化神奇为腐朽的《沉思录》中文版

2008-02-26 13:53:34   来自: 启钧 (广州)

沉思录的评论   **


  文/启钧
  
  本人由于长期心浮气躁,比较喜欢看小段小段的话,当了解到《沉思录》正是这样一本书的时候,便在网上订购了一本。
  
  然而拿到手后却大失所望——小段小段倒是不假,但翻译文本的阅读体验非常不好,既不深入浅出通俗易懂,也不顺畅自如气韵流淌。该书不必要绕弯的长句式很多——据说这样的长句式对人体有个好处,就是可以锻炼人的肺活量,因为你在看这句子的时候必须憋着看完而不能呼吸,否则看到一半,你就得把前面的给忘记了——不必要的繁复用词也很多,让人一看就知道这是从英文里面生硬翻译过来的。
  
  《沉思录》原文是希腊文,目前的中文版系译者从英文版转译而来。转译并非不可,清末民初大译者林琴南就是一个不懂英文的人,他所译外国名著全系别人译成粗糙中文后再行润饰,虽说他的译文与原著多有出入,但因其深厚的文字功底,等于将作品进行了一次精到的“国产化”,受到国内读者的广泛欢迎。但是这本转译英文版的《沉思录》居然标榜“权威译本”,这是非常可疑的,牛皮再大,也只能说是“英文版权威译本”吧。
  
  据各大网站统一的口径介绍,这本何先生翻译的《沉思录》“译文准确简练,优雅凝神”。我仅以一句话举例,看看是否有“准确简练、优雅凝神”之境界,附带说一句,这句话是同样对翻译持怀疑态度的网友艾艾-湄在其豆瓣评论中所用例子,我没有把书带到办公室,也记不住那些句子,故此借用:
  
  那在我们心中的支配部分,当它合乎本性时是如此爱好那发生的事情,以致它总是容易使自己适应于那可能发生和呈现于它的东西。
  
  类似上面这样晦涩生硬不知所云的句子在书中很多,相信读者心中自有公论。虽说精彩段落为数不少,但瑜不掩瑕,大家想必都明白一粒老鼠屎能坏了一锅粥,何况是很多粒老鼠屎。
  
  和所有热炒的畅销书一样,《沉思录》的封面封底上有一堆古今中外名人关于该书的话,有些是无法考证,有些是确有其话。从这些话可以看出,这本书确实是一本伟大的著作,外国的名人喜欢的不在少数,连温总理每天都要看。但我想,喜欢《沉思录》是一回事,喜欢《沉思录》中文版又是一回事。至少我相信,那些外国名人喜欢的不是中文版。
  
  读这样一本书,让人脑袋绕弯,舌头打结,表情呆滞,哈喇子从嘴角沉默地淌出——毫无疑问,这样的感觉很糟糕。是故,我衷心希望有心有力的译者,在外语精进的同时,把中文能学得好一些。要求不高,信达雅这个标准暂且按下不提,做到语句通顺直白自然些就好了,千万别再干那些化神奇为腐朽的活,免得读者误以为洋人的东西不过如此。果真如此,不啻是我等不懂外语之辈的莫大福气。
  
  
  http://qiuqj.blog.tianya.cn
  


3/5人推荐  

2008-02-29 14:15:22 饮茶@Love Tea

  确实,《沉思录》乃称得上西学中的经典,但这个包装华丽的版本实在还够不上原著的水准。

2008-03-03 12:30:53 Soros

  我也买了本,翻译的确不咋地,就拿楼主所举的例子来说,跟"词霸"翻的水平差不多.
  包括另外一本书,卡夫卡的<误入世界>.
  
  真怀疑译者自己能不能读懂.

2008-03-04 10:18:40 启钧

  让人怀疑这是词霸2010年版本的翻译

2008-03-23 23:16:38 liminkun

  很兴奋的拿到书,随手一翻就有好几个错别字,句子翻译得那叫一个绕啊,长啊,拗口啊,非常不顺畅!失望!不知道大家注意没,这是作者20年前的翻译之作!!20年了,竟然没有修订~~~唉~~

2008-03-23 23:16:48 liminkun

  很兴奋的拿到书,随手一翻就有好几个错别字,句子翻译得那叫一个绕啊,长啊,拗口啊,非常不顺畅!失望!不知道大家注意没,这是作者20年前的翻译之作!!20年了,竟然没有修订~~~唉~~

2008-03-23 23:38:10 nthing13蛋腚的直来直往

  顶起来,有同感。看的时候着实很痛苦
  

2008-03-24 09:30:09 J.s[英伦]tone***(

  不买了
  大家觉得哪本翻译的还不错?

2008-03-24 10:29:43 启钧

  不知道哪本翻译得不错,被这本一闹,说实话,没兴趣去找别的版本了。

2008-03-27 18:39:41 alanhe

  翻译确实有问题,比如:
  一个人,如果对于他只有那在适当时机来临的才是善,那么,对于他,做出较多或较少的合乎正当理性的行为乃是同样的,对于他,有较长或较短时间来沉思这个世界并没有什么不同-对于这个人,死亡也就不是一件可怕的事情了。
  
  简直感觉是外包给打工的大学生来翻译的。。。

2008-05-21 13:49:54 喜欢茉莉花的男孩

  本来打算买的 看了楼上这么多读者的亲身感受,特别是看了alanhe举的这个例子,就在也没有兴趣去找了

2008-05-21 18:47:31 Isabel

  囧了
  我还以为翻译过来就是这样的 还以为 就是这个意思的说 囧

本评论版权属于作者启钧,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。


沉思录

沉思录
译者: 何怀宏
作者: 马可•奥勒留
副标题: 你知道谁在天天读吗?
isbn: 7802115744
页数: 211
定价: 20
出版社: 中央编译出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-2-1
书名: 沉思录


启钧的其他评论   · · · · · · 

© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 社区指导原则 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)