不一样的生死场

2008-06-02 15:46:54   来自: 强·简·繁 (发(四声)国吐司!)
生死场的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  昨晚看邮箱里企鹅的邮件,里面介绍了《狼图腾》的英文翻译者葛浩文。
  葛浩文(HOWARD GOLDBLATT)是中国现当代文学的“首席翻译家”,这是夏志清的赞誉。葛浩文翻译了老舍、巴金、冯骥才、张洁、莫言、贾平凹、刘恒、王朔、阿来、苏童、毕飞宇等人的数十部作品。
  文中有句话引起的了我的注意:他是萧红在美利坚的头号粉丝。
  那时我的床头正好有一本很久没看的《生死场》。
  
  看完后,对照了后面胡风写的读后记,里面提出了萧红的三个短处:
  1.题材的组织力不够,全篇显得是一些散漫的素描。
  2.人物性格的不突出。
  3.修辞的锤炼不够。
  
  这三个“短处”让我看来,倒有点可议:
  
  关于题材的组织和人物的性格的刻画,每个作家都有不同的力度。梁遇春说过很精辟的几句话:
   “我相信真真了解下层社会情形的作家,不会费笔墨去写他们物质生活的艰苦,却去描写他们生活的单调,精神奴化的经过,命定的思想,思想的迟钝,失望的麻木,或者反抗的精神,蔑视一切的勇气,穷里寻欢,泪中求笑的心情。”
   在《生死场》中,这些我们都可以看到,只是萧红的角度不同:区别于男作家的紧张和迫力,显示出女性的细致和萧散。这正是是萧红个人风格的特点。《生死场》的批判力度是委婉的,但它指向的不止那个时代,而是上升到更开阔的历史,深入到更广阔的人性当中去。虽说《生死场》中的人物不是那样的突出,但是在萧红的笔下,他们的不同经历和遭遇已经显示出他们不同的性格和情致,而更可贵的是萧红让我们看到了他们身上有着一种活生生的人性,这种人性是活动的,在随着故事的发展而消长。《生死场》的成功之处就是抵达到人心中,探测到了这种潜流,从而超越了特定的历史,获得更为广阔的生命。
  
  
  
  

2009-12-11 22:48:35 李修竹

  梁遇春本人也颇似萧红,过早地离世间而去了。


    >生死场

    生死场
    作者: 萧红
    isbn: SH10019-3133
    书名: 生死场
    页数: 107
    定价: 0.48
    出版社: 人民文学出版社
    装帧: 平装
    出版年: 1981

    强·简·繁的其他评论   · · · · · ·