2008-02-26 13:53:34
来自: 启钧
(广州)
沉思录的评论



文/启钧
本人由于长期心浮气躁,比较喜欢看小段小段的话,当了解到《沉思录》正是这样一本书的时候,便在网上订购了一本。
然而拿到手后却大失所望——小段小段倒是不假,但翻译文本的阅读体验非常不好,既不深入浅出通俗易懂,也不顺畅自如气韵流淌。该书不必要绕弯的长句式很多——据说这样的长句式对人体有个好处,就是可以锻炼人的肺活量,因为你在看这句子的时候必须憋着看完而不能呼吸,否则看到一半,你就得把前面的给忘记了——不必要的繁复用词也很多,让人一看就知道这是从英文里面生硬翻译过来的。
《沉思录》原文是希腊文,目前的中文版系译者从英文版转译而来。转译并非不可,清末民初大译者林琴南就是一个不懂英文的人,他所译外国名著全系别人译成粗糙中文后再行润饰,虽说他的译文与原著多有出入,但因其深厚的文字功底,等于将作品进行了一次精到的“国产化”,受到国内读者的广泛欢迎。但是这本转译英文版的《沉思录》居然标榜“权威译本”,这是非常可疑的,牛皮再大,也只能说是“英文版权威译本”吧。
据各大网站统一的口径介绍,这本何先生翻译的《沉思录》“译文准确简练,优雅凝神”。我仅以一句话举例,看看是否有“准确简练、优雅凝神”之境界,附带说一句,这句话是同样对翻译持怀疑态度的网友艾艾-湄在其豆瓣评论中所用例子,我没有把书带到办公室,也记不住那些句子,故此借用:
那在我们心中的支配部分,当它合乎本性时是如此爱好那发生的事情,以致它总是容易使自己适应于那可能发生和呈现于它的东西。
类似上面这样晦涩生硬不知所云的句子在书中很多,相信读者心中自有公论。虽说精彩段落为数不少,但瑜不掩瑕,大家想必都明白一粒老鼠屎能坏了一锅粥,何况是很多粒老鼠屎。
和所有热炒的畅销书一样,《沉思录》的封面封底上有一堆古今中外名人关于该书的话,有些是无法考证,有些是确有其话。从这些话可以看出,这本书确实是一本伟大的著作,外国的名人喜欢的不在少数,连温总理每天都要看。但我想,喜欢《沉思录》是一回事,喜欢《沉思录》中文版又是一回事。至少我相信,那些外国名人喜欢的不是中文版。
读这样一本书,让人脑袋绕弯,舌头打结,表情呆滞,哈喇子从嘴角沉默地淌出——毫无疑问,这样的感觉很糟糕。是故,我衷心希望有心有力的译者,在外语精进的同时,把中文能学得好一些。要求不高,信达雅这个标准暂且按下不提,做到语句通顺直白自然些就好了,千万别再干那些化神奇为腐朽的活,免得读者误以为洋人的东西不过如此。果真如此,不啻是我等不懂外语之辈的莫大福气。
http://qiuqj.blog.ti anya.cn
3/5人推荐
> 我来回应
沉思录的评论




文/启钧
本人由于长期心浮气躁,比较喜欢看小段小段的话,当了解到《沉思录》正是这样一本书的时候,便在网上订购了一本。
然而拿到手后却大失所望——小段小段倒是不假,但翻译文本的阅读体验非常不好,既不深入浅出通俗易懂,也不顺畅自如气韵流淌。该书不必要绕弯的长句式很多——据说这样的长句式对人体有个好处,就是可以锻炼人的肺活量,因为你在看这句子的时候必须憋着看完而不能呼吸,否则看到一半,你就得把前面的给忘记了——不必要的繁复用词也很多,让人一看就知道这是从英文里面生硬翻译过来的。
《沉思录》原文是希腊文,目前的中文版系译者从英文版转译而来。转译并非不可,清末民初大译者林琴南就是一个不懂英文的人,他所译外国名著全系别人译成粗糙中文后再行润饰,虽说他的译文与原著多有出入,但因其深厚的文字功底,等于将作品进行了一次精到的“国产化”,受到国内读者的广泛欢迎。但是这本转译英文版的《沉思录》居然标榜“权威译本”,这是非常可疑的,牛皮再大,也只能说是“英文版权威译本”吧。
据各大网站统一的口径介绍,这本何先生翻译的《沉思录》“译文准确简练,优雅凝神”。我仅以一句话举例,看看是否有“准确简练、优雅凝神”之境界,附带说一句,这句话是同样对翻译持怀疑态度的网友艾艾-湄在其豆瓣评论中所用例子,我没有把书带到办公室,也记不住那些句子,故此借用:
那在我们心中的支配部分,当它合乎本性时是如此爱好那发生的事情,以致它总是容易使自己适应于那可能发生和呈现于它的东西。
类似上面这样晦涩生硬不知所云的句子在书中很多,相信读者心中自有公论。虽说精彩段落为数不少,但瑜不掩瑕,大家想必都明白一粒老鼠屎能坏了一锅粥,何况是很多粒老鼠屎。
和所有热炒的畅销书一样,《沉思录》的封面封底上有一堆古今中外名人关于该书的话,有些是无法考证,有些是确有其话。从这些话可以看出,这本书确实是一本伟大的著作,外国的名人喜欢的不在少数,连温总理每天都要看。但我想,喜欢《沉思录》是一回事,喜欢《沉思录》中文版又是一回事。至少我相信,那些外国名人喜欢的不是中文版。
读这样一本书,让人脑袋绕弯,舌头打结,表情呆滞,哈喇子从嘴角沉默地淌出——毫无疑问,这样的感觉很糟糕。是故,我衷心希望有心有力的译者,在外语精进的同时,把中文能学得好一些。要求不高,信达雅这个标准暂且按下不提,做到语句通顺直白自然些就好了,千万别再干那些化神奇为腐朽的活,免得读者误以为洋人的东西不过如此。果真如此,不啻是我等不懂外语之辈的莫大福气。
http://qiuqj.blog.ti
3/5人推荐
> 我来回应

2008-02-29 14:15:22 饮茶@Love Tea
确实,《沉思录》乃称得上西学中的经典,但这个包装华丽的版本实在还够不上原著的水准。2008-03-03 12:30:53 Soros
我也买了本,翻译的确不咋地,就拿楼主所举的例子来说,跟"词霸"翻的水平差不多.包括另外一本书,卡夫卡的<误入世界>.
真怀疑译者自己能不能读懂.
2008-03-04 10:18:40 启钧
让人怀疑这是词霸2010年版本的翻译2008-03-23 23:16:38 liminkun
很兴奋的拿到书,随手一翻就有好几个错别字,句子翻译得那叫一个绕啊,长啊,拗口啊,非常不顺畅!失望!不知道大家注意没,这是作者20年前的翻译之作!!20年了,竟然没有修订~~~唉~~2008-03-23 23:16:48 liminkun
很兴奋的拿到书,随手一翻就有好几个错别字,句子翻译得那叫一个绕啊,长啊,拗口啊,非常不顺畅!失望!不知道大家注意没,这是作者20年前的翻译之作!!20年了,竟然没有修订~~~唉~~2008-03-23 23:38:10 nthing13蛋腚的直来直往
顶起来,有同感。看的时候着实很痛苦2008-03-24 09:30:09 J.s[英伦]tone***(
不买了大家觉得哪本翻译的还不错?
2008-03-24 10:29:43 启钧
不知道哪本翻译得不错,被这本一闹,说实话,没兴趣去找别的版本了。2008-03-27 18:39:41 alanhe
翻译确实有问题,比如:一个人,如果对于他只有那在适当时机来临的才是善,那么,对于他,做出较多或较少的合乎正当理性的行为乃是同样的,对于他,有较长或较短时间来沉思这个世界并没有什么不同-对于这个人,死亡也就不是一件可怕的事情了。
简直感觉是外包给打工的大学生来翻译的。。。
2008-05-21 13:49:54 喜欢茉莉花的男孩
本来打算买的 看了楼上这么多读者的亲身感受,特别是看了alanhe举的这个例子,就在也没有兴趣去找了2008-05-21 18:47:31 Isabel
囧了我还以为翻译过来就是这样的 还以为 就是这个意思的说 囧