2008-02-02 12:48:21
来自: 幻玉·时光秀
(再不看单词抽死我自己)
菊花与刀的评论



只看到晏榕翻译,光明日报出版社出版的这本,其他版本未曾翻阅,也不想再去看了。虽然翻译仍有许多不尽人意之处,但是我想此书确实尽力做到了"客观",应该是逐字逐句地翻译了原著吧?不知道是该感谢译者还是该气闷地撇嘴一笑。
客观、主观是相对而言的概念。某物事对一方来说是客观,对另一方则是主观。前天翻看一新版的〈蒙田随笔集〉,译者在前言里大言不惭地说蒙田此集一出,由此世界才有了随笔这样一种文体。我不知他/她是否动过脑子,或许“随笔”这词儿是法国人蒙田发明的,但是随笔这种写作形式,如果我没有记错,在中国早就存在了。打从春秋战国时代,子集里的某些篇章就可以叫随笔,更不用说历代散文中的相当一部分,特别是书话和小品文,大部分明明白白就是随笔。对欧洲人来说,随笔是蒙田的创造,对我来说,“随笔”却一点也不陌生。彼之客观在我看来实在是闭目塞听、妄自尊大之主观。译者充满赞美地接受了这种论调,实在让人气恼。更糟糕地是作者最后“谦虚”地说“因水平有限,参考了一些梁宗岱先生的翻译,深深为先生的博学和翻译之优美而感到惭愧”云云。这本书我随手扔到一边,准备秋后问斩。
回到本书。阶级社会里的人,永远也无法做到客观。正如这位受命于美国政府研究日本的著名文化人类学家,从未到过日本,只靠搜集资料和与部分日本战俘、日侨的交谈就写出这么一本书,确实是人才。但是对中国人来说,日本和日本人不需要让西方人来告诉我们他们是什么货色。任何研究日本的著作,如果不能充分认识到中国文化对日本及其人民的影响,那么他的作品都是不够客观、全面的,本书固然揭示了日本的国民性和其文化上的成因,但却大大低估了中国的影响。在我看来,她最大的不合理之处,是把中国文化放到了和日本文化同等地位的位置,而忽视中日文化中中国文化是母文化的现实。比较确实是很好的研究方法,但是这样不理智的比较我想是得不出令所有人都信服的结果的。综观全文,诸如“各就其位”、“忠孝义”、“点滴之恩,涌泉以报”、“受恩如受难”、“情理”甚至作者认为与中国完全不同的等级制等观念,几乎无一不是源自中国传统文化,只是日本人根据自己的本性适当改造以适应自己的社会。作者以对古老中国的肤浅理解来对照浅薄的日本,得出如本书的结论自然是非常容易的。例如,作者认为日本的“忠”“义”与中国的“忠义”完全不同,因为中国在此之上还有一个“仁”,而日本则把“仁”贬低到一个他们认为适当的位置(她却并不明白,在中国”忠效仁义“是一体的,日本人只是加以改造并不是另有创造)。并且她还不无同情地说日本因对天皇的绝对的忠而“把无条件投降的巨大代价”作为对其忠诚的表现,并且多次用“伟大”来形容诸如东条英机这样的恶鬼。我禁不住要为伟大和忠孝仁义受到这样的玷污而失声痛哭了。
此外,“情理”被作者认为是日本独有的,与中国完全不同的地方。我环顾四周,想了想从小到大我所受到的深入骨髓的情理熏陶,深深叹了口气,合上了这本书。我不知道下次再翻看它会是什么时候。
作者早已故去了,希望她是在上帝的宽宥下得到安息。
我还是要好好感谢晏榕的客观的翻译。
菊花与刀的评论




只看到晏榕翻译,光明日报出版社出版的这本,其他版本未曾翻阅,也不想再去看了。虽然翻译仍有许多不尽人意之处,但是我想此书确实尽力做到了"客观",应该是逐字逐句地翻译了原著吧?不知道是该感谢译者还是该气闷地撇嘴一笑。
客观、主观是相对而言的概念。某物事对一方来说是客观,对另一方则是主观。前天翻看一新版的〈蒙田随笔集〉,译者在前言里大言不惭地说蒙田此集一出,由此世界才有了随笔这样一种文体。我不知他/她是否动过脑子,或许“随笔”这词儿是法国人蒙田发明的,但是随笔这种写作形式,如果我没有记错,在中国早就存在了。打从春秋战国时代,子集里的某些篇章就可以叫随笔,更不用说历代散文中的相当一部分,特别是书话和小品文,大部分明明白白就是随笔。对欧洲人来说,随笔是蒙田的创造,对我来说,“随笔”却一点也不陌生。彼之客观在我看来实在是闭目塞听、妄自尊大之主观。译者充满赞美地接受了这种论调,实在让人气恼。更糟糕地是作者最后“谦虚”地说“因水平有限,参考了一些梁宗岱先生的翻译,深深为先生的博学和翻译之优美而感到惭愧”云云。这本书我随手扔到一边,准备秋后问斩。
回到本书。阶级社会里的人,永远也无法做到客观。正如这位受命于美国政府研究日本的著名文化人类学家,从未到过日本,只靠搜集资料和与部分日本战俘、日侨的交谈就写出这么一本书,确实是人才。但是对中国人来说,日本和日本人不需要让西方人来告诉我们他们是什么货色。任何研究日本的著作,如果不能充分认识到中国文化对日本及其人民的影响,那么他的作品都是不够客观、全面的,本书固然揭示了日本的国民性和其文化上的成因,但却大大低估了中国的影响。在我看来,她最大的不合理之处,是把中国文化放到了和日本文化同等地位的位置,而忽视中日文化中中国文化是母文化的现实。比较确实是很好的研究方法,但是这样不理智的比较我想是得不出令所有人都信服的结果的。综观全文,诸如“各就其位”、“忠孝义”、“点滴之恩,涌泉以报”、“受恩如受难”、“情理”甚至作者认为与中国完全不同的等级制等观念,几乎无一不是源自中国传统文化,只是日本人根据自己的本性适当改造以适应自己的社会。作者以对古老中国的肤浅理解来对照浅薄的日本,得出如本书的结论自然是非常容易的。例如,作者认为日本的“忠”“义”与中国的“忠义”完全不同,因为中国在此之上还有一个“仁”,而日本则把“仁”贬低到一个他们认为适当的位置(她却并不明白,在中国”忠效仁义“是一体的,日本人只是加以改造并不是另有创造)。并且她还不无同情地说日本因对天皇的绝对的忠而“把无条件投降的巨大代价”作为对其忠诚的表现,并且多次用“伟大”来形容诸如东条英机这样的恶鬼。我禁不住要为伟大和忠孝仁义受到这样的玷污而失声痛哭了。
此外,“情理”被作者认为是日本独有的,与中国完全不同的地方。我环顾四周,想了想从小到大我所受到的深入骨髓的情理熏陶,深深叹了口气,合上了这本书。我不知道下次再翻看它会是什么时候。
作者早已故去了,希望她是在上帝的宽宥下得到安息。
我还是要好好感谢晏榕的客观的翻译。
本评论版权属于作者幻玉·时光秀,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
>菊花与刀
作者: (美)鲁思·本尼迪克特
副标题: 了解日本和日本人的公认最佳读本
书名: 菊花与刀
isbn: 7801458281
页数: 205
定价: 18.0
出版社: 光明日报出版社
译者: 晏榕
装帧: 平装
出版年: 2005-12-01
> 我来回应