2008-07-11 20:01:13
来自: 咚咚嘎咚
逍遥骑士、愤怒公牛——新好莱坞的内幕的评论



1.
不用说了,看见封面上的“等译”就会让人心里一凉
果然,内文里面的译者署名是四个人
但是本人也还是没有想到这本书能够译得这么差劲
按说文汇出版社虽然是小社,但就冲封面上的“文匯”两个美术字,这个招牌也不能砸啊
结果居然就砸了,4/5本译得彻底失败(最后几章不知道是谁译的,还算达标)
大量的句子完全不通,讲来讲去完全不知所云
少数的句子意思算是明白了,但作为印在纸上的铅字则极其糟糕
全书的错别字倒是不多,但并非校对工作可靠
估计是有年高德劭的老校对坐镇,错字白字是有效规避了,但同一人名同一片名在不同页面(很多时候干脆是同一页)则随心所欲,各各不同。
其他的,无论是原文意思还是句子语法,老校对更是一律不管了(当然估计也是管不了,就好比前些期《三联生活周刊》的老校对把《丁丁历险记》的问世时间由编辑行文的“1930年代”改为“19世纪30年代”,Orz)
这种情况现在当然是屡见不鲜了,一个教授挂帅,手下几个研究生开工,最后一起署个名(当然教授要放到第一位)
问题就是现在的研究生们英文水平很多就是不够滴,而作文水平甚至有可能比英文水平还要糟糕
当然最让人无奈还是那份敷衍塞责,毫无责任心可言
本来遇上这种情况并非无可挽回
比如教授负责一点统统稿也行(本书译者署名第一位兼代序作者严敏是80年代《希区柯克论电影》的译者)
或者再退一步,教授也不管
那至少该书的责任编辑还是最后一道闸门
结果不幸的是,本书有责任编辑,甚至还有“特约编辑”,也统统是敷衍派,于是这样一本让人扼腕痛心的书出炉
实际上,比斯坎大叔的另一部名作《低俗电影》
当初广西师大请来的译者也不靠谱
但就是靠了负责的责任编辑从头到尾捋着原文对照,差不多靠重译完成任务
碰到道行浅的译者没法子,但“责任编辑”“责任编辑”,就是要负起这种责任,可惜的是,当下的出版社的责任编辑多数失职得厉害
2.
比斯坎是现在已经倒闭了的美国版《首映》前主编
对圈子里的事情确实门清
不过从《逍遥骑士》到《低俗电影》
大叔的路数已经很清楚了:就是情节耸人听闻地小报化
在他的笔下,不管是这帮六七十年代的新好莱坞派,还是后来的圣丹斯一代
统统是些男盗女娼的神经病
几乎全是是些漫画人物:自负、傲慢、偏狭、疯狂、胡作非为、侥幸成功——总之搞电影的都有rpwt
这么写当然生动活泼——谁不爱看八卦?
不过看着看着还是有点让人起疑和腻味,这种写作路子多少有些下作
当然了,这种真真假假的故事,和正经体的电影史比照起来一起读,倒是很过瘾的
3.
《逍遥骑士》里的一个重要人物:德·帕尔马和《低俗电影》里的一个重要人物:理查德·林克莱特
在这两本书里都有个特点
就是其言其行贯穿始终,但从来没有被独立描写(但很多其他影人都有这样的待遇)
其实两者都是这个断代史里的中坚级人物,也都和领袖人物(70年代的斯科塞斯、科波拉、史匹堡;90年代的昆汀、索德伯格)交往颇多,甚至都有点当时那个圈子里的军师智囊的味道
但不知道怎么回事,很多很多更小卡的人物都被比斯坎写了
唯独他俩,总是作为其他人的经历中的配角出现
很是奇怪,而且这两段历史少了他俩,感觉相当不够
当然估计这并非比斯坎的故意,只是有趣的巧合罢了
不过这两段历史里缺少了他们,还是颇为遗憾
逍遥骑士、愤怒公牛——新好莱坞的内幕的评论




1.
不用说了,看见封面上的“等译”就会让人心里一凉
果然,内文里面的译者署名是四个人
但是本人也还是没有想到这本书能够译得这么差劲
按说文汇出版社虽然是小社,但就冲封面上的“文匯”两个美术字,这个招牌也不能砸啊
结果居然就砸了,4/5本译得彻底失败(最后几章不知道是谁译的,还算达标)
大量的句子完全不通,讲来讲去完全不知所云
少数的句子意思算是明白了,但作为印在纸上的铅字则极其糟糕
全书的错别字倒是不多,但并非校对工作可靠
估计是有年高德劭的老校对坐镇,错字白字是有效规避了,但同一人名同一片名在不同页面(很多时候干脆是同一页)则随心所欲,各各不同。
其他的,无论是原文意思还是句子语法,老校对更是一律不管了(当然估计也是管不了,就好比前些期《三联生活周刊》的老校对把《丁丁历险记》的问世时间由编辑行文的“1930年代”改为“19世纪30年代”,Orz)
这种情况现在当然是屡见不鲜了,一个教授挂帅,手下几个研究生开工,最后一起署个名(当然教授要放到第一位)
问题就是现在的研究生们英文水平很多就是不够滴,而作文水平甚至有可能比英文水平还要糟糕
当然最让人无奈还是那份敷衍塞责,毫无责任心可言
本来遇上这种情况并非无可挽回
比如教授负责一点统统稿也行(本书译者署名第一位兼代序作者严敏是80年代《希区柯克论电影》的译者)
或者再退一步,教授也不管
那至少该书的责任编辑还是最后一道闸门
结果不幸的是,本书有责任编辑,甚至还有“特约编辑”,也统统是敷衍派,于是这样一本让人扼腕痛心的书出炉
实际上,比斯坎大叔的另一部名作《低俗电影》
当初广西师大请来的译者也不靠谱
但就是靠了负责的责任编辑从头到尾捋着原文对照,差不多靠重译完成任务
碰到道行浅的译者没法子,但“责任编辑”“责任编辑”,就是要负起这种责任,可惜的是,当下的出版社的责任编辑多数失职得厉害
2.
比斯坎是现在已经倒闭了的美国版《首映》前主编
对圈子里的事情确实门清
不过从《逍遥骑士》到《低俗电影》
大叔的路数已经很清楚了:就是情节耸人听闻地小报化
在他的笔下,不管是这帮六七十年代的新好莱坞派,还是后来的圣丹斯一代
统统是些男盗女娼的神经病
几乎全是是些漫画人物:自负、傲慢、偏狭、疯狂、胡作非为、侥幸成功——总之搞电影的都有rpwt
这么写当然生动活泼——谁不爱看八卦?
不过看着看着还是有点让人起疑和腻味,这种写作路子多少有些下作
当然了,这种真真假假的故事,和正经体的电影史比照起来一起读,倒是很过瘾的
3.
《逍遥骑士》里的一个重要人物:德·帕尔马和《低俗电影》里的一个重要人物:理查德·林克莱特
在这两本书里都有个特点
就是其言其行贯穿始终,但从来没有被独立描写(但很多其他影人都有这样的待遇)
其实两者都是这个断代史里的中坚级人物,也都和领袖人物(70年代的斯科塞斯、科波拉、史匹堡;90年代的昆汀、索德伯格)交往颇多,甚至都有点当时那个圈子里的军师智囊的味道
但不知道怎么回事,很多很多更小卡的人物都被比斯坎写了
唯独他俩,总是作为其他人的经历中的配角出现
很是奇怪,而且这两段历史少了他俩,感觉相当不够
当然估计这并非比斯坎的故意,只是有趣的巧合罢了
不过这两段历史里缺少了他们,还是颇为遗憾
本评论版权属于作者咚咚嘎咚,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2008-07-11 20:07:42 咚咚嘎咚
译者简介,摘自2006年3月7日《人民日报》严敏,现任上海交通大学美国电影研究中心特约研究员,《美国电影研究文丛》编委,高级翻译,高级经济师,长期从事外国电影的研究和翻译。从上世纪80年代起,先后在上海交大、复旦、上大、同济、华师大、上图、工技大等主讲奥斯卡奖。著有《美国奥斯卡金像奖大全》、《奥斯卡影星录》、《20世纪百部好莱坞经典》等,译有《奥斯卡最佳影片剧本选》、《外国惊险电影剧本选》、《希区柯克论电影》、《“新好莱坞”内幕》等,累计发表1500万字以上。
2008-07-12 12:00:06 乃鼎齋無機客
当然估计也是管不了,就好比前些期《三联生活周刊》的老校对把《丁丁历险记》的问世时间由编辑行文的“1930年代”改为“19世纪30年代”,Orz————————
这种错误,我也犯过。。。有时候,脑子一下子拐不过弯。
2008-07-12 14:10:31 穿云
唉。。。买了《低速电影》。。确实这本翻译的还算可以,但算不上好。只是一般。《逍遥骑士、愤怒公牛》俺就不买了。。
2008-07-12 17:53:09 kathleen9
都翻译成这样了 可是看到此文还是感觉书好像很有趣的样子要不要买 犹豫矛盾中……
2008-07-14 11:08:13 卡帕
而且,所有英语人名及片名第一次出现时不附原文。看的糊里糊涂。
2008-07-14 11:53:55 咚咚嘎咚
回 kathleen9这个就是超级鸡肋了,的确内容本身很有趣,但是翻译成这种德性又让人很想撕书
2009-01-31 09:28:17 escgadfly
对,超级小报化2009-05-15 13:07:14 冷杉
毕竟不是电影史教材,小报就小报吧,反正八卦也是好莱坞的产品。2009-11-10 12:06:03 吕合肥
逍遥骑士可是我最爱的片子之一啊~> 我来回应