2008-05-03 03:40:53
来自: 荀夜羽
(百年孤独,光耀千秋)
悠游度日的评论



吕准同学翻译的《How to be idle(中文名《悠游度日》)》一书,在经历了快递员n次过我家门而主人不在的情况后终于入手,拜谢吕准同学,同时感谢锲而不舍的快递公司员工。
看名字诸位也会知道,这是本教导人们如何享乐,并且保持快乐,丢掉因为感觉碌碌无为而羞愧的心情的教科书。
严格的说,我已经有很多年没有看这种类型的译本书了(呃,我记得最后一次看的是《Chicken soup for the soul》),所以阅读起来就有一种逆流时光的愉悦感。
开篇第一章“千古艰难唯起床”,我因为这句话而大笑了一阵——这种浑然天成的磅礴感非常有写历史文的吕准同学古风做派。她将这本书处理成了一种有一定严肃性,又轻微的吊儿啷当的口吻,更融入了中国古风元素。比方【3.a.m:派对时间】这个章节中的那段——换句话说,今后你大有可能穷困潦倒,干吗不趁现在“花开堪折直须折”呢?
与某荀不同,吕准同学的文学造诣属于学院流,(当时某荀正致力于译本风格的小说写作),善于用精准的古风语言插入适当的语句中来展现感情。花开堪折直须折——这句用在此处甚妙。吕准同学的神来妙笔和突然会精巧的出现在句式中的优雅词句非常清顺畅达,以至于会让你有一种看《The Importance of Living》的感觉(实际上这本书的作者Tom hodgkinson应该就是林语堂的fans,显而易见的是他的无数理念都在贴合林语堂的这本畅销书)。
综上所述,你可以选一个恰当的时候,泡一壶清茶或者准备半杯红酒,在闲散的心情下读一读这本书。然后抛弃“浪费时间是可耻的”这种根深蒂固的念头,给自己的身心放一次假。最后说……呃,你们没发觉吗?我在以上这段话里保持的译本风格口吻?
悠游度日的评论




吕准同学翻译的《How to be idle(中文名《悠游度日》)》一书,在经历了快递员n次过我家门而主人不在的情况后终于入手,拜谢吕准同学,同时感谢锲而不舍的快递公司员工。
看名字诸位也会知道,这是本教导人们如何享乐,并且保持快乐,丢掉因为感觉碌碌无为而羞愧的心情的教科书。
严格的说,我已经有很多年没有看这种类型的译本书了(呃,我记得最后一次看的是《Chicken soup for the soul》),所以阅读起来就有一种逆流时光的愉悦感。
开篇第一章“千古艰难唯起床”,我因为这句话而大笑了一阵——这种浑然天成的磅礴感非常有写历史文的吕准同学古风做派。她将这本书处理成了一种有一定严肃性,又轻微的吊儿啷当的口吻,更融入了中国古风元素。比方【3.a.m:派对时间】这个章节中的那段——换句话说,今后你大有可能穷困潦倒,干吗不趁现在“花开堪折直须折”呢?
与某荀不同,吕准同学的文学造诣属于学院流,(当时某荀正致力于译本风格的小说写作),善于用精准的古风语言插入适当的语句中来展现感情。花开堪折直须折——这句用在此处甚妙。吕准同学的神来妙笔和突然会精巧的出现在句式中的优雅词句非常清顺畅达,以至于会让你有一种看《The Importance of Living》的感觉(实际上这本书的作者Tom hodgkinson应该就是林语堂的fans,显而易见的是他的无数理念都在贴合林语堂的这本畅销书)。
综上所述,你可以选一个恰当的时候,泡一壶清茶或者准备半杯红酒,在闲散的心情下读一读这本书。然后抛弃“浪费时间是可耻的”这种根深蒂固的念头,给自己的身心放一次假。最后说……呃,你们没发觉吗?我在以上这段话里保持的译本风格口吻?
本评论版权属于作者荀夜羽,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>悠游度日
作者: 汤姆·霍奇金森(Tom Hodgkinson)
isbn: 7542626418
书名: 悠游度日
页数: 240
译者: 吕准
定价: 25
出版社: 上海三联书店
装帧: 平装
出版年: 2008年1月
2008-06-09 18:41:36 园丁机器人
人生一大理想便是:数钱数到手抽筋,睡觉睡到自然醒……2008-08-15 09:26:40 鬓丝摇影万鸦窥
给今天的逃班找了个绝佳的理由。> 我来回应