2008-05-05 20:37:02
来自: 小步子
(museum goer)
美国艺术博物馆的评论



一本关于美国艺术史和博物馆史的优秀学术著作。书中回顾了美国艺术博物馆的发展历程,着重剖析了影响美国艺术博物馆发展的民主主义、资本主义和现代主义因素,深入且精当。
先说说本书的翻译问题,个别瑕疵使整体的流畅打了折扣。
1.一些重要译名前后不一致;
如“华盛顿国立美术馆”又作“国立美国艺术博物馆”,“波士顿美术博物馆”又作“波士顿美术馆”、“波士顿博物馆”,“大都会艺术博物馆”又作“大都会博物馆”,“克利夫兰艺术博物馆”又作“克利夫兰博物馆”等等,此种混淆一方面可能系编校疏误,另一方面也与中、英文语境中“博物馆”、“美术馆”的含义差异有关。
英文中与“博物馆”、“美术馆”有关的词汇常见有Museum、Art Museum、Gallery等等,Museum泛指 “博物馆”,Art Museum 中文多译作“艺术博物馆”或“美术馆”,由于西方博物馆大多为艺术类博物馆,所以在西方公众的普遍印象中,Art Museum和Museum并未严格清晰的概念区分。而Gallery中文可译作“画廊”、“艺廊”、或“美术馆”,因为英文的Gallery可以是指艺术品买卖的商业场所,或是一座美术馆,也用来指称美术馆中艺术品的独立展示空间。
博物馆在我国是舶来品,中文“博物馆”一词最早是由清末旅英学者王韬从英文Museum译出。与西方社会不同,我国的博物馆大多为历史类博物馆,艺术类博物馆为少数。所以“博物馆”一词多用作历史类博物馆或综合类博物馆的名称,而将收藏展示现代艺术品的博物馆专称作“美术馆”或“艺术馆”。
日本的情形与此相若,日语的「博物館」一词最早见于幕府末期蕃书调所的译文和海外使团成员的日记,也是出自英文的Museum。而日语「美術館」中的「美術」一词则是译自德语SchÖne Kunst,原指包括音乐和诗在内的所有艺术,后逐渐演变为今天所指的“视觉艺术”。从当前日本博物馆的分类来看,「博物館」也是指历史博物馆、综合博物馆或其他一般类型的博物馆,而「美術館」亦专指现代艺术类博物馆。就翻译而言,日语中多将西方的Art Museum译成「美術館」,而Gallery一词则多音译为「ギャラリー」。
因此在本书中,对于史密森学会旗下的National Museum of American Arts就出现了“国立美术馆”和“国立艺术博物馆”两种译法的混用,而对于Boston Museum of Fine Arts也就产生了“美术博物馆”和“美术馆”的混淆,其他诸如Metropolitan Art Museum、Cleveland Art Museum皆是,由于译本并未附上这些名称的英文原名,所以易造成读者的误解。
2.一些常见名词未能依照现有的公认译法;
如“乌飞齐美术馆”最好译作“乌非兹美术馆”,“美国博物馆联合会”应为“美国博物馆协会”,“I. M. 佩”应为“贝聿铭”。
3.书中所涉及的名称如人名、机构名等,皆未附英文原文;
一些公众所熟知的人名、机构名如雷诺阿、安迪•沃霍尔、大都会博物馆等等可以只书中文,但其他众多重要人名、名称,如大都会首任馆长塞斯诺拉,书中提及的美国的一些重要法案等等,应附英文名称,以便查考。
4. 该译本竟未见文后注,删掉不知何故?这对于一本学术著作来说不可原谅。
美国艺术博物馆的评论




一本关于美国艺术史和博物馆史的优秀学术著作。书中回顾了美国艺术博物馆的发展历程,着重剖析了影响美国艺术博物馆发展的民主主义、资本主义和现代主义因素,深入且精当。
先说说本书的翻译问题,个别瑕疵使整体的流畅打了折扣。
1.一些重要译名前后不一致;
如“华盛顿国立美术馆”又作“国立美国艺术博物馆”,“波士顿美术博物馆”又作“波士顿美术馆”、“波士顿博物馆”,“大都会艺术博物馆”又作“大都会博物馆”,“克利夫兰艺术博物馆”又作“克利夫兰博物馆”等等,此种混淆一方面可能系编校疏误,另一方面也与中、英文语境中“博物馆”、“美术馆”的含义差异有关。
英文中与“博物馆”、“美术馆”有关的词汇常见有Museum、Art Museum、Gallery等等,Museum泛指 “博物馆”,Art Museum 中文多译作“艺术博物馆”或“美术馆”,由于西方博物馆大多为艺术类博物馆,所以在西方公众的普遍印象中,Art Museum和Museum并未严格清晰的概念区分。而Gallery中文可译作“画廊”、“艺廊”、或“美术馆”,因为英文的Gallery可以是指艺术品买卖的商业场所,或是一座美术馆,也用来指称美术馆中艺术品的独立展示空间。
博物馆在我国是舶来品,中文“博物馆”一词最早是由清末旅英学者王韬从英文Museum译出。与西方社会不同,我国的博物馆大多为历史类博物馆,艺术类博物馆为少数。所以“博物馆”一词多用作历史类博物馆或综合类博物馆的名称,而将收藏展示现代艺术品的博物馆专称作“美术馆”或“艺术馆”。
日本的情形与此相若,日语的「博物館」一词最早见于幕府末期蕃书调所的译文和海外使团成员的日记,也是出自英文的Museum。而日语「美術館」中的「美術」一词则是译自德语SchÖne Kunst,原指包括音乐和诗在内的所有艺术,后逐渐演变为今天所指的“视觉艺术”。从当前日本博物馆的分类来看,「博物館」也是指历史博物馆、综合博物馆或其他一般类型的博物馆,而「美術館」亦专指现代艺术类博物馆。就翻译而言,日语中多将西方的Art Museum译成「美術館」,而Gallery一词则多音译为「ギャラリー」。
因此在本书中,对于史密森学会旗下的National Museum of American Arts就出现了“国立美术馆”和“国立艺术博物馆”两种译法的混用,而对于Boston Museum of Fine Arts也就产生了“美术博物馆”和“美术馆”的混淆,其他诸如Metropolitan Art Museum、Cleveland Art Museum皆是,由于译本并未附上这些名称的英文原名,所以易造成读者的误解。
2.一些常见名词未能依照现有的公认译法;
如“乌飞齐美术馆”最好译作“乌非兹美术馆”,“美国博物馆联合会”应为“美国博物馆协会”,“I. M. 佩”应为“贝聿铭”。
3.书中所涉及的名称如人名、机构名等,皆未附英文原文;
一些公众所熟知的人名、机构名如雷诺阿、安迪•沃霍尔、大都会博物馆等等可以只书中文,但其他众多重要人名、名称,如大都会首任馆长塞斯诺拉,书中提及的美国的一些重要法案等等,应附英文名称,以便查考。
4. 该译本竟未见文后注,删掉不知何故?这对于一本学术著作来说不可原谅。
本评论版权属于作者小步子,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: (美)南希·艾因瑞恩胡弗
副标题: 精英主义与民主主义
isbn: 753562748X
书名: 美国艺术博物馆
页数: 197
定价: 30.0
出版社: 湖南美术出版社
译者: 金眉
装帧: 平装
出版年: 2007-11-1
又名: THE AMERICAN ART MUSEUM CONTEMPORARY ISSUES IN MUSEUM CULTURE
小步子的其他评论 · · · · · ·
- (评差異,多樣性與博物館)
- (评日本現代美術館學)
- (评陕西历史博物馆)
- (评中国电影博物馆)
2008-05-05 21:43:22 不安于室
考查一下译者,如果不是学博物馆的,是不是可以谅解?这本书,我曾经粗略地翻过,以为能有这样的出版社将国外先进的博物馆学专业的理论著作介绍给我们,就已经值得称颂了。
2008-05-06 12:16:16 小步子
因为整体翻得很好,同类译著中很难得的水平,希望它完美,所以觉得有点可惜^^2008-12-20 12:05:18 棒棒糖
小步子读书很认真啊。我觉得这书的副标题“精英主义与民主主义”很有意思,以博物馆美术馆作为探讨的点,很是贴切。值得找来一读。
> 我来回应