管中窥豹谈翻译【我没读过这本书】

2008-01-22 23:51:05   来自: 乃鼎齋無機客 (明日是個新起點。)
喀迈拉的世界的评论   1 star rating


  
  【无机客】
  
  想看看这本《喀迈拉的世界》到底有多差,但苦于找不到该书的译文,搜索网络,发现新浪读书频道提供的文字并非译文,而是缩写稿。后来总算在某网站找到一段半文字,虽然数量较少,但还是凑合着用吧。就当作是管中窥豹,此书翻译如何,从这小小的两段文字就知道了。
  
   瓦斯科今年四十九岁。他一边拉拉西服翻领,把领带弄直,一边走下铺着长绒地毯的门厅。尽管有这么一身西服,但他并不习惯穿。这套西服是藏青色的,特意裁剪得十分紧凑,充分展现出他强健的身体。瓦斯科身材高大,超过一米八,体重有一百二十公斤。曾是一名足球队员,如今他成了一名私人侦探和追踪逃犯的专家。此刻,他正在跟踪目标——一个秃头的三十岁男性博士后,一个从马萨诸塞州的“剑桥微蛋白质组学”项目中潜逃出来的人——他正朝大会的主厅走去。
   “2006生物变异大会”在拉斯维加斯的威尼斯酒店召开,人们满怀热情地给此次大会题名为“成在今朝”。两千名出席人员代表了各种各样的生物技术工作者,几乎美国的所有生物技术公司都派了代表。
  
  对应的原文是:
  Vasco Borden,forty-nine, tugged at the lapels of his suit and straightened his tie as he walked
  down the plush carpeted hallway. He wasn’t used to wearing a suit, though he had had this one,
  in navy, specially tailored to minimize the muscular bulk of his body. Borden was big, six-four,
  two-forty, an ex–football player who worked as a private investigator and fugitive-recovery
  specialist. And right now, Vasco was following his man, a thirty-year-old balding postdoc, a
  fugitive from MicroProteonomics of Cambridge, Mass., as he headed right for the main room of
  the conference.
  The BioChange 2006 Conference, enthusiastically entitled “Make It Happen Now!” was being
  held at the Venetian hotel in Las Vegas. The two thousand attendees represented all sorts of
  biotech workers, including investors, HR officers who hired scientists, technology transfer
  officers, CEOs, and intellectual property attorneys. In one way or another, nearly every biotech
  company in America was represented here.
  
  1 specially tailored to minimize the muscular bulk of his body.
  minimize 到底是什么意思,难道译者不知道么?本来的意思是将西服进行特别的剪裁,掩盖自己肌肉壮硕的大块头身材,到译文里却成了“充分展现出他强健的身体”,退一步说,一个120公斤的人还用穿特地剪裁的衣服来炫耀身材么?240斤啊,本人185厘米也不过140斤体重呐!
  
  2 译者老师数学非常之差,
  为何这么说,请看:Borden was big, six-four,two-forty
  首先,这里用到的是英制单位,因此这人的身高是6英尺4英寸,那该是多少呢?76英寸=76×2.54厘米=1.93米
  体重240磅=240×453.59237克=108.8公斤
  数学比较差的译者老师一下子就让主人公又往胖子的极致前进了一步,恭喜贺喜!
  
  3 译者老师地理课不及格
  为啥这么讲呢?请看“从马萨诸塞州的“剑桥微蛋白质组学”项目”,原文明明是马萨诸塞州剑桥的“微蛋白质组学”项目嘛!一个引号的放错位置,暴露出译者老师不知道马萨诸塞州就有个剑桥啊,那可是哈佛大学和麻省理工大学的所在地啊!
  
  按照国家对出版物质量方面的规定,可以判这本书不合格了!当然样本数量过少是一个致命缺陷,谁再给我提供一点儿译文?

2008-01-22 23:58:43 乃鼎齋無機客

  要探讨为啥体重会翻译成“一百二十公斤”,你会发现译者老师是非常幽默的;
  
  two-forty嘛,240,240公斤?那不成怪胎了?咋办?哦,肯定是240斤,那么就是120公斤了,还不算怪胎。
  
  所以,伟大的译者老师将中国的文化和中国的计量单位推广到了迈克尔·克莱顿的著作中!
  
  

2008-01-24 04:21:46 ainia

  http://www.douban.com/register?confirmation=0d7fe04858ee4b09
  

2008-01-24 11:52:05 拉芙·海威特

  楼上在干嘛?

2008-01-28 19:50:44 baosword

  本人185厘米也不过140斤体重呐!
  ---------------------------
  好身材:)

2008-02-14 23:37:54 淡色雪里蕻

  别提这本书!全是眼泪!谁也别说我买过!就当它不存在!
  
  我就说当时它为什么还赠本破笔记本呢?是出版社也问心有愧!

2008-02-26 03:04:11 梦里香

  2008-02-14 23:37:54 养伤如  别提这本书!全是眼泪!谁也别说我买过!就当它不存在!
    
    我就说当时它为什么还赠本破笔记本呢?是出版社也问心有愧!
  
  ----------------
  哈哈!这下我也明白咯!

2008-03-22 10:40:23 magichorseman

  我这个迈克尔·克莱顿的书迷读前面50页花了三天,可知翻译有多艰涩以及难以消化. 真是够烂的译本(吉林版).
  反正什么吉林出版集团的书从此再不入手.

2008-04-11 13:02:08 闲庭会挣不会花

  还好没有买。。还好还好

2008-04-13 19:14:47 莔.人生啊就是一碗杂碎面

  吓死我了..


>喀迈拉的世界

喀迈拉的世界
作者: 迈克尔·克莱顿
isbn: 753872284X
书名: 喀迈拉的世界
页数: 362
定价: 27.0
出版社: 时代文艺出版社
译者: 刘荣跃
装帧: 平装
出版年: 2008-1

乃鼎齋無機客的其他评论   · · · · · ·