这个翻译/版本活该封杀!

2008-03-29 20:05:29   来自: Danys ┇┇ 蓄须专用 (华文语系可简分五大类干操日塞丢)
喀迈拉的世界的评论   2 star rating2 star rating


  简直不敢相信这是迈氏的作品!
  不说情节的散漫、人物的面目模糊、线索的混乱,只看书本身就掉价得厉害。
  
  目录里居然用“知音体”写出每章概述——从80年代后就很少看见这种地摊式排版了。没看过原版,不知道章标题是不是真那么寒碜:“不忠的妻子”、“乔希的喷雾剂”、“医院的不法”、“不堪的医德”、“奇特的强奸案”、“里克的发誓(发誓可以作名词吗?)”、“蟑螂大如狗”、“血屎大战”……不止俗到极点,还每每在一开章就揭开本章的悬念,结果每章一看标题就知道结果,象读侦探小说提前知道凶手。阅读的乐趣丧失殆尽,寡淡一如凉白开兑水。
  看看这目录,分明一本故事会杂集!
  
  至于翻译,完全可以用惨不忍睹形容。大的错误、译文的晦涩在看豆瓣评论时已经领教了,没想到网友还算客气的,小的错误还多的是哪。象
  P.356:既然人人都有一只鼻子,什么人怎么能拥有它呢?——绝对小学语文不及格;
  P.47:由于在技术上处于无知状况,他们就不明白应该采取了什么方法步骤。——谁需要那个“了”字?
  P.50:杰克(一九八二——),美国生物学家,……,获得一九六二年诺贝尔医学奖。——傻B!
  
  再怎么闪烁其词文过饰非,也不能原谅译员、编辑的错误。刘某人还大言不惭地写上“为便于记忆,凡涉及到的每个人一律只用其名,而不用原文中的姓和昵称等”。什么时候翻译变这规矩了?居然连最基本的信都作不到,以后中文译外文是不是也都省掉小名、字、号、别号、谥号?!你个老不死的,你要得了老年痴呆症就说你自己记不住,说什么“便于记忆”,关别人P事!
  这书怎么得以出版的?这种质量怎么可能通过审稿?这27块大元是怎么定义的?
  这都不封杀,无以惩前毖后。
  
  
  附:(买书黑名单)
  译___员| 刘荣跃
  责任编辑| 赵 岩
  出___版| 吉林出版集团译文出版公司 时代文艺出版社

2008-03-29 21:34:03 skymonkey

  附:(买书黑名单)
    译___员| 刘荣跃
    责任编辑| 赵 岩
    出___版| 译文出版公司 时代文艺出版社

2008-03-30 11:43:59 Tiberium· 死理学学士

  果然可以无视了。

2008-03-30 12:36:05 skymonkey

  世上没有十全十美的译者
      ――就畅销书《喀迈拉的世界》答“安东”等
      
      
      刘荣跃
      
      
      去年,笔者有幸为吉林出版集团翻译了一部重点图书,即美国畅销书作家迈克尔•克莱顿的《喀迈拉的世界》(原名NEXT,“下一个”)。该书目前正在全国热卖,新浪网、中国网和腾讯网等众多网站也在全面推介,只要输入“喀迈拉的世界”就可搜索到很多信息。根据网上看到的信息,此书受到不少读者的欢迎和肯定,基因问题的确是当前的一个热门话题,不能不引起社会广泛的关注。凡是关心社会发展和人类生存状态的人,必然都会对这个问题产生兴趣。作为一名译者,自然是感到欣慰和荣幸的,毕竟为文化的传播事业又作出了一份努力。我感谢吉林出版集团对本人的认可,以及相关领导和老师们所具有的真诚。由于译事繁忙,我最初并没一口答应接受翻译本书。但集团真诚相约,并给予较好的条件,我因此欣然接受了这项艰巨的任务。我也感谢很多读者网友对本书的关爱,作为译者真的荣幸有加。
      
      另一方面,我也看到个别读者(比如署名“安东”者)对译文提出了意见,为此笔者认真进行了分析和思考。我觉得有的意见能够接受,有的则不能。例如关于瓦斯科的身高和体重的问题笔者就能接受,确实有误(应身高“超过1.93米,体重约109公斤”,不应“超过1.80米,体重约120公斤)。记得当时还专门托人向外国老师请教过,因原文只有数字没有单位。不知怎么就出现上述不应有的误译,在此向广大读者致歉。虽然不是十分严重,但从严谨的角度讲也不应该。关于“赏金猎人”的问题,笔者就不一定能接受了。如果这样译,是否人人都了解其内涵呢?必定有些人是不清楚的,这就需要加注。而为了尽量减少注释,以免过多影响读者阅读,当时集团开会研究时曾提出尽可能将需要注释的地方表达在正文中。我倒是倾向于译“赏金猎人”并加注。可见,有些地方的译文也并非完全是译者个人的意思,因为一部书是集体智慧的结晶,译者只起到部分作用而已。再就是使用的语言问题,笔者参与集团共同研究时,大家也把此书定位为“大众化的娱乐性读物”,要求译文力求通俗化、口语化和时尚化,要通俗易懂。即使这样,我还觉得译文语言不够时尚呢。可也有人对此提出了异议,说语言太注重于通俗易懂了。
      
      上述意见,我觉得都很正常。任何事情你要想得到别人众口一词的赞同是不可能的(再说任何人的工作本身也都存在不足之处)。每个人的知识水平不同,人生阅历各有差异,在认识事物上必然会有分歧。只要能够坦诚地交流沟通,都会使工作得到进一步完善。金无足赤,人无完人,关键是以什么态度来看待他人所做工作的问题。(《达•芬奇密码》够得到公认了吧?不是同样也有人说“中译本的翻译质量低下”吗?)
      
      不过,笔者最不能接受的,是个别读者提出问题时,所表现出的偏激、武断、嘲笑甚至进行人身攻击的态度。实事求是、坦率真诚的意见,我想大多数译者、作者是很欢迎的,也会表示衷心感谢,因为谁不愿意把作品弄得更好呢?但偏激的方式就为人所不齿了。你提出意见的目的是什么呢?是帮助别人改进,还是发泄自己的什么?或者是为了表现自己什么?要知道译文除了有译者所付出的艰辛外,还有众多专业人士撒下的汗水,难道他们一双双智慧的眼睛都看不出问题?以偏概全,片面武断地否定一切,是否要说明自己什么呢?既然水平如此高超,为什么自己不译几部像样的作品出来给人看看?――真要是有了这样的经历,个别偏激的人一定会改变自己的认识了,不信试试?真不知意见如此偏激的人怀着怎样一种心理??
      
      于是我在网上留言,表达自己的看法:
      
      
      “评价一部译著,要看它总体如何。如果由于个别错误或不足而完全否定译著、译者,就吹毛求疵了。译者不是完人,世界上十全十美的译者没有,任何人的知识都是有限的。译一部几十万字的书,要一点错误都没有怎么可能?看问题总应客观一些。连余秋雨、于丹、易中天这些不是译者的作家们,还有人挑毛病呢,这都是正常的。但无论如何不应片面,走极端,要看总体情况如何。再说,对这样一部译著的把关,还有吉林出版集团的众多人员呢,相信他们不会都很差劲吧?凡事走极端了都不好。”
      
      
      想到这部拙译能得到集团的认可,看到它受到不少读者的欢迎;同时笔者也看到其余的一部部拙译不断由众多出版社推出(《无名的裘德》已有上海译文出版社等推出的六个版本,《英美名家论人生》刚由东方出版社出版发行……),这的确是很令人欣慰的。但我并不满足,深知自己在翻译上还有很多需要完善改进的地方。不过笔者可以毫不惭愧地说,尽管目前社会上粗制滥造的翻译作品时常可见,但本人至少是以精益求精的态度在从事翻译工作,否则不会与众多的出版社建立良好的合作关系。我深知自己的知识水平还很需要提高,我也愿意不断学习――不断探索求知是一件十分快乐的事。我时时用大翻译家傅雷的名言鼓励、告诫自己:“先熟读原著,不厌求详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门……”
      
      也许,我根本没必要写这篇文章。坦然地、认真地一步步走自己的路好了。
      
    ——————————————————————————————

2008-03-30 12:53:25 Danys ┇┇ 蓄须专用

  关于老刘的这个答“安东”,网上已经臭够了。
  空猴的意思是借此点醒我要体会他老人家“苦心”,还是要再晒一晒?
  
  所谓“偏激、武断”也要看为什么。有人泼你大粪,还得彬彬有礼,那就是有变态受虐倾向。
  或者有人愿意捧杀老牛,或者该有人站出来棒喝“不精读四五遍”不准“动笔”!

2008-03-30 15:34:45 orangerye

  哈哈,又看见骂这本书的帖了......

2008-03-30 15:41:51 蹦蹦跳跳马蒂斯

  没看过。不过看了评论后,觉得这种翻译,不看也罢

2008-03-30 15:54:16 yisu

  大概是用了金山快译

2008-03-30 15:56:29 九月

  看原文吧。
   另一个笑话,我看见有人把大阪翻译成daban。。。。 三十年来第一次。

2008-03-30 16:14:15 出狱主ID变马甲

  你提出意见的目的是什么呢?是帮助别人改进,还是发泄自己的什么?或者是为了表现自己什么?
  既然水平如此高超,为什么自己不译几部像样的作品出来给人看看?
  ————————————————————————
  刘荣跃翻译如此不负责居然还这么狂,真令人无话可说。

2008-03-30 16:32:42 安东

  
  呵呵,群众的眼睛是雪亮的。
  

2008-03-30 16:37:22 小崔

  看出版社就大体了解译者的水平了。

2008-03-30 16:47:35 Danys ┇┇ 蓄须专用

  安东现身,值得纪念啊~
  
  是Антон吗?

2008-03-30 16:47:38 盛果,尼罗河的小鹿

  如果你的水平比他高,那么你来翻译,用不着出言如此之狠,用你的实力教导他该如何翻译。希望水平比你高的人看了你的版本也能以礼教之。

2008-03-30 17:06:23 小米=qdmimi

  看来必须得看看了……封面很丑……

2008-03-30 17:11:52

  出言狠了吗?他的错误还需要读者为他翻译为他买单?搞笑咧

2008-03-30 17:16:37 极其恶心Blythe娃娃

  对于这样的译本还是赞成LZ的说法,
  这样愤愤并不是因为自己的翻译水平怎样怎样
  一部好的著作若是没有好的翻译
  那只会降低读者的阅读兴致
  另一个侧面也毁了这个优秀作品
  读书是为增长见识或知识
  假若出版社或翻译者不负责任
  长期下去,残害的就不仅仅是读者大众了

2008-03-30 17:24:58 Sunforever

  至今没看到过正面评价
  反正这本书我愣是没看完……
  放在床头都快两个月了……27块大洋啊!!!

2008-03-30 17:41:53 五丈原

  看来似乎中国的翻译出版界在退步。

2008-03-30 18:07:46 wolfenstein

  其实,中文译外文的时候,字、号、谥号往往都是直接改成原名的。比如《三国罗曼史》

2008-03-30 18:17:18 花的力量

  上次我还劝安东算了呢,这次看来确实多此一举了。

2008-03-30 18:23:26 路加

  我买了这本书...555

2008-03-30 18:24:08 音符飞扬~

  真的是太不道德了!~高矮也是中国人嘛!~语文都整不chen tou (四川话!~)

2008-03-30 18:45:01 anchor

  译文不是家还可以的出版社吗,是上海的译文吗?

2008-03-30 18:56:25 一梦如是

  译文应该只是挂个名吧?……

2008-03-30 19:00:08 米虫慧慧

  上海译文都出过次品了
  LZ该不会买的盗版吧

2008-03-30 19:03:18 Danys ┇┇ 蓄须专用

  借 无机客 兄的文字,介绍“译文出版公司”:
    
    吉林出版集团译文图书出版公司是吉林出版集团的分公司,公司成立于2006年1月。现拥有多名在英国、美国、日本等国家留学回国的博士、硕士和精通外语的专业出版人才。公司以引进国外优秀畅销书和常销书,翻译、出版、传播世界各民族优秀文化为己任,同时出版原创的、具有中国传统文化特色的精品图书。
    公司成立一年,就已出书22种128册,特别是在历史文化、大众阅读方面,奇幻小说方面和大众收藏方面形成了特色和品牌。2007年公司还将推出一批深受读者喜爱的中外文化精品畅销图书,包括经济、管理、文艺小说、外语工具书、绘本漫画等热门图书。
    译文公司的图书得到了广大读者的充分认可,其中《图说天下——中国历史系列(10册)》于2006年9月,被评为首届“新华杯读者喜爱的十大畅销书”之首,中央人民广播电台“新闻和报纸摘要” 节目和中央电视台“新闻联播” 节目都对此书做过详细报道;目前公司出版的图书在国际图书市场上也引起了广泛的关注,《图说天下系列》、《收藏入门百科系列》等图书的海外中文繁体版、英文版版权均已售出。
  
  应该说,选择老迈的书翻译出版,出版社是有眼光和预见的。可惜的是没有逐个把好每个环节的质量关,用一件好事砸了自己招牌。

2008-03-30 19:39:14 Feline

  也就是说,此译文非彼译文……呼,还好还好……
  
  ps,看了一嘴刘某人的那句……简直是……骂他是猪狗不如还侮辱了动物。没那本事就别吃这口饭。我们读者的书不是偷来抢来的,凭什么不能对他的垃圾翻译进行批评?!!他可是拿了银子做事的,又不是义务翻译!何况连起码的中文都折腾不通顺。对这种人难道读者还要像大爷般捧着?笑话

2008-03-30 19:44:53 袁柒

  近来通货膨胀,书价居高不下,所以,我要记住这个叫刘荣跃的译者,避免被雷到

2008-03-30 19:51:43 hugo

  我也曾译过作品,但像这种错误不应该是一个敢当翻译的人有资格犯的

2008-03-30 20:01:10 陈小甩

  “超过1.93米,体重约109公斤”,不应“超过1.80米,体重约120公斤。记得当时还专门托人向外国老师请教过,因原文只有数字没有单位。不知怎么就出现上述不应有的误译,在此向广大读者致歉。虽然不是十分严重,但从严谨的角度讲也不应该。
    ——哦呵呵呵呵呵呵~~
    
    
    既然水平如此高超,为什么自己不译几部像样的作品出来给人看看?
    ——意即除同行外其余读者免提意见?!
  雷死我了,这种大妈逻辑都好意思拿来用。跟脑残酵母粉维护GJM用的“有本事你也抄一本书像小四这么红”是吉祥的一家啊~
  
     
    这么烂的翻译偏还能狂到这地步,从此见了这名字就躲。
    惹不起咱还躲不起么,查着字典啃原文也比看这姓刘的家伙的怪胎译文让人舒心。

2008-03-30 20:53:40 冰摩卡

  “不过,笔者最不能接受的,是个别读者提出问题时,所表现出的偏激、武断、嘲笑甚至进行人身攻击的态度。实事求是、坦率真诚的意见,我想大多数译者、作者是很欢迎的,也会表示衷心感谢,因为谁不愿意把作品弄得更好呢?但偏激的方式就为人所不齿了。你提出意见的目的是什么呢?是帮助别人改进,还是发泄自己的什么?或者是为了表现自己什么?”
  ----------------------------------------
  我靠,既然花了冤枉钱,就有骂的权利。凭什么非得“帮助”你改进?你小学生吗?你把一本好书译坏了我凭什么不能嘲笑你?我凭什么不能发泄一下?

2008-03-30 21:01:09 绛蓝姑娘

   大概是用了金山快译
  
  
  ----------------------------
  你确定不是东方快车?

2008-03-30 21:21:01 谷子鄂

  文章千古事,得失刘可知?

2008-03-30 21:40:14 無機客

  此“译文”非彼“译文”,建议Danys在原贴中将“吉林出版集团译文图书出版公司”的介绍贴上去,避免混淆,给上海译文出版社造成不必要的影响。

2008-03-30 21:40:42 不達米亚

  中国的翻译家对中国的文学来说功不可没.
  不要这样.应该批评,为什么要人身攻击呢.
  花了冤枉钱就有骂的权利.不花冤枉钱你也有骂的权利.
  但是区区二十七大元,就能把人侮辱成这样?
  这个社会就是个操蛋的社会.
  要给人个改正提高的机会嘛.
  想吃一口饭太难.
  起哄的人太多.出色的没几个.

2008-03-30 21:44:33 yisu

  2008-03-30 21:01:09 脖子痛的向日葵   大概是用了金山快译
    
    
    ----------------------------
    你确定不是东方快车?
  
  
  
  金山快译绝对好用过东方快车。

2008-03-30 21:45:47 Danys ┇┇ 蓄须专用

  无机客-慢得要命的豆瓣:
  
  受教,改了。
  豆瓣为什么慢得要命?

2008-03-30 21:49:58 無機客

  因为我使用起来就是慢……

2008-03-30 21:59:05 范统

  现在的译者啊,越来越没责任感了,还有出版公司,好的没几家了,都忙着交货抓钱去了吧

2008-03-30 22:06:03 TimeBox

  最近都不敢看翻译的了
  太痛苦了
  感觉我这刚过六级的干这活也就这水平
  再怎么着我也会google核对下专业术语
  咋没人找我翻译呢
  奇怪了
  哈哈

2008-03-30 22:37:09 已注销

  还是喜欢上海译文老一辈的,如施咸荣等等翻译家,那才叫牛!!!

2008-03-30 23:15:24 老戎

  大惊小怪了吧。洋人就不用知音体?给你看看英文版的目录(部分)。
  
  CH001
  Division 48 of Los Angeles Superior Court was a wood-paneled…
  CH002
  Alex had been watching the jury all during the latest…
  CH003
  Barry Sindler, divorce lawyer to the stars, shifted in his…
  CH004
  Beneath the high canopy of trees, the jungle floor was…
  CH005
  Get this,‖ Charlie Huggins said, looking at the television in…
  CH006
  BioGen Research Inc. was housed in a titanium-skinned cube in…
  CH007
  At noon, Alex Burnet left her office in her Century…
  CH008
  In the BioGen animal lab, Tom Weller was going down…
  CH009
  Kevin McCormick, chief administrator of Long Beach Memorial, looked up…
  CH010
  At the Radial Genomics lab in La Jolla, Charlie Huggins…
  CH011
  Barry Sindler was bored. The woman before him yammered on.
  CH012
  Josh Winkler closed the door to his office and started…
  CH013
  The coffin rose into sunlight. It looked the same as…
  CH014
  Marty Roberts was sweating by the time he got back…
  CH015
  At sunset, the titanium cube that housed BioGen Research shimmered…
  CH016
  The jungle was completely silent. Not a buzzing cicada, not…
  CH017
  Rick Diehl of BioGen was changing in the locker room…
  CH018
  It was just his way of relaxing, Brad Gordon knew,…
  CH019
  Marilee Hunter, the pedantic director of the Long Beach Memorial…

2008-03-30 23:34:33 無機客

  不知道你是从哪儿找来这种目录的,但显然你是个很不靠谱的人,没有看过原书,就拿网上流传的网友自己制作的电子文档来说事。
  
  这些原文是制作者为了方便阅读,而制作的各个章节的超链接,给出每章的开头语句,是为了方便阅读者识别。
  
  自己不买正版书,看盗版电子书也就算了,别不懂多少就来这儿瞎吆喝。

2008-03-31 08:39:12 绛蓝姑娘

  金山快译绝对好用过东方快车。
  -----------------------------
  既然如此,那么脑残的译文应该不是金山快译的出品..

2008-03-31 11:16:39 Danys ┇┇ 蓄须专用

  刚看到一消息,译林出版社推出迈克尔·克莱顿的新作《恐惧状态》(State of fear)。仍然以环保为背景,被评价为“迈克尔·克莱顿最好的小说”。
  期待小说,更期待译林版的翻译。或者可资比较。
  
  译林介绍——http://www.yilin.com/book.aspx?id=3087
  豆瓣主页——http://www.douban.com/subject/2998080/

2008-04-01 10:25:44 不達米亚

  2008-03-30 23:34:33 无机客—寝食难安
    不知道你是从哪儿找来这种目录的,但显然你是个很不靠谱的人,没有看过原书,就拿网上流传的网友自己制作的电子文档来说事。
    
    这些原文是制作者为了方便阅读,而制作的各个章节的超链接,给出每章的开头语句,是为了方便阅读者识别。
  
    
    自己不买正版书,看盗版电子书也就算了,别不懂多少就来这儿瞎吆喝。
  这一本就是个通俗小说.用知音体本没有错.
  方便读者阅读也没有错.为什么地不靠谱?
  不过有人就是想靠写骂人的评论来做文学批评这种傻B事罢了.文学批评的本质并不一定就是攻击攻击,就算是攻击也不是靠边在一些很鸡毛小错上的攻击,抓住人的小尾巴不放.好的还是大方面的吗.其实原书本来就不怎么样.
  只是消费时间表的东西.
  上海译林也它妈有许多破书.害人的书.
  还有网友制作电子书也是应该支持的,为什么这也要骂一阵?
  还以为自已是当年的红卫兵啊.

2008-07-28 23:27:08 似是而非……

  楼上没搞懂别人意思就乱回敬,思维混乱啊

2008-10-15 10:44:28 謝頓

  封杀译者。

2009-01-08 05:25:09 跑呀跑

  歪打歪着是正道……
  :)
  
  唉。

2009-08-15 14:45:59 麦兜爱上了狐狸

  众位,有无看过台版的呀!看介绍,好像台版的译者是"洪兰",他译的这本书应该比较忠实于原著吧,我把网上看到的这个译者的介绍拷贝给大家分享:
  洪蘭
  
  知名教授、作家、譯者、演講人。加州大學河濱校區實驗心理學博士,曾任教於加州大學河濱分校、中正大學和中央大學,目前為陽明大學神經科學研究所教授。已翻譯三十多本生物科技及心理學方面的好書,包括《學習樂觀.樂觀學習》、《大腦的祕密檔案》、《改變》、《奈米獵殺》、《恐懼之邦》、《養男育女調不同》、《語言本能》和《教養的迷思》等,並著有《講理就好》系列五書、《大腦的主張》、《見人見智》等九本書。近年來積極演講推廣閱讀,開拓全新科學教養觀,因而獲選為2006年金石堂年度出版風雲人物。


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>喀迈拉的世界

喀迈拉的世界
作者: 迈克尔·克莱顿
isbn: 753872284X
书名: 喀迈拉的世界
页数: 362
译者: 刘荣跃
定价: 27.0
出版社: 时代文艺出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-1

Danys ┇┇ 蓄须专用的其他评论   · · · · · ·