2008-03-02 16:01:58
来自: 安东
(青岛)
喀迈拉的世界的评论



2008年1月21日,读过迈克尔·克莱顿的新书《喀迈拉的世界》后,我在豆瓣发表了一篇评论——《缪斯女神向来只青睐年轻人》(http://www.douban.co m/review/1286706/),表达了对这本书本身质量以及翻译水准的双重失望。
今天忽然发现,《喀迈拉的世界》的译者刘荣跃老师也看到了我那篇评论,并且撰文《世上没有十全十美的译者——就畅销书《喀迈拉的世界》答“安东”等》(http://www.douban.co m/review/1315639/),对自己的翻译工作进行了补充说明。
写那篇评论,就我而言,只求一吐为快而已。世上怕就怕认真二字,刘荣跃老师既然抱着严谨的学术态度,那我也就再啰唆几句。
刘荣跃老师在文章里说:“……但偏激的方式就为人所不齿了。你提出意见的目的是什么呢?是帮助别人改进,还是发泄自己的什么?或者是为了表现自己什么?要知道译文除了有译者所付出的艰辛外,还有众多专业人士撒下的汗水,难道他们一双双智慧的眼睛都看不出问题?”
说来惭愧,我远没有刘老师所想像的那样高尚,从来也没有企图“帮助别人改进”的想法,并且也没有这个能力。说到“发泄”,更是惭愧,我还真是有一些——但是刘老师,不好意思了,我的这种发泄多数是倾泻到我的偶像迈克尔·克莱顿身上的。《缪斯女神向来只青睐年轻人》全文1778字,谈到翻译问题的,只有区区264字,整篇文章的主旋律,是在表达我对克莱顿大叔才华不复江郎才尽的伤感和不满。的确,捎带着,我也略显激动地表达了对翻译水准的失望。刘老师说了,“要知道译文除了有译者所付出的艰辛外,还有众多专业人士撒下的汗水”,这个我承认。但是话又说回来了,我是一个消费者,在买到劣质商品的时候,我首先想到的不可能是,这件商品或许是某个17岁的女孩在南方某个惨绝人寰的工厂里拿着低微的薪水、流着汗做出来的,多不容易呀,我首先想到的肯定是我花的钱值不值——您老翻译文章不容易,难道我们每天打拼挣钱就容易了?《喀迈拉的世界》定价27大元,对我们这些靠工资吃饭的一介草民来说,不是个很小的数目吧。
对我这区区264个字里提出的几个简单的翻译问题,刘荣跃老师甚至也没有正视,他的看法是“有的意见能够接受,有的则不能”。我看了一下,能接受的意见只有一个,是一个将身高和体重翻译错了的问题,还不是我发现的,是豆瓣网友提出的质疑。对于我的几个意见,刘老师只回答了将“赏金猎人”翻译成“为获得赏金而追捕逃犯的人”这个问题,他的观点是,“关于‘赏金猎人’的问题,笔者就不一定能接受了。如果这样译,是否人人都了解其内涵呢?必定有些人是不清楚的,这就需要加注。”。拜托,广电总局成天把中国的电影观众当白痴已经很让人愤慨了,难道中国的读书人(或者说会选择去读迈克尔·克莱顿的书的读者)也弱智到此等令人发指的地步?!您首先就不尊重读者的智商,又让我们的读者怎样去尊重您呢?
刘荣跃老师,在您写的散文《探索未知》(http://www.bashu.net /bbs/dispbbs.asp?boa rdid=5100&id=21361)和这篇《世上没有十全十美的译者》中,您反复提到“不断探索求知是一件十分快乐的事”,可是很遗憾,这种虚心求索的态度我实在没有在您的身上看出来,难道承认一下自己的错误有这么困难吗?我所指出的您把PS(Play Station)翻译成“游戏站”、把“长焦相机”翻译成“摄远相机”这种常识性的错误,您自己没有发觉吗?豆瓣网友“无机客”在文章《管中窥豹谈翻译》(http://www.douban.co m/review/1287763/)里指出的的几处翻译上的错误、地理上的错误、数学上的错误,您都问心无愧吗?
很不好意思,由您所翻译的《无名的裘德》、《英美名家论人生》我都没有读过,或许它们都是翻译文学中的上品,但是这也无法代替您在《咖迈拉的世界》中所出现的翻译上的差错。译一部几十万字的书,要一点错误都没有,的确不可能。如您所说,世上也的确没有十全十美的译者,我们也没有奢求能听到您对于这些星罗棋布的差错做出的道歉,但是作为一个如此认真求索的人,起码要有正视谬误的勇气吧。
也许,我也根本没必要写这篇文章。年轻气盛,您老多担待了。
24/29人推荐
> 我来回应
喀迈拉的世界的评论




2008年1月21日,读过迈克尔·克莱顿的新书《喀迈拉的世界》后,我在豆瓣发表了一篇评论——《缪斯女神向来只青睐年轻人》(http://www.douban.co
今天忽然发现,《喀迈拉的世界》的译者刘荣跃老师也看到了我那篇评论,并且撰文《世上没有十全十美的译者——就畅销书《喀迈拉的世界》答“安东”等》(http://www.douban.co
写那篇评论,就我而言,只求一吐为快而已。世上怕就怕认真二字,刘荣跃老师既然抱着严谨的学术态度,那我也就再啰唆几句。
刘荣跃老师在文章里说:“……但偏激的方式就为人所不齿了。你提出意见的目的是什么呢?是帮助别人改进,还是发泄自己的什么?或者是为了表现自己什么?要知道译文除了有译者所付出的艰辛外,还有众多专业人士撒下的汗水,难道他们一双双智慧的眼睛都看不出问题?”
说来惭愧,我远没有刘老师所想像的那样高尚,从来也没有企图“帮助别人改进”的想法,并且也没有这个能力。说到“发泄”,更是惭愧,我还真是有一些——但是刘老师,不好意思了,我的这种发泄多数是倾泻到我的偶像迈克尔·克莱顿身上的。《缪斯女神向来只青睐年轻人》全文1778字,谈到翻译问题的,只有区区264字,整篇文章的主旋律,是在表达我对克莱顿大叔才华不复江郎才尽的伤感和不满。的确,捎带着,我也略显激动地表达了对翻译水准的失望。刘老师说了,“要知道译文除了有译者所付出的艰辛外,还有众多专业人士撒下的汗水”,这个我承认。但是话又说回来了,我是一个消费者,在买到劣质商品的时候,我首先想到的不可能是,这件商品或许是某个17岁的女孩在南方某个惨绝人寰的工厂里拿着低微的薪水、流着汗做出来的,多不容易呀,我首先想到的肯定是我花的钱值不值——您老翻译文章不容易,难道我们每天打拼挣钱就容易了?《喀迈拉的世界》定价27大元,对我们这些靠工资吃饭的一介草民来说,不是个很小的数目吧。
对我这区区264个字里提出的几个简单的翻译问题,刘荣跃老师甚至也没有正视,他的看法是“有的意见能够接受,有的则不能”。我看了一下,能接受的意见只有一个,是一个将身高和体重翻译错了的问题,还不是我发现的,是豆瓣网友提出的质疑。对于我的几个意见,刘老师只回答了将“赏金猎人”翻译成“为获得赏金而追捕逃犯的人”这个问题,他的观点是,“关于‘赏金猎人’的问题,笔者就不一定能接受了。如果这样译,是否人人都了解其内涵呢?必定有些人是不清楚的,这就需要加注。”。拜托,广电总局成天把中国的电影观众当白痴已经很让人愤慨了,难道中国的读书人(或者说会选择去读迈克尔·克莱顿的书的读者)也弱智到此等令人发指的地步?!您首先就不尊重读者的智商,又让我们的读者怎样去尊重您呢?
刘荣跃老师,在您写的散文《探索未知》(http://www.bashu.net
很不好意思,由您所翻译的《无名的裘德》、《英美名家论人生》我都没有读过,或许它们都是翻译文学中的上品,但是这也无法代替您在《咖迈拉的世界》中所出现的翻译上的差错。译一部几十万字的书,要一点错误都没有,的确不可能。如您所说,世上也的确没有十全十美的译者,我们也没有奢求能听到您对于这些星罗棋布的差错做出的道歉,但是作为一个如此认真求索的人,起码要有正视谬误的勇气吧。
也许,我也根本没必要写这篇文章。年轻气盛,您老多担待了。
24/29人推荐
> 我来回应

2008-03-02 20:02:10 薛易
刘荣跃是有点谬误,连正视严谨的方式也有点谬误。刘老师光说自己辛苦不太严谨,光澄清谬误的工作也做得不怎么辛苦。2008-03-02 21:34:35 orangerye
东子,我挺你。虽然我比谁都明白,刘老师说的世界上没有十全十美的译者是个真理。不过,读者是衣食父母,也不能不孝啊~~(就光PS那个,我和我妹就笑了半天,哈哈...... 还是捡熟悉的做比较好。)
2008-03-02 21:39:06 orangerye
再说句,根据你的指引,看了无机客的那篇,只能说——额滴神啊!!2008-03-02 22:58:11 五峰山人
最近看了一些所谓大家的译文,才发现大家也不可靠。2008-03-02 23:18:55 无机客:还我首页!
安东的回复心平气和,值得学习~~2008-03-03 03:32:44 NullPointer
刚发现这书是2008-1的新书,难怪译者这么勤快的出来了。。。却不是认错。我猜接着小编或许还要出来。
2008-03-03 09:39:57 freax
老年人就不该翻译这种小说2008-03-03 11:38:26 skymonkey
向安东致敬!2008-03-03 12:49:56 skymonkey
世上没有十全十美的译者――就畅销书《喀迈拉的世界》答“安东”等
刘荣跃
去年,笔者有幸为吉林出版集团翻译了一部重点图书,即美国畅销书作家迈克尔•克莱顿的《喀迈拉的世界》(原名NEXT,“下一个”)。该书目前正在全国热卖,新浪网、中国网和腾讯网等众多网站也在全面推介,只要输入“喀迈拉的世界”就可搜索到很多信息。根据网上看到的信息,此书受到不少读者的欢迎和肯定,基因问题的确是当前的一个热门话题,不能不引起社会广泛的关注。凡是关心社会发展和人类生存状态的人,必然都会对这个问题产生兴趣。作为一名译者,自然是感到欣慰和荣幸的,毕竟为文化的传播事业又作出了一份努力。我感谢吉林出版集团对本人的认可,以及相关领导和老师们所具有的真诚。由于译事繁忙,我最初并没一口答应接受翻译本书。但集团真诚相约,并给予较好的条件,我因此欣然接受了这项艰巨的任务。我也感谢很多读者网友对本书的关爱,作为译者真的荣幸有加。
另一方面,我也看到个别读者(比如署名“安东”者)对译文提出了意见,为此笔者认真进行了分析和思考。我觉得有的意见能够接受,有的则不能。例如关于瓦斯科的身高和体重的问题笔者就能接受,确实有误(应身高“超过1.93米,体重约109公斤”,不应“超过1.80米,体重约120公斤)。记得当时还专门托人向外国老师请教过,因原文只有数字没有单位。不知怎么就出现上述不应有的误译,在此向广大读者致歉。虽然不是十分严重,但从严谨的角度讲也不应该。关于“赏金猎人”的问题,笔者就不一定能接受了。如果这样译,是否人人都了解其内涵呢?必定有些人是不清楚的,这就需要加注。而为了尽量减少注释,以免过多影响读者阅读,当时集团开会研究时曾提出尽可能将需要注释的地方表达在正文中。我倒是倾向于译“赏金猎人”并加注。可见,有些地方的译文也并非完全是译者个人的意思,因为一部书是集体智慧的结晶,译者只起到部分作用而已。再就是使用的语言问题,笔者参与集团共同研究时,大家也把此书定位为“大众化的娱乐性读物”,要求译文力求通俗化、口语化和时尚化,要通俗易懂。即使这样,我还觉得译文语言不够时尚呢。可也有人对此提出了异议,说语言太注重于通俗易懂了。
上述意见,我觉得都很正常。任何事情你要想得到别人众口一词的赞同是不可能的(再说任何人的工作本身也都存在不足之处)。每个人的知识水平不同,人生阅历各有差异,在认识事物上必然会有分歧。只要能够坦诚地交流沟通,都会使工作得到进一步完善。金无足赤,人无完人,关键是以什么态度来看待他人所做工作的问题。(《达•芬奇密码》够得到公认了吧?不是同样也有人说“中译本的翻译质量低下”吗?)
不过,笔者最不能接受的,是个别读者提出问题时,所表现出的偏激、武断、嘲笑甚至进行人身攻击的态度。实事求是、坦率真诚的意见,我想大多数译者、作者是很欢迎的,也会表示衷心感谢,因为谁不愿意把作品弄得更好呢?但偏激的方式就为人所不齿了。你提出意见的目的是什么呢?是帮助别人改进,还是发泄自己的什么?或者是为了表现自己什么?要知道译文除了有译者所付出的艰辛外,还有众多专业人士撒下的汗水,难道他们一双双智慧的眼睛都看不出问题?以偏概全,片面武断地否定一切,是否要说明自己什么呢?既然水平如此高超,为什么自己不译几部像样的作品出来给人看看?――真要是有了这样的经历,个别偏激的人一定会改变自己的认识了,不信试试?真不知意见如此偏激的人怀着怎样一种心理??
于是我在网上留言,表达自己的看法:
“评价一部译著,要看它总体如何。如果由于个别错误或不足而完全否定译著、译者,就吹毛求疵了。译者不是完人,世界上十全十美的译者没有,任何人的知识都是有限的。译一部几十万字的书,要一点错误都没有怎么可能?看问题总应客观一些。连余秋雨、于丹、易中天这些不是译者的作家们,还有人挑毛病呢,这都是正常的。但无论如何不应片面,走极端,要看总体情况如何。再说,对这样一部译著的把关,还有吉林出版集团的众多人员呢,相信他们不会都很差劲吧?凡事走极端了都不好。”
想到这部拙译能得到集团的认可,看到它受到不少读者的欢迎;同时笔者也看到其余的一部部拙译不断由众多出版社推出(《无名的裘德》已有上海译文出版社等推出的六个版本,《英美名家论人生》刚由东方出版社出版发行……),这的确是很令人欣慰的。但我并不满足,深知自己在翻译上还有很多需要完善改进的地方。不过笔者可以毫不惭愧地说,尽管目前社会上粗制滥造的翻译作品时常可见,但本人至少是以精益求精的态度在从事翻译工作,否则不会与众多的出版社建立良好的合作关系。我深知自己的知识水平还很需要提高,我也愿意不断学习――不断探索求知是一件十分快乐的事。我时时用大翻译家傅雷的名言鼓励、告诫自己:“先熟读原著,不厌求详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门……”
也许,我根本没必要写这篇文章。坦然地、认真地一步步走自己的路好了。
2008-03-03 13:10:40 小博,主修机械副业文艺
应身高“超过1.93米,体重约109公斤”,不应“超过1.80米,体重约120公斤)。记得当时还专门托人向外国老师请教过,因原文只有数字没有单位。不知怎么就出现上述不应有的误译,在此向广大读者致歉。这个解释有点太和稀泥了吧,什么叫“因为只有数字没有单位”,抱歉哈,你连数字都错了,当然,我知道,文人易怒,如果老刘同志看到了我的回复,请您把我当个痞子看吧~!
2008-03-03 14:21:43 US
安东的说法很对,读者作为消费者,有权利提出自己的意见,译者不应该用一些不是理由的理由来辩解。不过现在翻译如果出了错误,怎么处理呢,如果可以重印的话自然可以改正,如果不能重印呢,该怎么办?
以前也翻译过,现在才发现那时候水平确实差,如果可以重新译就好了,宁愿不要稿费什么的,也要改正。
2008-03-03 14:57:25 许未来
张老师,偶们顶内2008-03-03 15:18:45 chris
让人正视错误并不难,关键在于怎么说。如果是诚恳的指出错误,并希望其改正,相信译者也能接受,可是上来就说人家...“令人发指”...,这却是有有点过了,也难怪人家不接受呢!2008-03-03 16:57:53 allison
安东老乡,我越来越喜欢你啦2008-03-03 17:26:02 CATHY.WANG
我是迈克*克莱顿小说的忠实读者,从初中开始就看他小说的中文翻译本,最早是《侏罗纪公园》。《喀迈拉的世界》这本书买回来已经2个月了,我甚至连介绍和书评都没看就直接付了钱,只因为是迈克*克莱顿的小说。但很遗憾我至今只看了10页不到,我没办法跨越这个槛儿~
我一直在想,是我的阅读能力下降,还是迈克*克莱顿的思想超前,或者是因为翻译的偏差呢?
怎么描述我看这前十页的感觉呢? 就象买一张D版的片子回来,原本充满期待,但却发现翻译糟糕到你根本无法搞明白影片情节,在忍耐着看了1/4处时忍无可忍关掉它,就是这样的感觉!!
呼吁一下,有英文水平比较好的克莱顿粉丝们联合起来,重新翻译这本小说吧
2008-03-03 17:27:10 花的力量
呵呵,安东不要较真了。刘荣跃人家译书没准和出版社有卖书分成的合同呢,又或者这个名声要影响到下一步是否再有人找他翻译的问题,如果真的靠这吃饭,却因此失了业就不好了,就是靠译书挣外块,断了人家的财路也不好。所以要刘老师承认是万难的,何况评论的回复中还有人身攻击的意思,就更不好了。
至于真相是什么,看过评论的人也就知道,就行了,放人一马不是坏事。
2008-03-03 17:37:59 CATHY.WANG
这不是放不放一马的事,商家既然可以制造劣质商品,消费者也有权可以发表自己的用后感。消费者已经被蹩脚的翻译QJ了大脑,而出版社也不会因为这些退给读者钱,他们为此所承担的舆论压力,就叫做有付出必然有回报。
2008-03-03 17:41:47 流浪の歌者
丑陋的中国人 最近在读2008-03-03 18:12:52 梦佳期
中国人就这样,认错很难的,要做个有品质的人,首先是能被批评,刘老师把自己当老虎,是一种专制和特权意识。2008-03-03 19:13:01 一只虫
按照刘老师的说法,冰激凌是不是该这样翻译:一种糊状的甜味冷冻食品----好像有点越说越糊涂了啊2008-03-03 19:13:15 skymonkey
算了,转个话题方向:请问在哪里能找到这本书的英文版?2008-03-03 19:15:51 halolo
俺也做过些小翻译,有过些小读者,曾被指出过翻译的不当之处,也理解此时的尴尬,和可能出现的窝火。但是,刘前辈,对不住,小的在这里摆高姿态了,俺觉得,既然翻译了,所谓传播知识文化了,那接受你传播的人对你提出建议,就好好听着,好好讨论,认真对待吧。做了一个职业,就别担不起这职业本身需要你承担的东西。
2008-03-03 19:20:30 萧易
呵呵~~比起安东的那个评论,这篇显得是相当的和气啊~~令人发指的评论确实叫人有些接受不了,但是刘老师的回应更有推卸责任之嫌了,总拿那些所谓的权威来挡~~年青人不相信权威~~
2008-03-03 19:40:56 水木丁
刘老师的英文功底没有问题。但是他可能忘记了,语言是一个不断演变的过程,它不是一成不变的。仔细看了原文,很多地方理论上也不是完全说不通,只能说刘老师的中文词汇库需要更新了。
身为翻译者,也要有与时俱进的精神才行啊。
2008-03-03 19:50:17 第七封印
刘专家也许态度是认真的,但是错误是客观存在的,改了便是.2008-03-03 20:03:51 perfectear
2008-03-03 18:12:52 奇缘 中国人就这样,认错很难的,要做个有品质的人,首先是能被批评,刘老师把自己当老虎,是一种专制和特权意识。---------------------------------------
这样说的实在有些言重了。谁都不容易承认自己的错误。专制和特权,这也太邪乎了。
看了刘荣跃写的文,的确有些地方文法不通。不过说实在的,翻译的确是个苦差事,挣得那些钱和付出的努力绝对不成正比,绝不是外语好在国外呆过经过专业训练就能做到的。即使中文和外语功底都不错,也未必愿意做,因为确实吃力不讨好。没有对这个事业的热情光靠那点钱真的不足以让人留下来。尤其是在中国,相信那每本27块钱,译者能拿到的也仅仅是很少一部分。如果真的按其他国家的标准,要是真的平衡译者的劳动,这本书也不只是这个价钱了。况且翻译的收入来源确实也不是很稳定,可能也是这原因造就了翻译水平参差不齐。
译者的中文水平的确有点问题,不过扪心自问,这问题在我们自己身上未必就没有。不仅仅是翻译,这时代的人普遍就做事不踏实,浮躁,虚浮,又偏偏很把自己当回事。另外,所谓译年轻人的东西,译者的信息滞后也是个问题,这里隔着文化隔着代沟呢。那人就是有他年龄文化所限,可偏偏对这些词汇熟悉和清楚地爱好者里就没有一两个出来做翻译的。所谓服务者真不是这么容易的事,况且读者是这样摸不着看不见很难捉摸的存在,众口难调。如果楼主也有自己费劲巴拉地努力为别人服务最后还被人臭骂一顿的经历,恐怕也就不会说这样的话了。
大家都在骂,我就想说点别的了。我没看过这本书,如果我一直在找的一本书翻译也很差劲我估计也会忍不住破口大骂。不过冷静下来还是尽量尊重人家。译者其实也承认了一些错误,并说明了自己的理由,不知楼主是否也能接受了?他也承认了自己能力有限,会继续改进,每个人都有每个人的做事方式,大家就理解万岁吧。
2008-03-03 20:51:30 flaming
我非常不爽的是所谓大家,嘴上老是挂着集团,集团的.2008-03-03 21:01:37 七生
錯了就是錯了。別因為什么同情心、人情或理解前輩而和稀泥。繼續這樣對待錯誤,那么在這個競爭激烈的社會中,只會讓大家覺得此人無法積累信用,做事態度不可信任,遲早要被淘汰掉。偶就不想上升到國民性了,其實這一直是中西對待錯誤的態度差異。
2008-03-03 21:13:04 Angelo
perfectear:“翻译的确是个苦差事,挣得那些钱和付出的努力绝对不成正比”这句话说的很有道理,我也从事翻译工作。但是很明显,这位刘姓译者不属于这一类。去他的网志上一看他对自己的介绍便知。
“译者的信息滞后也是个问题,这里隔着文化隔着代沟呢。”
这说的也很在理,显然这位译者对新事物(如果PS还算是新事物的话,而《生死时速》也是大陆引进的第一批“大片”)很不了解。但是翻译的水平是一个问题,翻译的态度则是另一个问题。
我想译者(我只能叫译员,而这位译者从头衔和大家对他的称呼上上来看应该是“老师”级别的吧),尤其是操汉语的译者。都算得上是读书人吧?读书人不应该只为钱和其他的东西就什么事情都做。
既然你对书中的东西不感冒,或者说对书中的领域涉足不深,那么你为什么还要去译呢?我就曾遇到过一个翻译公司翻译的合同,错的五花八门。但是那是“译员”翻译的,所谓的译员,就是公司给什么,硬着头皮也要译什么。我想没人觉得这位刘先生也“身不由己”吧?
译了就译了,既然犯了错为什么不敢承认呢?还在那里巧言辩驳。请问,PS和赏金猎人这两个单词,是韦氏上查不到还是牛津上查不着啊?
跟让人忍无可忍的是(不看刘驳斥楼主的帖子还好),还搬出出版社压人。大家都不是傻子……具体的就不说了,怕扯远了。只想奉劝刘先生一句,作为“译者”你有很多同行,你们这些“老师”级的人物和出版的关系,运作大家都心知肚明。不要用出版社压人。
2008-03-03 21:18:55 Angelo
单看网友提出的错误,其实已经司空见惯了。看了刘的辩驳实在让人火冒三丈。我倒是有个提议,建议“麦片”们把这本书搬到译言(www.yeeyan.com)上去通力合作。哪里译者很多,“老师”级的不多。但是我见到的绝大多数译者都把被别人挑出翻译的错误作为乐事。
2008-03-03 21:45:11 大猫
說的好呢,原本打算在雜志上介紹這本書。看了無機寫的博,就不敢介紹了。奇怪的是,這劉老師還很委屈的樣子。真是怪事。2008-03-03 22:03:32 BNU
姓刘的度量太小2008-03-03 22:51:23 天榭莎香
我们中国.现在有很多学都者是这样的态度,我深深为他们感到悲哀."老师"不是神.
我喜欢这句美国人说的话:"我不同意你说的话.但我誓死捍卫你说话的权利."
读书时,我是出名的"问题少女",常常在课堂上提很多问题,
如果与讲师相悖而不能当场达成同识的.讲师为了不阻时间.记录下来.回家研究.改天来给我答案.是谁的对.谁又错了.理据是什么.
我深深地感动.多谢我有这样正视学术问题的讲师们!!!
请各位老资格们走下神坛.正视学术.不要为了自家老面子,误人子弟.
我们欢迎心态好的学者.
2008-03-03 22:54:06 skymonkey
其实,现在的滥翻译满地都是,网上也有很多指谬的文章。大部分的译者都选择沉默不回应,毕竟读者花好几十大洋买来看了心里添堵,难道连牢骚也不能发了?可笑的是我们的刘老师,居然点名道姓地找安东小哥单挑:一是扮可怜说自己不容易;二是推卸责任(“有些地方的译文也并非完全是译者个人的意思,因为一部书是集体智慧的结晶,译者只起到部分作用而已。”);三是夸耀自己能耐高(“得到集团的认可,看到它受到不少读者的欢迎”);四是拉来余秋雨、于丹、易中天这几面破旗当虎皮(“连余秋雨、于丹、易中天这些不是译者的作家们,还有人挑毛病呢,这都是正常的。”)……还有就是那句让俺喷饭的小姑娘式的自我矫情——“也许,我根本没必要写这篇文章。坦然地、认真地一步步走自己的路好了。”
其实,让俺耿耿于怀的是刘老师最后的泼妇骂街——“既然水平如此高超,为什么自己不译几部像样的作品出来给人看看?”
安东小哥真是好涵养,没和你多计较什么。
最后,俺劝劝刘老师——您说您译事繁忙,让我看,咱先别太繁忙了,安下心来多学习学习如何?
2008-03-03 23:08:07 海湜
书、评、译都还没看,先看热闹。2008-03-03 23:11:48 天榭莎香
2008-03-03 22:54:06 skymonkey其实,现在的滥翻译满地都是.
-------------------------------------------
我也觉得是这样,所以爱看外国文学的我.好久没花钱在最近的译者出的书了.
还是找我爸爸年轻时才几毛钱买的书,那时的译者译得真不错.
现在的译者不知道怎么了.译得好生硬啊.
2008-03-03 23:59:34 8d - 我想回汕头好吃懒做啊
2008-03-03 23:11:48 天榭莎香 2008-03-03 22:54:06 skymonkey其实,现在的滥翻译满地都是.
-------------------------------------------
我也觉得是这样,所以爱看外国文学的我.好久没花钱在最近的译者出的书了.
还是找我爸爸年轻时才几毛钱买的书,那时的译者译得真不错.
现在的译者不知道怎么了.译得好生硬啊.
------
估计拿google翻译的修改来的~ 哈哈
2008-03-05 01:50:57 perfectear
to Angelo,原来是这样,那的确很可气。我都不敢去做翻译,怕水平太差。。没想到还有这样的。
2008-03-22 10:57:43 magichorseman
安东,我绝对顶你,我也是麦片.在我看来,这个刘荣跃明显是个不学无术之人.中文文学功底如此的差,以为自己会用几个看似华丽的词语行了?翻译小说绝对不是会英语就能胜任的.
美国人写的畅销书其中所用到的文字绝对不会象英国人那么严谨,不是手里捧着一本不知道若干年前出版的词典就能解决的.如果不能时刻接触美国前沿文化,怎么会跟得上美国那种飞速变化的文化.
那个刘荣跃居然还发个帖子来口水战...我说他就歇了吧.我能看见他,肯定把那本白色封面的垃圾整个摔他脸上.
2008-03-30 18:12:43 柴鱼
钱还真得挑着自己该挣的挣2008-03-30 19:23:50 牧冰人
看了刘荣跃的这篇文章,彻底打消了我对这个所谓“译者”仅存的一点点“尊敬”之情了。干嘛要推诿?强辩?甚至反讽?拉大旗作虎皮?
这是个什么样的作风?
不能做到闻过则喜,最起码也有个虚心的态度吧?
我想任何一个能买这本书看的人都不会看不懂“赏金猎人”这样一个名词吧?
还想到你的作品能受到集团的认可?读者的欢迎?竟厚颜至此?
看看吧,这些读者们有几个能忍受的了这样的糟改原著?
难道你集中了“集体智慧”弄出的垃圾就不是垃圾了?
更为可气的是那句无赖口吻的“既然水平如此高超,为什么自己不译几部像样的作品出来给人看看?”
简直就是黄口小儿的骂架伎俩。
还是楼上有位兄弟说得好,还是别太勤奋了,多学习充好电再来。
因为你的勤奋可能会造成我们更大的浪费!
当然,除非你改个名字,否则我是决不会第二次上当!
2008-04-13 19:11:03 莔.恨着你,想着他
好!我最讨厌这种人了,明明自已老朽昏花,跟不是时代潮流,犯了3低级错误,还歪理十八条的所谓翻译了
看了一些评论后,我决定以后凡看到有“刘XX”三字的译作一概不买,如果实在要看,就借,而且只借最旧最破的那种盗版
2008-05-29 03:08:47 dzarn
大家别吵了,他爱怎么翻译就怎么翻译吧,反正网上最后还是有比较好的译本的,虽然本人反对盗版,可很多影视和书籍的翻译实在让我,怎么说呢?郁闷外加悲哀再加心疼(这是对于本人的钱而言,呵呵),记得央8播过一部美国电视剧叫<丽兹·麦克奎尔》是女主人公的名字,可央视非翻译成《新成长的烦恼》,这和《成长的烦恼》一点关系也没,虽说内容有那么点联系吧,可....最搞笑的是翻译人员竟然不知道成龙的英文名字!还一本正经地翻译成“杰基(KI)·陈”,我听后郁闷到家了!!国家电视台,翻译人员不止一个人,竟然...成龙知道后会有什么感想??老早就想买史帝芬·金的《肖申克的救赎》(原名《不同的季节》)前两年终于出了,买回来赶紧读,可名字就让我郁闷了一把,“杜佛尼”是谁啊?看了N边〈肖〉,没记得有这个人啊?哦,是ANDY,可音标念出来应该是杜佛瑞啊!一个名字也就算了,可读着读着怎么好多话这么别扭,后来在网上了解到,本书是根据台湾出版的译本弄出来的,恍然大悟,怪不得,原来是台湾汉语啊!!这本还不算什么,最可气的是以前看过的译本超贵的科普书,是关于恐龙还有化石的,年代混乱,时间搞不清,明明是一千万年前,非再加个0,成一亿年前(数字错误好象达芬奇密码里也出过错),自己数数差就用汉字写,非写那么多0,搞得很专业,可最后呢?数字写错也算,可能是排版时出错了,可年代出错,什么中生代,白垩纪,古生代等等,本来本人就不了解,看了以后更不了解了,一会这个纪比那个纪年代久远,一会又变成那个纪比这个纪年代久远,到底哪个对?科普书籍啊,全彩的啊,贵的要死啊(虽不是本人的),我只能晕了!现在的翻译人员有时候...无语了
这年头还有翻译人员将外国人的名字简化甚至中国化,比如一个叫约翰·霍华德的,真有人敢翻译成“霍乔恩”,以前吧,为了迎合国人阅读习惯翻译成汉化名字也就算了,可都21世纪了,这翻译也就太扯了吧,或许有人喜欢,可我就算了,反正现在的翻译水平的确下降了很多