翻拍不等于换帮演员说英语

2008-06-07 20:57:51   来自: 蔡鸟 (My head stoned)
The Eye / 异度见鬼的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  看豆瓣各位同志们的投票,会发现很明显的现象,一般看过香港“原版”的人会给3颗星及3颗以下;没有看过“原版”的,会给至少4颗星。我也是没有看过原版的,而且在看整部电影的过程中,一直在推想,一些情节放在“原版”中会怎么表现?香港导演一定会在鬼魂身上下功夫,而鬼魂在美国的“翻版”中相反有点轻描淡写。
  
  这是很能够理解的,如果你能想一想的话。正是因为东西方的文化差异才造成美版不可能照搬港版的所有元素。各方面的观点主要集中在:1,鬼在美版中太轻了。我们从小被鬼故事喂大,但美国人则不是。在鬼方面的重彩表现也只在翻拍日本的片子中体现而已。再说《见鬼》和《午夜凶铃》表现主题也完全不一样。2,结尾不同。港版的结尾是李心洁没有拯救所有人,而美版相反,于是有些人认为,美版完全失掉了港版的精华。你需要想的是,美国自从911以后谈恐怖主义色变,谎称车上有炸弹,是绝对可以把所有人从车上赶下来的。其次,美国人向来就有救赎的超人思想,他们认为他们向来都扮演拯救地球的角色,所以美版换了个结尾完全符合美国的国情。
  
  总之,翻拍成英语版,并不是光为了给你们中国人看的不是?他们更多的是为了照顾美国人。所以,在美国拍《卧虎藏龙》可以赢一个小金人,而我们学他们拍《英雄》,《十面埋伏》之流充其量也只能帮着多销售一点爆米花,这就是国情不同。
  
  话说回来,美版THE EYE还是在色彩,制作,剪辑上有模有样的,故事讲得流畅,恐怖的点偶尔出其不意,阿尔巴美丽夺目,还有什么好说的?翻译都有意译之分,更何况翻拍电影?

2008-06-10 18:20:38 Copen

  说的对 看过原版的一般就是3颗星了~

2008-07-07 00:34:57 张彬

  我没看过原版,四颗星,楼主正解

2009-01-03 17:43:45 木頭人

  我也没看过港版,正想给四星,跑上来一看大家都给三星或以下我还纳闷呢,楼主说的非常有道理,我完全赞成

2009-11-08 11:25:12 葭@Capricorn

  这确实是一部不错的鬼片,并不是光在吓人而已


>The Eye

异度见鬼 The Eye
制片国家/地区: 美国
官方网站: http://www.lionsgate.com/theeye/
编剧: Sebastian Gutierrez
影名: The Eye
导演: David Moreau, Xavier Palud
上映日期: 2008-02-01
简体中文名: 异度见鬼
imdb编号: tt0406759
语言: 英语, 西班牙语
主演: Jessica Alba, Alessandro Nivola, Parker Posey, Rade Serbedzija
又名: 变眼, 美版见鬼, 异度见鬼

蔡鸟的其他评论   · · · · · ·