2008-02-08 15:32:32
来自: 索非| 同志们离我远一点
(我闭上眼睛 怕忘了一切)
玫瑰之名的评论



本来是本好书——如果没有被翻译毁了的话。开篇第一句“开篇伊始是圣经,祈祷圣经,圣经即上帝。”便使我百思不得其解,最后查了英文原文,才明白那应是《约翰福音》第一章第一节:“太初有道,道与神同在,道就是神。”(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. )回头再对照原文,我不禁潸然泪下了……
不知意大利语此句原文如何,但较之中译,英译怕是更为准确。总之我是硬着头皮读完的,谁让我再找不到第二个中文版本!原本阅读此书应是一场享受,谁想却是活遭罪,一路下来磕磕绊绊,诘曲聱牙,每读一章都像是快断了气。呜呼,此奇书哉!
玫瑰之名的评论




本来是本好书——如果没有被翻译毁了的话。开篇第一句“开篇伊始是圣经,祈祷圣经,圣经即上帝。”便使我百思不得其解,最后查了英文原文,才明白那应是《约翰福音》第一章第一节:“太初有道,道与神同在,道就是神。”(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. )回头再对照原文,我不禁潸然泪下了……
不知意大利语此句原文如何,但较之中译,英译怕是更为准确。总之我是硬着头皮读完的,谁让我再找不到第二个中文版本!原本阅读此书应是一场享受,谁想却是活遭罪,一路下来磕磕绊绊,诘曲聱牙,每读一章都像是快断了气。呜呼,此奇书哉!
本评论版权属于作者索非| 同志们离我远一点,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
>玫瑰之名

2008-02-09 20:21:12 行走的笔尖
台湾谢瑶玲也翻译了此书,不过好像评介还不如这本。 没有更好的版本之前,将就着看了。2008-09-17 03:38:42 vieplivee
看英文版吧。就是那里掺杂了太多拉丁文让我头疼。。2008-09-25 15:35:28 倒倒
强烈同意…………2009-02-01 12:33:53 GloriaX
"只当我们缺少事物时才使用符号和符号的符号。"当我们缺少好译本的时候,把它当符号学研究得了
2009-03-17 12:57:51 小荷
回头再对照原文,我不禁潸然泪下了…… 同泪!连《圣经》里这么有代表性的话都不知道,还敢翻译宗教背景这么强的书,奇人。。。。。。
> 我来回应