2007-12-30 15:15:09
来自: scierron
战争的33条战略的评论



就“战略”而言,较《孙子兵法》极劣;
就“战术”而言,较《三十六计》极少;
就“攻心”而言,较《鬼 谷》极拙。
如果你是个中国人,又有机会读到上面这三本书,那么这本书,不看也罢!
洋鬼子给中国人讲解战略战术,而且还是古代的军事战略,真是班门弄斧,贻笑大方。
此书唯一的价值,在我眼中,就是那点西方军事史料。如果你对西方军事史有专门的兴趣,那么这本书或许可以给你提供一些详细的素材。
作者在此书中所表现出的洞察力、控制力,远远不及成名作《48条强权铁律》。而此书流于平庸,甚无新意。纯粹的商业噱头。
【再论译文】
通篇译文,毫无品味价值,无非“语法粗通,下笔无错”而已。
译文乏味无聊,生涩平庸,根本看不出译者对汉语有什么熟悉。似乎只要通过4级考试,就可以翻出这种水平的译文。
汉字微言大义,如果深入掌握,则原文的乏味,完全可以转换成精炼深刻的汉语训诫。译者却顾左右而言其他,了无创意。纯粹浪费职业生涯中的机会。
个别译文,既无考证,又不加注,可见译作仓促,如果比照同类经典《格拉西安箴言录》,就可见此书译者,不过跳梁小丑耳。
此书码洋不菲,却了无所值,全凭书商的昧心炒作。上当购买此书,真是于心不甘。
【辩题】
《战争的33条战略》,纯粹中文病句,属于同义反复。“战略”自然包含“战争”,何必徒费口舌,画蛇添足!翻译者的墨守之心,可见一斑。
《33条战略》言简意赅,微言大义,应该首选。如果译为《33条战争中的策略》,亦无可责。
strategy一词于英文中,并无“战”这一限制含义,所谓“策略”,不限于具体场合。所以原文书名中加以“war”,以配合本书的具体范围。然而译者不加辨析,囫囵吞枣,沦为笑柄。
可笑,可叹,可气。
战争的33条战略的评论




就“战略”而言,较《孙子兵法》极劣;
就“战术”而言,较《三十六计》极少;
就“攻心”而言,较《鬼 谷》极拙。
如果你是个中国人,又有机会读到上面这三本书,那么这本书,不看也罢!
洋鬼子给中国人讲解战略战术,而且还是古代的军事战略,真是班门弄斧,贻笑大方。
此书唯一的价值,在我眼中,就是那点西方军事史料。如果你对西方军事史有专门的兴趣,那么这本书或许可以给你提供一些详细的素材。
作者在此书中所表现出的洞察力、控制力,远远不及成名作《48条强权铁律》。而此书流于平庸,甚无新意。纯粹的商业噱头。
【再论译文】
通篇译文,毫无品味价值,无非“语法粗通,下笔无错”而已。
译文乏味无聊,生涩平庸,根本看不出译者对汉语有什么熟悉。似乎只要通过4级考试,就可以翻出这种水平的译文。
汉字微言大义,如果深入掌握,则原文的乏味,完全可以转换成精炼深刻的汉语训诫。译者却顾左右而言其他,了无创意。纯粹浪费职业生涯中的机会。
个别译文,既无考证,又不加注,可见译作仓促,如果比照同类经典《格拉西安箴言录》,就可见此书译者,不过跳梁小丑耳。
此书码洋不菲,却了无所值,全凭书商的昧心炒作。上当购买此书,真是于心不甘。
【辩题】
《战争的33条战略》,纯粹中文病句,属于同义反复。“战略”自然包含“战争”,何必徒费口舌,画蛇添足!翻译者的墨守之心,可见一斑。
《33条战略》言简意赅,微言大义,应该首选。如果译为《33条战争中的策略》,亦无可责。
strategy一词于英文中,并无“战”这一限制含义,所谓“策略”,不限于具体场合。所以原文书名中加以“war”,以配合本书的具体范围。然而译者不加辨析,囫囵吞枣,沦为笑柄。
可笑,可叹,可气。
本评论版权属于作者scierron,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2008-01-12 17:02:31 aprilfool
“strategy"一词在英文中固然不限于战争,”战略“一词在中文中有何尝限于战争,可以说“商场战略”,“公司发展战略”,“城市发展的战略规划”等等,所以我感觉这样翻译是对的。
你的评论似乎反应过激,而且除了一个错误的“strategy”例子外,说了很多别人不好的话,却没有例子证明。我怀疑你在搞人身攻击。
文人相轻啊,好像到了骨子里呢,这个世道。
2008-01-13 13:56:30 scierron
如果你能表明你已经通读这本烂书
那我就可以给你指出这本书中所有不堪入目的地方
如果豆瓣不允许这种抨击
我还可以给你用邮件指出
评论中如果具体指出所有的瑕疵
就会显得冗长臃肿
失去评论的本意
strategy 并不是不能翻译成“战略”
而是不应该在一条偏正短语同时出现表示完全相同意义的词
这是“同义反复”的错误
绝不是精益求精的追求
希望你能正确理解我论点
2008-03-18 22:47:42 归不隐
楼主从译文就能读出译者的人品,这种能力实在令人佩服。鄙人在此可否根据你的品论怀疑一下你的道德呢?呵呵......2008-04-14 21:55:23 Gabriel
楼主言辞过激了2008-05-16 11:30:06 潇湘才子
很欣赏楼主的这种精神,这本书在我看来是没多大可读性,能把他说出来是好的。2009-07-13 21:46:29 青砖壁瓦
美国人写得权谋之类的书籍,往往总喜欢用标题去归纳出共性的东西,也许是美国人天生不擅于抽象思维,所以他们的著作里内容不乏精彩纷呈之处,但是提纲挈领的功力相差甚远,这三部曲也是,书中案例给人的启迪要比战争的33条战略本身要精彩许多。2009-08-02 23:44:36 Elact
36计、孙子、鬼谷子我都读过,不过恕我直言,都太精深了,十个字就能发挥出洋洋万言,对于目前的我来说,还不能领会。这书是浅点儿,和上面三本书比起来,但是我读的懂,能用上,这就足够了。
其实楼主说的也是东方文明和西方文明的差异,西方的浅,但是容易标准化,人人都能上手,于是一群西方狼,战胜了1只东方狮子+100只东方绵羊。
2009-10-31 16:15:46 瘦骨嶙峋
楼主你这人 要么会做成大事业 要么连小老百姓的生活都不如 看造化了2009-12-15 21:55:36 vomir -
说的不错 ,真的不错。 没LS 说的那严重> 我来回应