西方的没落 第一卷 末章翻译小瑕疵

2008-02-23 15:24:32   来自: (P2P next? Stanislaw Lem 太少)
西方的没落(全二卷)的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating
提示: 有关键情节透露


  末章节"baroque"译为“巴洛克”未与前章节的“巴罗克”统一。
  
  页381第二段第15行“这有这样”,疑为“只有这样”。
  
  页411第一段第11行
  中译:“在我们西方人当中,没有信仰不依伴着某种类型的宗教裁判的。”
  英译:“Amongst us there is no faith without leanings to an Inquisition of some sort。”
  我译: 在我们之间不存在某种不受宗教审讯所支持的信仰。
  
  页425第一段末:
  中译:“在那时,人们不再需要证明。人们只是欲望信仰,而不是解析。”
  英译:“Men dispense with proof, desire only to believe and not to dissect”。”
  我译: 人们只索求信仰,无需唯理的验证和解析。
  
  英译参考版本:
  TRANSLATION WITH NOTES BY CHARLES FRANCIS ATKINSON

2008-02-27 00:43:58 周眠

  页411第一段第11行
  人家明明翻译对了。
  
  页425第一段末
  您有点故弄玄虚了。。


>西方的没落(全二卷)

西方的没落(全二卷)
作者: [德]奥斯瓦尔德·斯宾格勒
isbn: 7542623796
书名: 西方的没落(全二卷)
页数: 1004
定价: 99.8
出版社: 上海三联书店
译者: 吴琼
装帧: 平装
出版年: 2006-10

蟲的其他评论   · · · · · ·