枕边风情

2007-11-29 20:44:40   来自: 乔柳
枕草子的评论


  文学评论家李敬泽这么说《枕草子》——
  
  “文章真是好,是那种素面朝天的明净、妩媚;……在她眼里,宫廷生活也如同家常日子,她所记得的总是日子中细微的纹理,朝政变乱、命运升沉这样的“大事”她并不留意,她留意一朵花、一种表情,衣裳的颜色、深夜的鸟鸣,她说这是“有意思的事”,……这种对微妙“意思”的耽溺,就是川端康成所谓的“日本之美”。随便翻翻,可消永夜。一段一段地流连下去,常常会想,文章原来竟可以这样写的……”
  
  这一段评论,我甚为喜欢。文章以片断式的结构自成一格,却有着内里的统一,这便是对生活本身的趣味的捕捉与凝视。在清少纳言纯真和质朴的文字里,无论是四季的时令,情趣,美丽的服饰,佛法人事,都城的山水,花鸟,草木,日月星辰等等生活中的片断,她都用着一种好奇的眼光注视,洞察这些本属于生活本身的美感与情趣。于是乎,“这是很有意思的”如此一般的话语便多次在文中出现。与此同时,倒也确实容易被冠以“伤春悲秋”甚或“顾影自怜”等等的带着某种潜在批判意识的名号。
  
  我以为,这与《枕草子》还是有着根本性的差别。文中固然有着伤感蕴含其里,但这份触动,从文字中所呈现出的气质而言,更贴切的是一种宏观的体照,因着作者本人细腻的情思,对于自然万物的盛衰瞬间有着比寻常人更为敏锐的感悟。当然这也与作者原本便谙熟佛典有关,自然对于人世的浮沉,外物的流变有一份冷彻的感知。虽不可否认,“顾影自怜”这词多是用于女子身上,因着生理和心理的差异,女子确也比男子多了一份细腻。这细腻倘若用得恰当适宜,便是不言自喻的先天优势;反之,则徒然落得“伫立追往事,顾影凄自怜。欲语泪先流,拭罢还复语。”这般让人生厌的下场。恰是这份根源于自身生命经历的纠缠,是如此根深蒂固,难以拔除。所以在其中徘徊,反复咀嚼那些过去的伤痛,让人疼惜也让人感到遗憾。因为至始至终都耽溺其中,跳脱不开那一方思想的小天地。至此,《枕草子》究竟是纤细的体察,抑或是无病呻吟,还得留待诸位看过读本后再作评定。
  
  因作者身份的特殊,使得作品中的繁华衰颓更具有社会世态的意味。藤原道隆由盛极一时以至惨淡败势,清少纳言侍奉的中宫定子亦由荣华走向厄运,这当中的变迁,怎能不让人唏嘘万分?斑驳的风俗世相,纷繁的人生百态,都蕴藏在这写尽风花雪月的文字背后。
  
  然而在《枕草子》中,伤感的情绪始终不是全篇的基调。与紫式部的《源氏物语》里弥漫的“物哀”不同,《枕草子》更侧重的是生活的风情,如同开篇所提及的一般,作者所着迷的是生活的有趣,这有趣中又带着作者本人乃至当时平安时代的审美情趣。而这种美感的凝练,却也与作者的性格,志气相符契。文字中散发着轻扬的气息,诗一般的灵动,且最让我着迷的是那一份雅致中带着的人情,随处的叙述中信手拈来的咏歌,与通篇荡漾着的平易近人的美感,两者互融,反倒让人感到这情趣并非单用词藻的华彩可以堆砌出来的,而只能溯源至生活的点滴。花开花落,枯叶坠落轻若毛发,清晨时分花瓣上的晶莹的露珠,如此种种,莫不是生活的剪影?
  
  文中关于男女风情的描写,在我看来,是非常有趣而具美感的。这“好色”二字,并非今日所言龌龊,下流之人事,更贴近于男女之间性灵的流动。那让人想打杀了的狗,男人在静谧处发出的嘈杂声,外宿离开时过分挺立的衣领等等,真让人禁不住莞尔一笑,当中所渗透的审美情趣由此可见一斑。然最吸引的人莫过于那后朝的回信和男女间彼此和歌的酬答,文学的修养,性灵的交融,真叫人不得不感慨何谓“风流”!对照今日随处可见的把肉麻当情趣,实为低俗的肉欲挑逗,并以此为男女间的调情,也实在让人感到强烈的落差,美的丧失。
  
  最后顺带浅略谈谈自己对于翻译的观感。估计网上争论较多的应是林文月先生与周作人先生这两个译版。我以为,也许是同有着女性的敏感与细腻,林版中好些段落委实将《枕草子》当中那份轻快,小女子式的温柔与撒娇的味道译得原汁原味。然我还是更钟情于周作人先生的译版,虽然相较于林版的优点而显露出的在某些段落过分平稳,让那份纯真有些许失味,但仍是瑕不掩瑜。让人感到可敬的是,闲散的文字背后的那份古朴与淡然。也许单从文字表述形式上而言,林版看似更具古貌,其实不然,细细吟诵,无法不被周版中简练文字所蕴含的古意和闲雅的意境所吸引。自然仅为个人观感,便也不再多作表述。
  
  纸张在手指间轻轻晃悠,终究合上。会心一笑,“夜读《枕草子》,这是很有意思的事。”
  
  

2007-11-30 16:36:46 violet

  我看林文月的译本
  有时候觉得一些细微之处,还是女子之间更能心意相通。
  喜欢在晚上一人翻阅,遥想古时候的那种风情和逸致
  今人无论如何都不能及了。

2007-11-30 17:03:35 sweetii

  枕边的风情要是一本书的话,我宁可不要风情了,我靠

2007-11-30 21:03:43 草纸 [Marsa]

  还是喜欢周作人的译本。古朴淡然,说得好。
  可能我本来就极喜欢他的缘故。
  读林老师的,总觉得拗口难明。可惜能力不够无法读原著,也不知到底谁好,还是凭喜好感觉吧。:)

2007-11-30 21:56:32 别歌

  手边正有这本,没及细读,这篇书评及时雨,参见了

2007-11-30 22:53:30 naoko

  还是林版好啊,周不懂王朝女性文学的。
  
  但对于看不懂古文原文的我们,这些也都是个人偏好罢了

2007-11-30 23:42:19 乔柳

  关于版本,大家看着哪本流畅便看哪本吧
  反正咱都不通晓外文,呵呵
  
  幸好两个版本都较容易找着:)

2008-10-13 11:01:19 停云

  林...
  林的半文不白有形无神
  所谓信达雅,真的很难兼顾


    >枕草子

    枕草子
    作者: [日] 清少纳言
    isbn: 7500107935
    页数: 460
    译者: 周作人
    定价: 28.00元
    出版社: 中国对外翻译出版公司
    装帧: 平装
    出版年: 2001-1
    书名: 枕草子

    乔柳的其他评论   · · · · · ·