2008-04-10 01:35:04
来自: 豆腐脑敢死队
(少上网 多长肉)
Forever Young的评论



名称:forever young
发行时间:1984年
专辑歌手:Alphaville
地区:德国
语言:英语
专辑介绍:
Alphaville(阿尔发村合唱团),一支因电子合成乐而风靡于上个世纪80年代的电子音乐组合。乐队的得名来自于一部由法国电影导演Jean Luc Godard(让·吕克·戈达尔)执导的影片“Alphaville”(《阿尔伐城》),该片1965年获柏城影展“金熊奖”。
阿尔发村合唱团于1982 年成立于西德,除了怦然动感的节拍,其以电子合成乐而营造出的梦幻、伤感以及华丽的艺术气质曾另一代人迷恋不已。首张专辑“Forever young”发行于1984年,专辑中颇受好评的经典曲目如:专辑同名主打歌曲“Forever young”,代表该乐队动感节奏风格的“Big in Japan”,以及充满怀旧色调的“Summer in Berlin”。
1. in style:so as to cause admiration by being fashionable and spending a lot of money,由英文释义,我们可看出in style有两层涵义:“赶时髦、讲气派”,请看下面两个例句:
** This year, short skirts are in style. 今年,短裙很流行。
** He is living in style. 他一向生活奢华。
在歌中,dance in style可以理解为“舞步时尚或流行”。
2. Hoping for the best, but expecting the worst :其实这句话我们一点都不陌生,汉语中常说,“抱最大的希望,做最坏的打算”,其相应的英文表达就是:We'd better hope for the best, but expect the worst.
红色线条即是柏林墙位置,两德统一后被拆除
3. Are you going to drop the bomb or not :这句牵涉到一点历史背景,这首歌的原唱是Alphaville(阿尔发村合唱团),乐队于1982年成立于西柏林,单曲“Forever young”发行于1984年。
源于冷战,刻上鲜明时代印记的柏林墙建立于1961年,一堵墙,不仅隔开了资本主义和社会主义,还使很多柏林家庭分裂成两半。这种状况直至持续到1990 年,伴随着东西德的统一,柏林墙才不复存在。但在这之前的几十年,有关柏林墙以及东德西德之间的故事却充满着“相互的敌对、相互的猜疑以及相互的思念”,无论是墙的东边还是墙的西边,人们从不怀疑战争随时爆发的可能。所以这句“are you going to drop the bomb or not”体现了当时的时代特点——缺乏安全感的德国人多么渴望和平和统一。
4. never say never :这是一句习惯用语,其英文释义是nothing is impossible, anything can happen(没有不可能的),请看例句:
Mary said Tom would never call her again, but I told her, "Never say never." 玛丽说,汤姆再也不会给她打电话了,但我告诉她,“这是不可能的事儿”。
其实,汉语中我们常常挂在口边的“有志者事竟成”,其内蕴的真谛就是“Never say never”。
在歌中,依据歌词意境——个体的生杀大权掌握在上帝手中,或存在于冥冥中的未知——Never say never可以理解为“(我们虽无力违抗天意),却决不愿放弃个体的努力来顺从天意。”
5. swinging out of the blue :原意指from an unexpected or unforeseen source(出乎意料的、没有想到或没有预测到的”,如:criticism that came out of the blue(突如其来的批评)。
在歌中,out of the blue用来形容“远方不可知的梦”,理解时可与席慕蓉《初相遇》中那句美丽的诗行相联系——“美丽的梦和美丽的诗一样,都是可遇不可求的,常常在最没能料到的时刻里出现……”,所以,dreams swinging out of the blue可以翻译为“未知的梦在远方召唤”,译文里为了上下句对应,省掉了“未知”。
Forever Young的评论




名称:forever young
发行时间:1984年
专辑歌手:Alphaville
地区:德国
语言:英语
专辑介绍:
Alphaville(阿尔发村合唱团),一支因电子合成乐而风靡于上个世纪80年代的电子音乐组合。乐队的得名来自于一部由法国电影导演Jean Luc Godard(让·吕克·戈达尔)执导的影片“Alphaville”(《阿尔伐城》),该片1965年获柏城影展“金熊奖”。
阿尔发村合唱团于1982 年成立于西德,除了怦然动感的节拍,其以电子合成乐而营造出的梦幻、伤感以及华丽的艺术气质曾另一代人迷恋不已。首张专辑“Forever young”发行于1984年,专辑中颇受好评的经典曲目如:专辑同名主打歌曲“Forever young”,代表该乐队动感节奏风格的“Big in Japan”,以及充满怀旧色调的“Summer in Berlin”。
1. in style:so as to cause admiration by being fashionable and spending a lot of money,由英文释义,我们可看出in style有两层涵义:“赶时髦、讲气派”,请看下面两个例句:
** This year, short skirts are in style. 今年,短裙很流行。
** He is living in style. 他一向生活奢华。
在歌中,dance in style可以理解为“舞步时尚或流行”。
2. Hoping for the best, but expecting the worst :其实这句话我们一点都不陌生,汉语中常说,“抱最大的希望,做最坏的打算”,其相应的英文表达就是:We'd better hope for the best, but expect the worst.
红色线条即是柏林墙位置,两德统一后被拆除
3. Are you going to drop the bomb or not :这句牵涉到一点历史背景,这首歌的原唱是Alphaville(阿尔发村合唱团),乐队于1982年成立于西柏林,单曲“Forever young”发行于1984年。
源于冷战,刻上鲜明时代印记的柏林墙建立于1961年,一堵墙,不仅隔开了资本主义和社会主义,还使很多柏林家庭分裂成两半。这种状况直至持续到1990 年,伴随着东西德的统一,柏林墙才不复存在。但在这之前的几十年,有关柏林墙以及东德西德之间的故事却充满着“相互的敌对、相互的猜疑以及相互的思念”,无论是墙的东边还是墙的西边,人们从不怀疑战争随时爆发的可能。所以这句“are you going to drop the bomb or not”体现了当时的时代特点——缺乏安全感的德国人多么渴望和平和统一。
4. never say never :这是一句习惯用语,其英文释义是nothing is impossible, anything can happen(没有不可能的),请看例句:
Mary said Tom would never call her again, but I told her, "Never say never." 玛丽说,汤姆再也不会给她打电话了,但我告诉她,“这是不可能的事儿”。
其实,汉语中我们常常挂在口边的“有志者事竟成”,其内蕴的真谛就是“Never say never”。
在歌中,依据歌词意境——个体的生杀大权掌握在上帝手中,或存在于冥冥中的未知——Never say never可以理解为“(我们虽无力违抗天意),却决不愿放弃个体的努力来顺从天意。”
5. swinging out of the blue :原意指from an unexpected or unforeseen source(出乎意料的、没有想到或没有预测到的”,如:criticism that came out of the blue(突如其来的批评)。
在歌中,out of the blue用来形容“远方不可知的梦”,理解时可与席慕蓉《初相遇》中那句美丽的诗行相联系——“美丽的梦和美丽的诗一样,都是可遇不可求的,常常在最没能料到的时刻里出现……”,所以,dreams swinging out of the blue可以翻译为“未知的梦在远方召唤”,译文里为了上下句对应,省掉了“未知”。
本评论版权属于作者豆腐脑敢死队,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
唱片数: 1
条型码: 0075678018626
发行时间: 1989-10-23
唱片名: Forever Young
表演者: Alphaville
版本特性: 专辑
出版者: Atlantic / Ada
介质: CD
豆腐脑敢死队的其他评论 · · · · · ·
- (评无人生还)
- (评太阳照常升起)
- (评Picassos äventyr)
- (评刺青)
2009-05-31 23:58:39 SAKURAGi
喜欢> 我来回应