“攻乎异端”数解

2008-06-22 23:38:53   来自: 徐强
论语新解的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  “攻乎异端”数解
  
  ——蠹鱼笔记(23)
  
  □/徐强
  
  子曰:“攻乎异端,斯害也已。”(《论语•为政》)
  
  【蠹鱼案】对这句话的解释,历来众说纷纭,莫衷一是。略举今人数解为例:(一)杨伯峻《论语译注》:“攻”意为“批判”,“异端”指“不正确的议论”,全句是说,批判那些不正确的议论,就能消灭祸害。近似的解释是,攻击异端邪说,祸害就可以消除。(齐冲天、齐小乎《论语文白对照新注新译》)(二)钱穆《论语新解》:“攻”作“专攻”解,所谓“术业有专攻”是也,“异端”指事物相异的两端,两端之间乃是“中道”,整句话的意思是,专向反对的一端用力,那就是有害的。萧民元《论语辩惑》所持观点与钱穆接近,他认为孔子是在劝戒人们凡事不要走极端,偏左偏右都不是“适中”的行为,过于偏激往往会导致有害的后果。(三)李泽厚《论语今读》:李氏认为杨伯峻的解读明显带有阶级斗争的时代特色,但是他赞同把“攻”字解释为“攻击”,只是后半句另当别解:攻击和你不同的异端学说,那反而是有危害的。孔子并不赞成排斥异己,恰恰相反,他是主张宽容、提倡求同存异的。上述各家见解,孰是孰非姑且不论。思想总是具有多样性的,观点各异,见仁见智,乃是学术争鸣的常态,这一点应当成为现代人的共识。只有政治上实行专制、思想上施行愚民政策的独裁者,才会钦定某一种学说为“正统”,凡与“正统”不合者皆为“异端”,不批判之、打倒之、诛灭之不足以显示威权。试问:有谁喜欢生活在如此可怕的年代呢?
  
  【又案】潘富恩、温少霞《论语今译》(The Analects of Confucius,齐鲁书社)采用杨伯峻的解释,将这句话英译为:The Master said,“Criticizing those incorrect ideas may eliminate harm.”也有人译作:The Master said, “The study of strange doctrines is injurious indeed!”这样一来,孔子的原意就变成“研究歪理邪说实乃大害也”了。
  
  【又案】明万历十年刻本《高皇帝御制文集》卷15有朱元璋《解攻乎异端章说》:“攻,如攻城之攻。已,止也。孔子之意,盖谓攻去异端,则邪说之害自止,而正道可行。宋儒乃以攻为治,而欲精之,为害也甚,岂不谬哉。”(转引自钱伯城等编《全明文》卷13)朱元璋掌权后,加强中央专制集权,滥杀功臣,锄灭异己,屡兴大狱,他对孔子这句话的理解,倒是十分符合他的性格的,故录此以备忘。



>论语新解

论语新解
作者: 钱穆
isbn: 7108017210
页数: 515 页
定价: 33.00
装帧: 平装
出版年: 2002年9月第1版
书名: 论语新解
出版社: 三联书店

徐强的其他评论   · · · · · ·