2008-03-24 12:48:56
来自: 老英国
(温州)
权力与荣耀的评论



不要地图的旅行:《格林文集》一瞥
卢德坤
对中文世界的读者来说,格雷厄姆•格林不是一个陌生的名字。其中有钩稽沉迷数十年如傅惟慈先生者,也有普通的外国文学爱好者。据有关报道称,从上世纪80年代起,傅先生就在策划一套20卷本的《格林文集》,格林本人甚至已经答应写序。可惜,出于种种原因,读者未能有幸见到这样一套《格林文集》。
在我看来,格林是一名“蝙蝠”式的作家。虽然拥有广泛的读者群,但是誉者毁者大多偏离格林本人的“着力点”,轻易就被归入某一些阵营。比方说,格林的作品一向被分成“严肃作品”和“消遣作品”,其实,这界限十分含糊。一向被视为消遣作品的《恐怖部》,格林就说“(借它)努力用大家所共有的庞大的公共世界,来解说他的私人世界。”这句话差不多可以套用在格林全部作品上。不管是笼罩在宗教迫害恐怖气氛中的墨西哥(《权力与荣耀》),或者二战中遭受轰炸的伦敦(《恐怖部》),表面上都是所谓“公共世界”,但其实却都只是“格林王国”的一隅。
就算是“严肃作品”内部,也是众说纷纭。1938年西班牙内战,格林未能成行,所以转道墨西哥,这才有了《权力与荣耀》一书。书中写一位不知名的“威士忌神父”独力对抗当局,却依然保持信仰的故事。以《权力与荣耀》、《问题的核心》为代表,格林被称为天主教作家。然而《权力与荣耀》出版十年后,罗马天主教的宗教法庭却斥之为“立场不清”,书中处理的只是“特殊情况”。格林身份定位因此尴尬。有人又剑走偏锋,称格林表达的17世纪詹生派的理念:肉眼可见的世界全由邪恶所主宰,只有上帝的选民才能得救。格林却不同意:“我很厌倦别人说我的小说写的是善恶的对立。我的小说不是写善恶,而是写人类。”而人类说到底,是超善恶的。我时常觉得,格林未受诺贝尔文学奖肯定不是因为那些桃色新闻,倒是他的“立场不清”,写了太多的“消遣作品”。
有这样矛盾,不免让人想到格林的“两面派”。是否担心两头落空,大概是纠结格林一生的问题吧。英国Methuen公司“当代作家”系列《格雷厄姆•格林》(中译本由时报文化公司1986年出版,单德兴译)一书作者约翰•史柏龄就说格林一生寻找的是“异常快乐的时刻”和“直觉的生活方式”,然而到头来却感到一种不可避免的“疏离感”:他人的情感,大多只能揣测,从而痛苦不堪。这样一种“疏离感”,促使格林去创造不仅仅只有自我的王国。面对“格林王国”的重重迷雾,读者想抓住其内核,要做的是——套用格林一本游记的书名——“不要地图的旅行”。
格林作品的译介从上世纪50年代就开始了。半个世纪下来,成果不可谓不丰富。但是我们可以发现,尚有遗珠之憾:一、《吉诃德大神父》只有节译,《喜剧演员》未能引进。二、格林有不少短篇小说作品,他自己曾经说过:“从未写过比《破坏者》、《孤注一掷》(这些短篇)更好的作品了。”这里的“好”是相对的,指这些小东西有大文心。国内却只出过一本收8篇的英汉对照本。三、大量的游记、自传、文化评论,国内只出了一本《寻找一个角色》。四、赏析、研究之作均告阙如。要知道,评注不是对待古典作家的专利。值得注意的是,以上四点,台湾出版界做的都比大陆好,《喜剧演员》,《梦之日记:我自己的世界》,《小说家的人生》,《可以借你的丈夫吗?》都有译本。这次上海译文出版社计划出版《格林文集》,装帧精美,收集了一些少见的作品、译本,可谓盛事。但作为普通读者,尚希望能多发掘现有资源,不排斥加强力度,填补空白。相信这也是在上世纪80年代雀跃于20卷汉语《文集》的格林乐于看到的吧。
《权力与荣耀》 上海译文出版社2008年一月版 傅惟慈译 36元
附:上海译文出版社《格林文集》目录:《斯坦布尔列车》、《恐怖部》、《秘使》、《一支出卖的枪》、《布赖顿棒糖》、《权力与荣耀》、《文静的美国人》、《一个病毒自行发完的病例》。
载《南方都市报·阅读周刊》2008/3/23
17/18人推荐
> 我来回应
权力与荣耀的评论




不要地图的旅行:《格林文集》一瞥
卢德坤
对中文世界的读者来说,格雷厄姆•格林不是一个陌生的名字。其中有钩稽沉迷数十年如傅惟慈先生者,也有普通的外国文学爱好者。据有关报道称,从上世纪80年代起,傅先生就在策划一套20卷本的《格林文集》,格林本人甚至已经答应写序。可惜,出于种种原因,读者未能有幸见到这样一套《格林文集》。
在我看来,格林是一名“蝙蝠”式的作家。虽然拥有广泛的读者群,但是誉者毁者大多偏离格林本人的“着力点”,轻易就被归入某一些阵营。比方说,格林的作品一向被分成“严肃作品”和“消遣作品”,其实,这界限十分含糊。一向被视为消遣作品的《恐怖部》,格林就说“(借它)努力用大家所共有的庞大的公共世界,来解说他的私人世界。”这句话差不多可以套用在格林全部作品上。不管是笼罩在宗教迫害恐怖气氛中的墨西哥(《权力与荣耀》),或者二战中遭受轰炸的伦敦(《恐怖部》),表面上都是所谓“公共世界”,但其实却都只是“格林王国”的一隅。
就算是“严肃作品”内部,也是众说纷纭。1938年西班牙内战,格林未能成行,所以转道墨西哥,这才有了《权力与荣耀》一书。书中写一位不知名的“威士忌神父”独力对抗当局,却依然保持信仰的故事。以《权力与荣耀》、《问题的核心》为代表,格林被称为天主教作家。然而《权力与荣耀》出版十年后,罗马天主教的宗教法庭却斥之为“立场不清”,书中处理的只是“特殊情况”。格林身份定位因此尴尬。有人又剑走偏锋,称格林表达的17世纪詹生派的理念:肉眼可见的世界全由邪恶所主宰,只有上帝的选民才能得救。格林却不同意:“我很厌倦别人说我的小说写的是善恶的对立。我的小说不是写善恶,而是写人类。”而人类说到底,是超善恶的。我时常觉得,格林未受诺贝尔文学奖肯定不是因为那些桃色新闻,倒是他的“立场不清”,写了太多的“消遣作品”。
有这样矛盾,不免让人想到格林的“两面派”。是否担心两头落空,大概是纠结格林一生的问题吧。英国Methuen公司“当代作家”系列《格雷厄姆•格林》(中译本由时报文化公司1986年出版,单德兴译)一书作者约翰•史柏龄就说格林一生寻找的是“异常快乐的时刻”和“直觉的生活方式”,然而到头来却感到一种不可避免的“疏离感”:他人的情感,大多只能揣测,从而痛苦不堪。这样一种“疏离感”,促使格林去创造不仅仅只有自我的王国。面对“格林王国”的重重迷雾,读者想抓住其内核,要做的是——套用格林一本游记的书名——“不要地图的旅行”。
格林作品的译介从上世纪50年代就开始了。半个世纪下来,成果不可谓不丰富。但是我们可以发现,尚有遗珠之憾:一、《吉诃德大神父》只有节译,《喜剧演员》未能引进。二、格林有不少短篇小说作品,他自己曾经说过:“从未写过比《破坏者》、《孤注一掷》(这些短篇)更好的作品了。”这里的“好”是相对的,指这些小东西有大文心。国内却只出过一本收8篇的英汉对照本。三、大量的游记、自传、文化评论,国内只出了一本《寻找一个角色》。四、赏析、研究之作均告阙如。要知道,评注不是对待古典作家的专利。值得注意的是,以上四点,台湾出版界做的都比大陆好,《喜剧演员》,《梦之日记:我自己的世界》,《小说家的人生》,《可以借你的丈夫吗?》都有译本。这次上海译文出版社计划出版《格林文集》,装帧精美,收集了一些少见的作品、译本,可谓盛事。但作为普通读者,尚希望能多发掘现有资源,不排斥加强力度,填补空白。相信这也是在上世纪80年代雀跃于20卷汉语《文集》的格林乐于看到的吧。
《权力与荣耀》 上海译文出版社2008年一月版 傅惟慈译 36元
附:上海译文出版社《格林文集》目录:《斯坦布尔列车》、《恐怖部》、《秘使》、《一支出卖的枪》、《布赖顿棒糖》、《权力与荣耀》、《文静的美国人》、《一个病毒自行发完的病例》。
载《南方都市报·阅读周刊》2008/3/23
17/18人推荐
> 我来回应

2008-03-24 12:56:58 xi
http://www.douban.co这本《吉诃德大神父》是节译吗?
2008-03-24 13:02:12 老英国
英文本(http://www.douban.co2008-03-24 13:46:54 xi
我看的时候倒没注意,只感觉那篇小说很一般,原来是这样。2008-03-25 09:09:08 阿信
恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦
恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦
恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦 恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦
恩恩恩恩恩恩二二二二二二二二二二二二阿哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦
2008-03-25 14:58:48 elastica
很好很强大啊,不过依然没有炸弹宴会2008-03-25 15:08:17 老英国
《炸弹宴会》?我看版权还在译林那里吧。据说译林也要出一套《格林文集》,有谁知道详情吗?国内上世纪80年代出过《炸弹宴会》好几个译本吧,孔夫子上应该很多。嘎嘎。
2008-03-25 15:12:47 elastica
嗯,我看的是英文的,虽然看完觉得不是特好看。。。2008-03-25 15:14:21 老英国
嗯,晚期的“小作品”:)2008-03-25 15:18:51 elastica
有点大山临盆生出老鼠的感觉