2008-03-09 17:13:55
来自: 派树树
死亡与少女的评论



早上醒后在马丁的科幻专辑和《死亡与少女》之间犹豫片刻,还是选择了后者。毕竟是我喜欢的田原推荐的作者,毕竟书的名字很吸引我,毕竟作者是女同胞还戴着诺贝尔的皇冠。。。
所以,我还是把它finish了。开始很慢逐字逐句反反复复的体味,后来便大段大段一目数行,直到翻完最后一页。。。
我知道作者的每一句话,如果你细细玩味,都有无比分量且暗藏杀机。。但这样的阅读对我而言太累了而且设计的文化、宗教背景太多了,句句有深意的结果反而让我望而却步
对于翻译,我更是不信任。想想那个把小甜甜(Britney Spears)注释为英国歌手的译者,真的能把耶利内克的词间意思表达清楚嘛?译者究竟是男还是女?如果是男人,在翻译耶利内克这位女权作家的作品时,真的又能克制本性冲动去忠于原文嘛???
大家又是抱着怎样的心态读完的呢?
所以,finish后就赶快放下了它,开始读新的“故事”!
死亡与少女的评论




早上醒后在马丁的科幻专辑和《死亡与少女》之间犹豫片刻,还是选择了后者。毕竟是我喜欢的田原推荐的作者,毕竟书的名字很吸引我,毕竟作者是女同胞还戴着诺贝尔的皇冠。。。
所以,我还是把它finish了。开始很慢逐字逐句反反复复的体味,后来便大段大段一目数行,直到翻完最后一页。。。
我知道作者的每一句话,如果你细细玩味,都有无比分量且暗藏杀机。。但这样的阅读对我而言太累了而且设计的文化、宗教背景太多了,句句有深意的结果反而让我望而却步
对于翻译,我更是不信任。想想那个把小甜甜(Britney Spears)注释为英国歌手的译者,真的能把耶利内克的词间意思表达清楚嘛?译者究竟是男还是女?如果是男人,在翻译耶利内克这位女权作家的作品时,真的又能克制本性冲动去忠于原文嘛???
大家又是抱着怎样的心态读完的呢?
所以,finish后就赶快放下了它,开始读新的“故事”!
本评论版权属于作者派树树,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-08-11 21:38:49 花欹
恩,也许是翻译的问题。冲着耶利内克来读,读下来真的很累。2009-10-06 22:26:19 空中铁匠
“开始很慢逐字逐句反反复复的体味,后来便大段大段一目数行,直到翻完最后一页。。。 ”今天晚上我也是这样把这本书读完的。呵。> 我来回应