2008-01-21 16:30:42
来自: 安东
(就这样吧)
喀迈拉的世界的评论



灵感也被称为“缪斯女神”。有时候灵感突然来了,一坨一坨往外冒,憋都憋不住——这叫“被缪斯女神青睐”。缪斯女神是希腊神话中的人物,估计现在芳龄也老大不小了。跟所有的老女人一样,缪斯女神也喜欢老牛吃嫩草,偏爱腰好不用喝肾宝的年轻棒小伙——所以她在肖洛霍夫23岁那年临幸了他,让他写出好大一坨的长篇小说《静静的顿河》;所以她在曹禺23岁时临幸了他,让他写出了几十年后启发张艺谋拍出中国爆乳巨片的《雷雨》;所以她在博尔赫斯24岁那年临幸了他,让他出版了诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》……
但是我们敬爱的迈克尔·克莱顿大叔已经66岁了,虽然他高大威猛(身高两米有余),博学多才(研读过文学、考古人类学、医学),而且气度儒雅,相貌英俊,曾经被《人物》杂志评为全球50位最高雅人士之一,但那已经是1992年的事情了。1992年,克莱顿大叔宝刀未老,雄风犹在,乘着《侏罗纪公园》的余威,当年出版了《升起的太阳》一书,虽然这本以美日矛盾为主线的推理小说水准一般,但仍有可观之处。但是14年过去了(《喀迈拉的世界》写于2006年),克莱顿大叔就算天天吃威而刚,日日整蚁力神,也终究不如年轻小伙了,所以缪斯女神转而去临幸比他整整年青22岁的丹·布朗去也。
作为中国资深的麦片(迈克尔·克莱顿的粉丝。“麦片”一词源自我的杜撰,事实上克莱顿大叔在中国的粉丝可能还不及李宇春旗下“玉米”的数万分之一),我读过克莱顿几乎所有的作品(除了处女作《死亡手术室》),而且大多数作品都是反复阅读,对克氏作品算是小有研究。
克莱顿的创作巅峰期集中在1987~1995年,期间的作品包括《神秘之球》(1987年)、《侏罗纪公园》(1990年)、《升起的太阳》(1992年)、《大曝光》(1993年)、《失落的世界》(1995年),几乎每一部作品都达到了极高的水准,尤其是令他声名鹊起的“侏罗纪公园”系列,堪称是悬疑/惊悚小说的范本,其想象力之离奇、科学态度之严谨、节奏把握之从容、悬念铺陈之密集,简直令人叹为观止。
1995年之后,他又陆续出版了《机身》(1996年)、《重返中世纪》(1999年)、《猎物》(2002年)、《恐惧状态》(2004年),还有这一本《喀迈拉的世界》。其中写于1999年的《重返中世纪》可以看作是克莱顿创作上的一道分水岭。《重返中世纪》(原名《时间线》)一书讲的是穿越时空、时间旅行,已不新鲜的题材被他难得地写出了新意,可看性相当不错。但自此之后,克莱顿就再也难有令人眼前一亮的作品出笼。时隔三年之后,进入21世纪的第一部作品《猎物》写的是纳米技术,依然延续了他游走于科技最前沿的风格,但整部小说无论在悬念铺陈的力度和节奏的把握上,都已明显显露出颓势。待到2004年的《恐惧状态》,克莱顿在水准上已经滑落到与二三流作家没有太大区别了,译林出版社购买了这本书的版权,但只在2005年某一期的《译林》杂志上刊登了一下,并未正式出版,或许也是对市场前景不太乐观的缘故。
《喀迈拉的世界》依然延续了克莱顿被缪斯女神抛弃之后一路下滑的颓势。从《终端人》的医学到《侏罗纪公园》系列的生物科学、从《猎物》的纳米技术到《恐惧状态》的全球变暖,再到《喀迈拉的世界》的基因科学,迈克尔·克莱顿在花甲之年依然对前沿科技保持着敏锐的触觉,实在令人佩服。但科技归科技,小说归小说,你有一个先锋的想法,不代表你就一定能写出一部好小说。《喀迈拉的世界》从科学预言的角度讲的确振聋发聩,但是从文学的角度讲,那是相当失败,整部小说结构松散,节奏缓慢,出场人物多如过江之鲫,又缺乏一条统领小说的主线,阅读起来实在没多少快感。
更令人愤怒的是,由译林和时代文艺共同出版的这个中译本,翻译质量简直差到令人发指的程度。虽然这位翻译家刘荣跃先生在自己的博客里沾沾自喜地声称由他翻译的许多作品“出版效果不错”,但作为一个读者,我实在不敢苟同。以《喀迈拉的世界》一书为例,如果说把PS游戏“187:Ride or Die”(187:生死极速)翻译成“开车或死亡”之类的差错还能容忍,那么把PS(Play Station)翻译成“游戏站”,把“长焦相机”翻译成“摄远相机”这样毫无常识的差错就只能让人瞠目结舌了。而把“赏金猎人”翻译成“为获得赏金而追捕逃犯的人”这样冗长又不合语言习惯的说法,看了之后连撕书的冲动都有了……
英雄迟暮、美女嫁人,都是世界上最让人伤感的事。不幸的是,这两件事最近频繁地被我遇见。拿《银河系漫游指南》里马文的话来说就是:“可笑啊,当你认为生活已经糟糕得不可能再糟糕了的时候,它居然真的更糟糕了。”
博客
http://blog.sina.com .cn/zhangxuhui
喀迈拉的世界的评论




灵感也被称为“缪斯女神”。有时候灵感突然来了,一坨一坨往外冒,憋都憋不住——这叫“被缪斯女神青睐”。缪斯女神是希腊神话中的人物,估计现在芳龄也老大不小了。跟所有的老女人一样,缪斯女神也喜欢老牛吃嫩草,偏爱腰好不用喝肾宝的年轻棒小伙——所以她在肖洛霍夫23岁那年临幸了他,让他写出好大一坨的长篇小说《静静的顿河》;所以她在曹禺23岁时临幸了他,让他写出了几十年后启发张艺谋拍出中国爆乳巨片的《雷雨》;所以她在博尔赫斯24岁那年临幸了他,让他出版了诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》……
但是我们敬爱的迈克尔·克莱顿大叔已经66岁了,虽然他高大威猛(身高两米有余),博学多才(研读过文学、考古人类学、医学),而且气度儒雅,相貌英俊,曾经被《人物》杂志评为全球50位最高雅人士之一,但那已经是1992年的事情了。1992年,克莱顿大叔宝刀未老,雄风犹在,乘着《侏罗纪公园》的余威,当年出版了《升起的太阳》一书,虽然这本以美日矛盾为主线的推理小说水准一般,但仍有可观之处。但是14年过去了(《喀迈拉的世界》写于2006年),克莱顿大叔就算天天吃威而刚,日日整蚁力神,也终究不如年轻小伙了,所以缪斯女神转而去临幸比他整整年青22岁的丹·布朗去也。
作为中国资深的麦片(迈克尔·克莱顿的粉丝。“麦片”一词源自我的杜撰,事实上克莱顿大叔在中国的粉丝可能还不及李宇春旗下“玉米”的数万分之一),我读过克莱顿几乎所有的作品(除了处女作《死亡手术室》),而且大多数作品都是反复阅读,对克氏作品算是小有研究。
克莱顿的创作巅峰期集中在1987~1995年,期间的作品包括《神秘之球》(1987年)、《侏罗纪公园》(1990年)、《升起的太阳》(1992年)、《大曝光》(1993年)、《失落的世界》(1995年),几乎每一部作品都达到了极高的水准,尤其是令他声名鹊起的“侏罗纪公园”系列,堪称是悬疑/惊悚小说的范本,其想象力之离奇、科学态度之严谨、节奏把握之从容、悬念铺陈之密集,简直令人叹为观止。
1995年之后,他又陆续出版了《机身》(1996年)、《重返中世纪》(1999年)、《猎物》(2002年)、《恐惧状态》(2004年),还有这一本《喀迈拉的世界》。其中写于1999年的《重返中世纪》可以看作是克莱顿创作上的一道分水岭。《重返中世纪》(原名《时间线》)一书讲的是穿越时空、时间旅行,已不新鲜的题材被他难得地写出了新意,可看性相当不错。但自此之后,克莱顿就再也难有令人眼前一亮的作品出笼。时隔三年之后,进入21世纪的第一部作品《猎物》写的是纳米技术,依然延续了他游走于科技最前沿的风格,但整部小说无论在悬念铺陈的力度和节奏的把握上,都已明显显露出颓势。待到2004年的《恐惧状态》,克莱顿在水准上已经滑落到与二三流作家没有太大区别了,译林出版社购买了这本书的版权,但只在2005年某一期的《译林》杂志上刊登了一下,并未正式出版,或许也是对市场前景不太乐观的缘故。
《喀迈拉的世界》依然延续了克莱顿被缪斯女神抛弃之后一路下滑的颓势。从《终端人》的医学到《侏罗纪公园》系列的生物科学、从《猎物》的纳米技术到《恐惧状态》的全球变暖,再到《喀迈拉的世界》的基因科学,迈克尔·克莱顿在花甲之年依然对前沿科技保持着敏锐的触觉,实在令人佩服。但科技归科技,小说归小说,你有一个先锋的想法,不代表你就一定能写出一部好小说。《喀迈拉的世界》从科学预言的角度讲的确振聋发聩,但是从文学的角度讲,那是相当失败,整部小说结构松散,节奏缓慢,出场人物多如过江之鲫,又缺乏一条统领小说的主线,阅读起来实在没多少快感。
更令人愤怒的是,由译林和时代文艺共同出版的这个中译本,翻译质量简直差到令人发指的程度。虽然这位翻译家刘荣跃先生在自己的博客里沾沾自喜地声称由他翻译的许多作品“出版效果不错”,但作为一个读者,我实在不敢苟同。以《喀迈拉的世界》一书为例,如果说把PS游戏“187:Ride or Die”(187:生死极速)翻译成“开车或死亡”之类的差错还能容忍,那么把PS(Play Station)翻译成“游戏站”,把“长焦相机”翻译成“摄远相机”这样毫无常识的差错就只能让人瞠目结舌了。而把“赏金猎人”翻译成“为获得赏金而追捕逃犯的人”这样冗长又不合语言习惯的说法,看了之后连撕书的冲动都有了……
英雄迟暮、美女嫁人,都是世界上最让人伤感的事。不幸的是,这两件事最近频繁地被我遇见。拿《银河系漫游指南》里马文的话来说就是:“可笑啊,当你认为生活已经糟糕得不可能再糟糕了的时候,它居然真的更糟糕了。”
博客
http://blog.sina.com
本评论版权属于作者安东,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2008-01-21 16:31:54 安东
贴一篇这位翻译者刘荣跃的文章,看过之后应该会对他的文字水平有所了解。刘荣跃人生随笔选:
探索未知
刘荣跃/文
我喜欢探索未知。我在探索中不断提高自己。社会也在探索中不断前进。
不断的探索让我看到一个个新奇的世界,懂得一个个不曾明白的东西。视野更加宽广,心情更加舒畅。倘若我不去探索,真的会如井底之蛙,那种感受一定是很难过的。我希望在辽阔的天空里自由自在地翱翔!希望在不断的探索中丰富自我。
于是我生活中充满追求,追求着一个个理想和目标。我在奋斗中度过每一天,为此感到充实而快乐。我不是为了追名求利──那样的追求是肤浅的,为人所不齿。我追求是为了探索未知,过一个富有创造性的生活,实现自我价值。自然这对于社会有益。我相信社会需要这样的精神。你不要刻意追求名利,只管做于己于人有益的事就行。以这样的心态和行动生活,才会感到充实而不空虚,不会太计较得失。而只要你努了力,社会往往不会亏待你。尤其在改革开放的今天,知识更体现出它的价值。其实知识本来就很可贵,人类要发展没有知识行吗。以前知识一度不受重视,那是一种反常现象,我们要引以为戒。
我从初中到下乡当知青,到考入中专,到参加工作,到参加自学考试,到发表作品出版译著……都是一个个探索的过程,只是后来的理性思考多于当初。我在探索中看到那片广阔天地,体验到劳动的艰辛;我在探索中走进一道道知识大门,贪婪地吸取晚到的丰富营养;我在探索中遨游异国它乡,看见天外新奇的世界;我在探索中奉献出自己的果实,让人们品尝…….你说,难道这不非常快乐幸福吗!
探索不是一件容易的事,需要有毅力,尤其是长年不断的探索。正因为探索到的东西来之不易,所以它才显得无比甜蜜。
你越是探索,越觉得需要探索的东西很多,正应了“越学越知不足”这句话。而只有不断地探索,你才会充满活力,充满朝气。你想,整天过一种循环往复的生活,没有追求和创新,没有新鲜的营养,生活的质量何在?人生的意义何在?
这就是我的生活,我为此自豪。一个个探索到的果实让我欣喜。
但我从不满足,因为新的未知世界总是充满了魅力,我多么希望尽情地畅游其中啊!
2008-01-21 16:34:57 lo~小梁~ve
我们不年轻了!-.-2008-01-21 17:12:12 蜜丝安
刘荣跃老师果然水准不俗,令人叹为观止。2008-01-21 18:24:04 加肥猫
你的《神秘之球》还在我那里。好不容易看完的。不如看保罗奥斯特。幻影书和神谕之夜都很不错。
2008-01-21 18:29:20 安东
买了《纽约三部曲》还没看,呵呵,买书如山倒,读书如抽风啊。2008-01-22 06:28:22 .
包括标点符号共803字23个我字,不知道是否习惯于写日记流水帐.2008-01-22 08:10:27 硝
裂开.....2008-01-22 08:57:25 沙上田
翻译总是无法讨好2008-01-22 09:46:08 noriko
第一次到豆瓣,希望可以在这找到自己想要的东西!充实自己每一天!2008-01-22 10:27:58 orangerye
以《喀迈拉的世界》一书为例,如果说把PS游戏“187:Ride or Die”(187:生死极速)翻译成“开车或死亡”之类的差错还能容忍,那么把PS(Play Station)翻译成“游戏站”,把“长焦相机”翻译成“摄远相机”这样毫无常识的差错就只能让人瞠目结舌了。而把“赏金猎人”翻译成“为获得赏金而追捕逃犯的人”这样冗长又不合语言习惯的说法,看了之后连撕书的冲动都有了……---------------------------------------------------
汗~~
读者的眼睛是雪亮的~~ 对我们这些做翻译的是极好的鞭策,豆瓣上有没有专门给译者挑刺的小组?
2008-01-22 10:46:17 Kiakia
买书如山倒,读书如抽风啊~~~哈哈哈,咋那贴切呢~~~~2008-01-22 12:01:46 一||妖孽
“摄远相机”哈哈哈,一笑了之吧。2008-01-22 13:03:18 乌青
不知道我算不算年轻人http://wuqing.org
2008-01-22 14:29:35 字母D
拿《银河系漫游指南》里马文的话来说就是:“可笑啊,当你认为生活已经糟糕得不可能再糟糕了的时候,它居然真的更糟糕了。”经典!
2008-01-22 16:49:37 zym92
俺去找电子版看看,好9没进书店了。---- 去叫城管路上的分割线----------
这楼上的孩子怎么这么讨厌呢,能不能给点儿干净地儿照顾下豆子们,到处贴小广告,我叫城管了啊!
2008-01-22 16:50:58 安东
删除了,呵呵2008-01-22 18:06:49 ビビエモン
你的评论很有趣,不过娱乐化了一点。2008-01-22 18:53:11 蛮爷
缪斯姐姐的电话有没有?我准备拍她。若能娶了回家,那还了得?灵感还不得跟刷锅水似的天天往外倒。2008-01-22 19:53:07 FML
可笑啊,当你认为生活已经糟糕得不可能再糟糕了的时候,它居然真的更糟糕了mark
2008-01-22 22:07:39 乃鼎齋無機客
2008-01-22 10:27:58: orangerye以《喀迈拉的世界》一书为例,如果说把PS游戏“187:Ride or Die”(187:生死极速)翻译成“开车或死亡”之类的差错还能容忍,那么把PS(Play Station)翻译成“游戏站”,把“长焦相机”翻译成“摄远相机”这样毫无常识的差错就只能让人瞠目结舌了。而把“赏金猎人”翻译成“为获得赏金而追捕逃犯的人”这样冗长又不合语言习惯的说法,看了之后连撕书的冲动都有了……
---------------------------------------------------
汗~~
读者的眼睛是雪亮的~~ 对我们这些做翻译的是极好的鞭策,豆瓣上有没有专门给译者挑刺的小组?
请参加
http://www.douban.co
2008-01-22 22:11:17 Tata
昂,,一坨一坨的灵感……2008-01-24 09:34:10 藤原琉璃君
更令人愤怒的是,由译林和时代文艺共同出版的这个中译本~~~~~~~~~~~~
搞错出版社了
2008-01-24 14:07:37 安东
没搞错,这本书是吉林出版集团、译林、时代文艺,三方共同出版的2008-01-24 14:50:07 乃鼎齋無機客
错了吉林出版集团译文图书出版公司是吉林出版集团的分公司,公司成立于2006年1月。现拥有多名在英国、美国、日本等国家留学回国的博士、硕士和精通外语的专业出版人才。公司以引进国外优秀畅销书和常销书,翻译、出版、传播世界各民族优秀文化为己任,同时出版原创的、具有中国传统文化特色的精品图书。
公司成立一年,就已出书22种128册,特别是在历史文化、大众阅读方面,奇幻小说方面和大众收藏方面形成了特色和品牌。2007年公司还将推出一批深受读者喜爱的中外文化精品畅销图书,包括经济、管理、文艺小说、外语工具书、绘本漫画等热门图书。
译文公司的图书得到了广大读者的充分认可,其中《图说天下——中国历史系列(10册)》于2006年9月,被评为首届“新华杯读者喜爱的十大畅销书”之首,中央人民广播电台“新闻和报纸摘要” 节目和中央电视台“新闻联播” 节目都对此书做过详细报道;目前公司出版的图书在国际图书市场上也引起了广泛的关注,《图说天下系列》、《收藏入门百科系列》等图书的海外中文繁体版、英文版版权均已售出。
2008-01-24 17:54:47 安东
呵呵,仔细看了一下,果然错了,惭愧一下。2008-02-04 16:00:34 Jean
评价一部译著,要看它总体如何。如果由于个别错误或不足而完全否定译著、译者,就吹毛求疵了。译者不是完人,世界上十全十美的译者没有,任何人的知识都是有限的。译一部几十万字的书,要一点错误都没有怎么可能?看问题总应客观一些。连余秋雨、于丹、易中天这些不是译者的作家们,还有人挑毛病呢,这都是正常的。但无论如何不应片面,走极端,要看总体情况如何。再说,对这样一部译著的把关,还有吉林出版集团的众多人员呢,相信他们不会都很差劲吧?凡事走极端了都不好。
2008-02-26 16:15:03 牧冰人
印象最深的就是“赏金猎人”的那个冗长的译法!当时我就意识到译者一定是个年纪很大而又闭耳塞听的人。
看了你发的那篇“探索”奇文,更是印证了这一点。
多么像小学生优秀作文选里的文风呀!!
2008-03-01 10:34:06 skymonkey
很好的一本书,被低劣的翻译糟蹋了!如果你不是科技界的专业人士,没有关系,你总可以找一个相关专业的朋友(或朋友的朋友……)帮着看看吧!
译者如此的不敬业,还要假惺惺发文装嫩装B,真不知道怎么想的。
2008-03-03 18:27:17 _
要知道错误不是以数量和大小来计算的没有人追求十全十美 但某些瑕疵无伤大雅 某些就容易让人想撕书
如果要追求“出版效果不错”这样的目标 我想这点总该认识得到
2008-03-22 10:28:30 magichorseman
<NEXT>的吉林版中译本可以说是我这个"麦片"迄今为止看过的语言文字最烂的译本了,居然还有所谓为了阅读方便把外国的人名简化的做法,本来迈克尔·克莱顿的小说本就不是以人物见长,结果把整部小说翻译成流水帐一样,完全象国内末流文字工作者的作品一般,完全看不到原作的精髓. 我看了50多页后,实在无法阅读下去了,已经归档入书架了.这本中译本唯一的贡献是让我下定决心重新拿起英文教材,苦读英文,从此不愿再忍受那些蹩脚的翻译.
我实在是很欣赏台湾的翻译水准,明显要敬业得多.
2008-03-22 10:32:26 magichorseman
<NEXT>的吉林版中译本可以说是我这个"麦片"迄今为止看过的语言文字最烂的译本了,居然还有所谓为了阅读方便把外国的人名简化的做法,本来迈克尔·克莱顿的小说本就不是以人物见长,结果把整部小说翻译成流水帐一样,完全象国内末流文字工作者的作品一般,完全看不到原作的精髓. 我看了50多页后,实在无法阅读下去了,已经归档入书架了.这本中译本唯一的贡献是让我下定决心重新拿起英文教材,苦读英文,从此不愿再忍受那些蹩脚的翻译.
我实在是很欣赏台湾的翻译水准,明显要敬业得多.
2008-03-30 11:50:20 Tiberium· 死理学学士
2008-02-26 16:15:03 牧冰人 当时我就意识到译者一定是个年纪很大而又闭耳塞听的人。严重同意。
还有那个摘要性质的标题,知音看多了吧……
2008-03-30 14:43:54 颢子
记下译者的名字了~每次读到很白烂的翻译,那是翻江倒海的想撕书心里恨恨的啊……
讨厌没有专业精神的人.
2008-04-02 13:23:13 鸿缈缈
这本书看的时候我真的很想吐~想想作者的书不会那么不吸引人吧~译者的名字记下了,下回看到就绕道。
2008-07-15 13:15:56 烦恼
我操翻译你妈妈!日。老子等这书等了鸡巴N久。你丫一SB翻译的成狗屎了。我操你大爷!查了整个网络都他妈是你翻译的。狗B。操,期待译林那群翻译神秘之球的朋友再翻译一次。谢谢了!2008-07-28 23:23:32 似是而非……
其他同意,但是把PS(Play Station)翻译成“游戏站”没有错。> 我来回应