2008-06-07 20:57:51
来自: 蔡鸟
(My head stoned)
The Eye / 异度见鬼的评论



看豆瓣各位同志们的投票,会发现很明显的现象,一般看过香港“原版”的人会给3颗星及3颗以下;没有看过“原版”的,会给至少4颗星。我也是没有看过原版的,而且在看整部电影的过程中,一直在推想,一些情节放在“原版”中会怎么表现?香港导演一定会在鬼魂身上下功夫,而鬼魂在美国的“翻版”中相反有点轻描淡写。
这是很能够理解的,如果你能想一想的话。正是因为东西方的文化差异才造成美版不可能照搬港版的所有元素。各方面的观点主要集中在:1,鬼在美版中太轻了。我们从小被鬼故事喂大,但美国人则不是。在鬼方面的重彩表现也只在翻拍日本的片子中体现而已。再说《见鬼》和《午夜凶铃》表现主题也完全不一样。2,结尾不同。港版的结尾是李心洁没有拯救所有人,而美版相反,于是有些人认为,美版完全失掉了港版的精华。你需要想的是,美国自从911以后谈恐怖主义色变,谎称车上有炸弹,是绝对可以把所有人从车上赶下来的。其次,美国人向来就有救赎的超人思想,他们认为他们向来都扮演拯救地球的角色,所以美版换了个结尾完全符合美国的国情。
总之,翻拍成英语版,并不是光为了给你们中国人看的不是?他们更多的是为了照顾美国人。所以,在美国拍《卧虎藏龙》可以赢一个小金人,而我们学他们拍《英雄》,《十面埋伏》之流充其量也只能帮着多销售一点爆米花,这就是国情不同。
话说回来,美版THE EYE还是在色彩,制作,剪辑上有模有样的,故事讲得流畅,恐怖的点偶尔出其不意,阿尔巴美丽夺目,还有什么好说的?翻译都有意译之分,更何况翻拍电影?
The Eye / 异度见鬼的评论




看豆瓣各位同志们的投票,会发现很明显的现象,一般看过香港“原版”的人会给3颗星及3颗以下;没有看过“原版”的,会给至少4颗星。我也是没有看过原版的,而且在看整部电影的过程中,一直在推想,一些情节放在“原版”中会怎么表现?香港导演一定会在鬼魂身上下功夫,而鬼魂在美国的“翻版”中相反有点轻描淡写。
这是很能够理解的,如果你能想一想的话。正是因为东西方的文化差异才造成美版不可能照搬港版的所有元素。各方面的观点主要集中在:1,鬼在美版中太轻了。我们从小被鬼故事喂大,但美国人则不是。在鬼方面的重彩表现也只在翻拍日本的片子中体现而已。再说《见鬼》和《午夜凶铃》表现主题也完全不一样。2,结尾不同。港版的结尾是李心洁没有拯救所有人,而美版相反,于是有些人认为,美版完全失掉了港版的精华。你需要想的是,美国自从911以后谈恐怖主义色变,谎称车上有炸弹,是绝对可以把所有人从车上赶下来的。其次,美国人向来就有救赎的超人思想,他们认为他们向来都扮演拯救地球的角色,所以美版换了个结尾完全符合美国的国情。
总之,翻拍成英语版,并不是光为了给你们中国人看的不是?他们更多的是为了照顾美国人。所以,在美国拍《卧虎藏龙》可以赢一个小金人,而我们学他们拍《英雄》,《十面埋伏》之流充其量也只能帮着多销售一点爆米花,这就是国情不同。
话说回来,美版THE EYE还是在色彩,制作,剪辑上有模有样的,故事讲得流畅,恐怖的点偶尔出其不意,阿尔巴美丽夺目,还有什么好说的?翻译都有意译之分,更何况翻拍电影?
本评论版权属于作者蔡鸟,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
制片国家/地区: 美国
官方网站: http://www.lionsgate.com/theeye/
编剧: Sebastian Gutierrez
影名: The Eye
导演: David Moreau, Xavier Palud
上映日期: 2008-02-01
简体中文名: 异度见鬼
imdb编号: tt0406759
语言: 英语, 西班牙语
主演: Jessica Alba, Alessandro Nivola, Parker Posey, Rade Serbedzija
又名: 变眼, 美版见鬼, 异度见鬼
2008-06-10 18:20:38 Copen
说的对 看过原版的一般就是3颗星了~2008-07-07 00:34:57 张彬
我没看过原版,四颗星,楼主正解2009-01-03 17:43:45 木頭人
我也没看过港版,正想给四星,跑上来一看大家都给三星或以下我还纳闷呢,楼主说的非常有道理,我完全赞成2009-11-08 11:25:12 葭@Capricorn
这确实是一部不错的鬼片,并不是光在吓人而已> 我来回应