2008-04-18 23:53:06
来自: 秋水
(佛为心境 艺为化境)
近代政治思想的基础(上卷、下卷)的评论



这书的译者是奚瑞森和亚方,我在诚品书店的网页上找到了两位译者的简介。原以为是两个毛头小子,所以本想说句我们这帮年轻人态度不端之类的话,没想到还是老翻译家,实在不知该说什么,只是越读越觉得翻的不可容忍。有些重要的、详尽的概念根本没注出英文原词(如美德、品德),更未在注释中说明,甚至翻译这么重要的书竟连个译后记都没有~另外一个明显的失误是译名不统一,如:连Petrarch这么重要的人物竟“彼特拉克”和“佩特拉克”通用,我能想到的原因只能是译者和编者没下多少功夫。真不知老翻译家的风范怎会如此,商务怎会如此?!
下面是简介:
奚瑞森
1928年生,1951年畢業於燕京大學西方語文學系。1951-1958年任新華社翻譯部翻譯。1978年至1998年曾先後執教於中國科學技術大學外語教研室和中國人民警官大學外文系。主要譯著有:《社會主義思想史》、《雷聲隆隆》、《毛姆傳》、《東方專制主義》(合譯)、《一得集:一個翻譯家談英語學習》。
亞方
1928年生,1951年畢業於北京大學西方語文學系。1961-1979年天津日報社文藝部記者、編輯代部主任。1980-1985年天津新蕾出版社副社長、副總編。1985-1990年作家出版社副社長、副總編。中國作家協會會員。編著《文學藝術新術語辭典》(與鮑昌合著)。
另外可以参看上帖转的云中君对前言的几笔评价。
近代政治思想的基础(上卷、下卷)的评论




这书的译者是奚瑞森和亚方,我在诚品书店的网页上找到了两位译者的简介。原以为是两个毛头小子,所以本想说句我们这帮年轻人态度不端之类的话,没想到还是老翻译家,实在不知该说什么,只是越读越觉得翻的不可容忍。有些重要的、详尽的概念根本没注出英文原词(如美德、品德),更未在注释中说明,甚至翻译这么重要的书竟连个译后记都没有~另外一个明显的失误是译名不统一,如:连Petrarch这么重要的人物竟“彼特拉克”和“佩特拉克”通用,我能想到的原因只能是译者和编者没下多少功夫。真不知老翻译家的风范怎会如此,商务怎会如此?!
下面是简介:
奚瑞森
1928年生,1951年畢業於燕京大學西方語文學系。1951-1958年任新華社翻譯部翻譯。1978年至1998年曾先後執教於中國科學技術大學外語教研室和中國人民警官大學外文系。主要譯著有:《社會主義思想史》、《雷聲隆隆》、《毛姆傳》、《東方專制主義》(合譯)、《一得集:一個翻譯家談英語學習》。
亞方
1928年生,1951年畢業於北京大學西方語文學系。1961-1979年天津日報社文藝部記者、編輯代部主任。1980-1985年天津新蕾出版社副社長、副總編。1985-1990年作家出版社副社長、副總編。中國作家協會會員。編著《文學藝術新術語辭典》(與鮑昌合著)。
另外可以参看上帖转的云中君对前言的几笔评价。
本评论版权属于作者秋水,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-05-22 20:37:32 即梵
今天刚刚看完上册,译文感觉十分流畅舒适。而且文笔也确实不似那些没有中国古典文学修养的人所能做到的。看来还真是的“老家伙”才能干的事。另外,总觉得西方人这样研究历史的方式确实十分吸引人。而翻看我们自己的历史与研究总是那样枯燥乏味。当然其是多角度的,与我们中国历来那几种研究角度完全不同。
> 我来回应