2008-01-12 20:42:42
来自: 蜈蚣的高跟鞋
(雷雨季节,出门自带避雷针)
大象的眼泪的评论



好吧,我承认我用这样的标题是有那么一点点过,但是谁让它打出超越《追风筝的人》的口号呢?
我是坐在三联书店的台阶上伴着优雅的钢琴曲看完这本书的,三个小时一气呵成,其间没有受到任何打扰,看完之后虽然不至于后悔浪费时间,但是亲身体会到了广告是多么的不可信。
故事的背景足够新鲜,一个走南闯北的三流马戏团;但是故事的核心情节之一却足够老套,纯情少男勾搭上了美艳的有夫之妇;大象萝莉呢?我觉得可以理解成为媒人,二人情感爆发的契机和维系的纽带都在萝莉身上;至于开头和结尾着重描写的动物暴走,萝莉“报仇”的情节,除了让我猎奇一番,没有太多的感动。
故事的写作手法算不上新鲜,将老人生活的无趣和少男生活的精彩对比,这种时空转换的方法,在西方畅销书和电影中早已用滥,不太能够带给读者惊喜。
最致命的并不是上面两个问题,爱情是小说永恒的主题,不怕俗气;对比手法的应用中规中矩,算是不过不失;语言的苍白才是这本书的死穴。不知道是原著本来就是这样,还是译者的失误,这本书的语言苍白得有些可怕,很多流行语的译法,反倒为书减分(故事的背景是1930年左右),很多本可以用细节打动人心的地方,草草带过,让人无从理解。
作者想要表达的人和动物,人和人之间的深刻感情遇到苍白的语言,就成了哑炮,巨大的内涵闷响一声,无从释放。
大象的眼泪的评论




好吧,我承认我用这样的标题是有那么一点点过,但是谁让它打出超越《追风筝的人》的口号呢?
我是坐在三联书店的台阶上伴着优雅的钢琴曲看完这本书的,三个小时一气呵成,其间没有受到任何打扰,看完之后虽然不至于后悔浪费时间,但是亲身体会到了广告是多么的不可信。
故事的背景足够新鲜,一个走南闯北的三流马戏团;但是故事的核心情节之一却足够老套,纯情少男勾搭上了美艳的有夫之妇;大象萝莉呢?我觉得可以理解成为媒人,二人情感爆发的契机和维系的纽带都在萝莉身上;至于开头和结尾着重描写的动物暴走,萝莉“报仇”的情节,除了让我猎奇一番,没有太多的感动。
故事的写作手法算不上新鲜,将老人生活的无趣和少男生活的精彩对比,这种时空转换的方法,在西方畅销书和电影中早已用滥,不太能够带给读者惊喜。
最致命的并不是上面两个问题,爱情是小说永恒的主题,不怕俗气;对比手法的应用中规中矩,算是不过不失;语言的苍白才是这本书的死穴。不知道是原著本来就是这样,还是译者的失误,这本书的语言苍白得有些可怕,很多流行语的译法,反倒为书减分(故事的背景是1930年左右),很多本可以用细节打动人心的地方,草草带过,让人无从理解。
作者想要表达的人和动物,人和人之间的深刻感情遇到苍白的语言,就成了哑炮,巨大的内涵闷响一声,无从释放。
本评论版权属于作者蜈蚣的高跟鞋,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
在哪儿买这本书? · · · · · ·
作者: [美] 莎拉·格鲁恩
isbn: 7208072248
书名: 大象的眼泪
页数: 352
译者: 谢佳真
定价: 25.00元
出版社: 上海人民出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-1
2008-01-13 15:55:58 jill
说的很对。看完之后大为失望。
另外,名字的翻译。。。。实在不靠谱。
2008-01-13 18:38:41 fishbone
我有在爱丽丝上看过片段……2008-01-13 18:42:25 蜈蚣的高跟鞋
我怀疑是翻译的水平问题,《追风筝的人》和《灿烂千阳》的成功,翻译李继宏功不可没。随便举一段《灿烂千阳》里面的话
“妈妈很快睡着了,留下莱拉和自己的心情搏斗:她既为妈妈决定活下去而感到欣慰,又为妈妈活下去竟然不是因为她而心疼。她将永远不会在妈妈的心灵留下两个哥哥已经给它烙下的印记,因为妈妈的心像一片惨败灰暗的海滩,悲伤的波浪扑上来,摔得粉碎,扑上来,摔得粉碎,永远将莱拉的脚印冲得不见痕迹。”
2008-01-16 13:44:26 乌拉
翻译的确实很古怪 比如其中一个“干”像是语气词 我一直没懂什么意思2008-01-18 15:25:36 绿子
我赞同,翻译确实很烂!2008-01-21 18:59:52 evone
赞同!故事情节足以猎奇,语言有够苍白,不作好书推荐!2008-02-13 08:59:09 落雨
书的内涵我觉得蛮好的。不过翻译确实蛮水的。
2008-02-15 17:12:34 _yan
我想译者也是按照他的书的理解翻译的,很多感受也会参杂在翻译的文字当中。我觉得翻译得也不错,也许本来原著就是营造一种很水的氛围,也说不定呀~2008-02-16 15:04:34 蜈蚣的高跟鞋
如果原著真的是很水的氛围,那就实在不能作为好书推荐了2008-02-20 11:49:06 Glasscandy
台湾的译者,有好多词可以看出来是台湾的口语:坏坏 干~~其实翻译还可以吧,权当故事书看就是。
书腰上的广告让人看了恶心~~
2008-03-29 18:16:10 _yan
很水的东西也是一种文化,杨春白雪与下里巴人都要接受才好~2008-04-05 13:24:26 洵异
不管怎样,个人的感觉是,译者没有把握到翻译这本书应该要有的气质。这样的译文,有些偏低级了。2008-05-23 22:24:08 cloudy薇
本来还蛮想看这本书的,看了大家对译者的评论后,开始有些犹豫,是不是真的值得一读?2008-06-12 21:58:24 scorpi7o
同意啊,,讀了很多頁都沒有出現大象。本來還以爲是關于動物的故事。2008-09-11 10:00:01 七走
赞同,比较失望。广告的原因,我也是对比着《追风筝的人》去看的,但的确没有受到什么震动。
2008-11-26 10:53:23 cic
咳,如果不跟 追风筝去比较,这部小说实在是一部值得推荐的好看的书!我在公交车上用手机看完的,比较流畅。2009-02-01 11:52:45 阿透
楼主的评论道出了我的心声2009-04-24 22:17:18 饭团子
我不太明白它为什么可以被用来和追风筝的人放在一起。其实整体没看懂是什么意思,也不明白作者想表达什么……2009-09-15 12:19:47 zoenan
因为语言不够美,所以很快就把如此“深刻的感情”看完了2009-09-19 11:38:08 郗~王`
翻译的东西本来就不那么靠谱~~2009-11-06 16:31:06 空空
喜欢这个故事,对语言的表现确实也感觉有些欠火候。显然译者没有考虑到原作者的年龄、涵养以及时代背景2009-11-21 20:59:33 水筲
我看了五十几页 好像是有点语言苍白 开始我还觉得有些话很新鲜 但有看几段同样的词语一再出现2009-12-13 17:23:19 似水无痕
只能说是故事> 我来回应