翻译让我忍无可忍

2008-02-08 15:32:32   来自: 索非| 同志们离我远一点 (我闭上眼睛 怕忘了一切)
玫瑰之名的评论   3 star rating3 star rating3 star rating


  本来是本好书——如果没有被翻译毁了的话。开篇第一句“开篇伊始是圣经,祈祷圣经,圣经即上帝。”便使我百思不得其解,最后查了英文原文,才明白那应是《约翰福音》第一章第一节:“太初有道,道与神同在,道就是神。”(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. )回头再对照原文,我不禁潸然泪下了……
  
  不知意大利语此句原文如何,但较之中译,英译怕是更为准确。总之我是硬着头皮读完的,谁让我再找不到第二个中文版本!原本阅读此书应是一场享受,谁想却是活遭罪,一路下来磕磕绊绊,诘曲聱牙,每读一章都像是快断了气。呜呼,此奇书哉!

2008-02-09 20:21:12 行走的笔尖

  台湾谢瑶玲也翻译了此书,不过好像评介还不如这本。 没有更好的版本之前,将就着看了。

2008-09-17 03:38:42 vieplivee

  看英文版吧。就是那里掺杂了太多拉丁文让我头疼。。

2008-09-25 15:35:28 倒倒

  强烈同意…………

2009-02-01 12:33:53 GloriaX

  "只当我们缺少事物时才使用符号和符号的符号。"
  当我们缺少好译本的时候,把它当符号学研究得了

2009-03-17 12:57:51 小荷

  回头再对照原文,我不禁潸然泪下了…… 同泪!
  
  连《圣经》里这么有代表性的话都不知道,还敢翻译宗教背景这么强的书,奇人。。。。。。


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

    >玫瑰之名

    玫瑰之名
    作者: [意] 昂贝托·埃科
    isbn: 7536600135
    书名: 玫瑰之名
    页数: 616
    定价: 4.75元
    出版社: 重庆出版社
    译者: 林泰, 仲安, 曙光
    出版年: 1987-9

    索非| 同志们离我远一点的其他评论   · · · · · ·