喜欢书的思想,不喜欢书的花哨和翻译。

2008-06-07 13:37:24   来自: zonovo (发现我很爱点豆瓣上的广告。)
超越CSS:Web设计艺术精髓的评论   4 star rating4 star rating4 star rating4 star rating


  Andy Clark作为WaSP成员,对于内容结构的语义化(Semantics)和可用性(Accessibility)和易用性(Usability)的理念非常重视,书中贯彻的也比较好。
  
  本书他想从设计的角度阐释如何在保证良好的内容结构下运用CSS使作品达到最终表现也完美。他不仅强调标准(Web Standards),也非常强调创意,外部展现和灵感的重要。书中很多地方都显示了他独到的观点,非常有启发性,比如对网格,设计标记和工作流(Workflow)的探讨。
  
  行文中Andy Clarke还不忘展示一下他的英式幽默。比如在1.5.2 “将含义翻译成标记:这个标记是正确的”部分,就把过程模拟成电视智力节目问答。书中配的插图确实很漂亮,特别是标记层突出显示的处理尤其出色。但书中大量出现的不知所谓从Flickr上找来的插图不免让人觉得有凑篇幅之嫌。
  
  本书装帧精美,印刷质量也很好,最可惜的是翻译质量。在书的前五页,就竟然找出N处低级的刊印错误:1)在“关于作者 致谢”这页中的“离开另一位传奇人物Flickr”。Flickr是个网络服务,翻译成传奇人物虽然看着是比喻,但非常别扭。2)在第三页致谢后的网站列表中,竟然把Jeremy Keith的网站写成了"sdactio.com",而实际应该是"adactio.com"。另外还把"joeclark.org"写成了"joeclark.oug";"joshuaink.com"写成了"joshuaind.com";"zeldman.com"写成了"zeldman.co," 3)最致命的是在Molly E. Holzschlag写的“序”这页中,将作者的名字也刊印成了“Andy Clerke”。4)在“译者序”页中,有个很低级的错误:一过打电话,一边看着手表。看到那个“过”了吗?
  
  还好,后面的翻译没有再多出现这些低级错误,要不然,还可能真把我读此书的兴致全给打击了。但仍然有些术语和比喻名翻译得不伦不类,也只能忍了。
  
  从内容上,这是本很值得一读的书。但如果有机会,我推荐还是读英文原版的吧。
  
  想了解更多作者信息可以到他的网站Stuff and Nonsense(http://www.stuffandnonsense.co.uk/),但自去年年底改版后,Andy Clarke在上面发表的文章就少了。此书的一些code可在http://www.transcendingcss.com/找到。
  

2008-11-06 20:08:22 老许

  好书,正在看。
  我搜索sdactio.com,才来到你这里。。

2009-04-20 11:11:35 Mr. Yu

  我觉得书里面定义的"最佳工作流"是最亮点.
  1.聚集内容
  2.使用框架图去组织和表达内容
  3.创建静态设计去阐述创意概念以及布局思想
  4.编写意义丰富的用来组织内容的标签
  5.用CSS实现设计

2009-08-26 09:54:05 哈哈哈

   那不是花哨,那是作者的思想表现,从”花哨“中我们不看文字也略能领略到作者的思想,那超越了代码的老板无味领域。就像什么来的人收藏什么样的素材一样,好色之徒机子上收藏的是”高清无码“,追星一族收藏的明星壁纸,高玩收藏的是游戏壁纸,而我收藏的是各类网站截图……这就是为什么人家国外的程序员也能设计出很美的网站来,而我们的程序员只会写代码,若没设计人员自己做出来的网站那么土的原因!
   代码只是字母数字,很无聊的东西,如果你只局限只字母数字,那工作生活也变得很无聊。《超越CSS》的告诉我们,字母数字代码实现了很多美的东西,教我们思考美丽的东西怎样用代码实现,而不是写一段代码会出什么东西来!就像里面举例说作者喜欢剪报纸杂志漂亮的版式来收藏一样,再想用代码怎样去做才能有那样的效果。


>超越CSS:Web设计艺术精髓

超越CSS:Web设计艺术精髓
作者: Andy Clarke
副标题: Web设计艺术精髓
isbn: 7115169284
书名: 超越CSS:Web设计艺术精髓
页数: 357
译者: 谭振林
定价: 69.0
出版社: 人民邮电出版社
装帧: 平装
出版年: 2007

zonovo的其他评论   · · · · · ·