八四/动物农场
页数: 290
译者: 孙仲旭
定价: 25.00
出版社: 译林出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-06-01

luke的其他评论   · · · · · ·