2008-08-02 22:55:35
来自: 幻龙炎
(歪楼是门语言艺术,讲究说学逗唱)
达摩流浪者的评论



http://firedragoon.b logbus.com/logs/2672 9202.html
前不久,我整理了一份不完整的梁永安所译的《达摩流浪者》(台湾商务版)的勘误表(http://www.douban.co m/review/1451807/),列出了若干处明显的大段的漏译错译。事实上,这已足以见出一个译者的专业素养水平和基本的职业操守:很明显,他略去不译的部分,都是翻译难度很大的文字。
然而,梁永安译本更大的问题,尚不在于此。为了具体说明梁译本在翻译风格及对词句的具体理解上的问题,我会在下文中以两个中英对照的具体的小例子来进行一个尽可能细致,但也因此不可能全面的分析(中文本来自互联网,可能与原文略有出入,上海译文版可能也已有修订,但译文风格可以想象改动不大)。
1. 请看小说全篇的第一句话
Hopping a freight out of Los Angeles at high noon one day in late September 1955 I got on a gondola and lay down with my duffel bag under my head and my knees crossed and contemplated the clouds as we rolled north to Santa Barbara.
一九五五年九月下旬一天中午,我偷溜上一列从洛杉矶开出、朝圣巴巴拉(Santa Barbara)而去的货运火车。我头枕在行李袋上,翘着腿,注视着天上的滚滚浮云。
/*********
英文原文共40余词,没有一个标点。也没有什么生僻的大词。大家可以大声地,或者默默地,朗读一下英文原句,就能感受到那种一气呵成的文气一贯而下。这也非常典型地体现了凯鲁亚克的“自发性写作”的流畅的风格。
再来看看梁译:将一个整句硬生生地劈成了两句,句中还插入了5个标点符号。再来读一读,原文那种流畅的文气荡然无存,甚至还有些拗口,更不用说“滚滚浮云”这样莫名其妙的添油加醋了。
这样将原文撕裂,甚至硬生生扭曲至诘屈聱牙的例子,比比皆是。
/************************************************
2. 请看第九章开头的一小段(为了方便对照,我进行了分行处理,并加上了编号,原文为一整段)
The woods do that to you, they always look familiar, long lost,
这里的树林让我的这种感觉尤其强烈,(a)
like the face of a long-dead relative, like an old dream,
因为它们就像是一个过世已久的亲人的脸,就像一个旧梦,(b)
like a piece of forgotten song drifting across the water,
就像一首遗忘已久的歌,(c)
most of all like golden eternities of past childhood or past manhood and all the living and the dying and the heartbreak that went on a million years ago and the clouds as they pass overhead seem to testify (by their own lonesome familiarity) to this feeling.
就像是你已逝童年和已逝成年的黄金永恒岁月。 而从我头顶飘过的那些孤独而熟悉的浮云,似乎也是在印证我的这种感觉。(d)
Ecstasy, even, I felt, with flashes of sudden remembrance, and feeling sweaty and drowsy I felt like sleeping and dreaming in the grass.
不时,我脑海都会闪过一些往事的回忆。我开始流汗,并感到有睡意,很想在草上躺下来睡一觉和做做梦。(e)
/*********************
(a) 请问梁永安:long lost这两个词给你翻到哪里去了?
(b) 请大家读一读:“就像是一个过世已久的亲人的脸”,是不是有一丝恐怖片的气氛?改用“面庞”这个词,是不是更亲切呢?
(c) 再问梁永安:drifting across the water这4个词给你翻到哪里去了?
(d) 老问题:一个40余词的长句,被硬生生砍成了3段。再问梁永安: and all the living and the dying and the heartbreak that went on a million years ago这么多词给你翻到哪里去了?
(e) 再问梁永安:Ecstasy给你翻到哪里去了?再请梁永安自己读一读:我很想躺下来睡一觉“和”做做梦。这句话通顺么?(补充一句,贯穿全书 Ecstasy都被翻译成“狂喜”。然而稍稍把思维放宽便可知道所谓ecstasy即是佛教所谓“极乐”的英文翻译─垮派对于“极乐”的错误理解,则是另外一个话题了)
/***********
写到这里,我甚至有些情绪失控。一部严肃的,真诚的作品,就这样被毫无职业操守的译者,和敷衍了事的“校订者”糟蹋了!就凭这样的译文,还堂而皇之地在封面上标榜“颠覆平庸”,殊不知自己已然低于平庸了!
本人已经开始重新翻译《达摩流浪者》。希望大家提供宝贵意见,让最后的译本对得起凯鲁亚克。
新译本索引:
http://www.douban.co m/group/topic/401293 0/
达摩流浪者的评论




http://firedragoon.b
前不久,我整理了一份不完整的梁永安所译的《达摩流浪者》(台湾商务版)的勘误表(http://www.douban.co
然而,梁永安译本更大的问题,尚不在于此。为了具体说明梁译本在翻译风格及对词句的具体理解上的问题,我会在下文中以两个中英对照的具体的小例子来进行一个尽可能细致,但也因此不可能全面的分析(中文本来自互联网,可能与原文略有出入,上海译文版可能也已有修订,但译文风格可以想象改动不大)。
1. 请看小说全篇的第一句话
Hopping a freight out of Los Angeles at high noon one day in late September 1955 I got on a gondola and lay down with my duffel bag under my head and my knees crossed and contemplated the clouds as we rolled north to Santa Barbara.
一九五五年九月下旬一天中午,我偷溜上一列从洛杉矶开出、朝圣巴巴拉(Santa Barbara)而去的货运火车。我头枕在行李袋上,翘着腿,注视着天上的滚滚浮云。
/*********
英文原文共40余词,没有一个标点。也没有什么生僻的大词。大家可以大声地,或者默默地,朗读一下英文原句,就能感受到那种一气呵成的文气一贯而下。这也非常典型地体现了凯鲁亚克的“自发性写作”的流畅的风格。
再来看看梁译:将一个整句硬生生地劈成了两句,句中还插入了5个标点符号。再来读一读,原文那种流畅的文气荡然无存,甚至还有些拗口,更不用说“滚滚浮云”这样莫名其妙的添油加醋了。
这样将原文撕裂,甚至硬生生扭曲至诘屈聱牙的例子,比比皆是。
/************************************************
2. 请看第九章开头的一小段(为了方便对照,我进行了分行处理,并加上了编号,原文为一整段)
The woods do that to you, they always look familiar, long lost,
这里的树林让我的这种感觉尤其强烈,(a)
like the face of a long-dead relative, like an old dream,
因为它们就像是一个过世已久的亲人的脸,就像一个旧梦,(b)
like a piece of forgotten song drifting across the water,
就像一首遗忘已久的歌,(c)
most of all like golden eternities of past childhood or past manhood and all the living and the dying and the heartbreak that went on a million years ago and the clouds as they pass overhead seem to testify (by their own lonesome familiarity) to this feeling.
就像是你已逝童年和已逝成年的黄金永恒岁月。 而从我头顶飘过的那些孤独而熟悉的浮云,似乎也是在印证我的这种感觉。(d)
Ecstasy, even, I felt, with flashes of sudden remembrance, and feeling sweaty and drowsy I felt like sleeping and dreaming in the grass.
不时,我脑海都会闪过一些往事的回忆。我开始流汗,并感到有睡意,很想在草上躺下来睡一觉和做做梦。(e)
/*********************
(a) 请问梁永安:long lost这两个词给你翻到哪里去了?
(b) 请大家读一读:“就像是一个过世已久的亲人的脸”,是不是有一丝恐怖片的气氛?改用“面庞”这个词,是不是更亲切呢?
(c) 再问梁永安:drifting across the water这4个词给你翻到哪里去了?
(d) 老问题:一个40余词的长句,被硬生生砍成了3段。再问梁永安: and all the living and the dying and the heartbreak that went on a million years ago这么多词给你翻到哪里去了?
(e) 再问梁永安:Ecstasy给你翻到哪里去了?再请梁永安自己读一读:我很想躺下来睡一觉“和”做做梦。这句话通顺么?(补充一句,贯穿全书 Ecstasy都被翻译成“狂喜”。然而稍稍把思维放宽便可知道所谓ecstasy即是佛教所谓“极乐”的英文翻译─垮派对于“极乐”的错误理解,则是另外一个话题了)
/***********
写到这里,我甚至有些情绪失控。一部严肃的,真诚的作品,就这样被毫无职业操守的译者,和敷衍了事的“校订者”糟蹋了!就凭这样的译文,还堂而皇之地在封面上标榜“颠覆平庸”,殊不知自己已然低于平庸了!
本人已经开始重新翻译《达摩流浪者》。希望大家提供宝贵意见,让最后的译本对得起凯鲁亚克。
新译本索引:
http://www.douban.co
本评论版权属于作者幻龙炎,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: [美] 杰克·凯鲁亚克
isbn: 7532744868
书名: 达摩流浪者
页数: 267
译者: 梁永安
定价: 26.00
出版社: 上海译文出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-7
2008-08-30 14:01:38 Stefanie
把你翻译的全本给我看2008-08-30 14:03:17 幻龙炎
多谢楼上关注,正在翻译中,尚未完成2008-08-31 12:37:17 maya
我决定直接去看原版,然后给你挑错,哈哈~~开玩笑的,加油加油
2008-09-02 20:46:52 Malene
啥时候能完成?我等着看~~~2008-09-03 15:16:27 coffee
文楚安在哪里2008-09-03 16:44:32 眠去
2008-08-30 14:01:38 阿拉灯神丁 把你翻译的全本给我看2008-08-30 14:03:17 幻龙炎 多谢楼上关注,正在翻译中,尚未完成
那等你完成吧。
2008-09-03 21:54:58 幻龙炎
文楚安先生已故去多年了,他生前便批评过梁永安的译本(颜峻在他组织的自印本的后记里提到过)2008-09-05 09:48:06 coffee
嗯,我知道文楚安过世了,我的问题其实是文楚安的版本为什么老是在地下打印流通,呵呵。2008-09-11 15:35:51 清明生
不要翻啦,直接看英文吧。学贯中西的翻译者,很少很少的。2008-09-22 22:39:12 新伟
楼主,中英文是不一样的,中文怎么能一句话四十个字不加标点呢?断句是没有办法的办法!2008-09-22 23:06:34 幻龙炎
我坚持认为:梁译本将长句拆散的处理方法,是非常不妥的。楼上的如果仍有疑问,可以再朗读几遍英文的原文,再对照中译,进行比较
2008-09-25 18:38:50 Zen
梁译本细节处理太受不了了很多地方翻译得很僵硬
2008-09-27 11:19:26 Eve's Daughter
每一个译者都不容易,挑毛拣刺的评价不如自己出本更好的。2008-09-27 11:46:10 幻龙炎
楼上的说法是经不起推敲的事情是很明显的:译者肆意践踏基本职业准则,随意删改译本,并且由于粗心大意及水平不济,犯下大量极其低级的错误。出版社及修订者亦严重渎职,导致了一本劣书的出版
难道随意删改原著,也可以算作“不容易”吗?
那三鹿卖毒奶粉,可是更加地“不容易”了!
2008-09-30 20:36:23 砾
厉害!不过当年 我拿到SUBJAM版本的时候 就已经狂喜了!
2008-12-11 01:10:23 过眼云烟
关注,期盼2009-03-03 11:45:28 t r a c y
马克一个2009-03-10 15:23:29 S _ 小温暖。
我一向来不喜欢梁永安的译本,在路上更是让我气愤得说不出话来。可我不晓得为什么他最近出的作品还真是不少。 我记得他自己曾经说:“我并不是很喜欢并且不赞同《在路上》的很多价值和观点。” 我当时就冒冷汗...因为作为翻译,有时候你必须要明白、理解原著作者所要表达的精神,并且有一定的体会和感悟,才能完整的翻译出来。而他不喜欢还可以大言不惭的讲出来,那你何必翻译然后来荼毒我们这些花钱买作品的读者们?
简单的说一句:真是有点可耻了!
2009-04-10 16:15:36 Sway
终于明白为什么读起来怪怪的了那楼主的版本现在如何了?
2009-06-08 18:30:26 我
确实翻译的不太好看起来不流畅
等看你的吧
2009-10-28 11:33:47 偽文藝青年
lz记得更新,原来lz已经翻译了很多。手机mark回去看2009-12-10 23:03:11 子荒废 亲之海
搞翻译这么随便,丢脸哇…2009-12-11 13:09:43 只若初见
现在出版社的编辑们评判译稿好坏的标准就是:短句=好;长句=绝对不接受> 我来回应