愈是期待愈是丑陋的中译本

2007-10-28 13:52:54   来自: 塔可夫斯基的镜子
英国病人的评论   2 star rating2 star rating


  The English Patient的中译本《英国病人》(作家出版社1997年5月北京第1版,章欣、庆信译)我闻名已久,但十年前的书较难找,最近在豆瓣网上讨价还价后花了人民币50元(原价人民币13.8元,这位网友居然索价人民币80元)终于拿到一本二手旧书。
  
  我枕边原有一册Bloomsburry的1992年英文版,因为许多人都说中文版译得好,在一些人口耳相传中简直快变成传奇,所以这次打起学习的精神,把中英文版对照着大致翻了翻,结果又气又笑。再次证明愈是期待愈是丑陋这个歪理。中文译本的错漏实在太多。随意举几个例子:
  
  1、作者的题献:
  
  In memory of
  Skip and Mary Dickinson
  
  For Quintin and Griffin
  
  And for Louise Dennys,
  With thanks
  
  在中译本内完全消失不见了。大概觉得中文版读者没必要理会这些。
  
  2、She has nursed him for months and she knows the body well, the penis sleeping like a sea horse, the thin tight hips. (Page 3) 这一句后半段被删掉,直接拼连了下一句,莫非是因为提到性器官,译者觉得不雅么?但紧接着的Hipbones of Christ又没删,不知道译者的标准是什么?
  
  3、A boy arousing himself, his genitals against the colour of fire. (Page 24)这一句莫名其妙删了前半句,译为没头没脑的“火光映照着一个孩子的生殖器”。(第19页)
  
  4、Caravaggio整本中译内都变成卡拉瓦焦,这个也太搞笑了,译者也“焦”头烂额了吧?而且在In Near Ruins中的英文第一段根本没有提到这个名字,只说“The man”(Page 29),是中译者自己加上去的,简直有先见之明了。漏译的还有“another syllable to suggest collecting a thought as one tinkers with a half-completed bicycle.”(Page 39),这个估计是故意偷懒。
  
  5、其他有趣的还有:把fucking译为“交欢”(第31页),penis译成“那个地方”(第32页),sexual movement译成“做爱”(第32页)。头尾有没有欢爱就暂且不去追究,中间原文是“He pats his bare chest as if looking for his pass, grabs his penis and pretends to use it as a key to let him into the room that is being guarded.”译成“他拍拍赤裸的胸膛,仿佛在找他的通行证,又抓住他的那个地方,假装把它当成钥匙,好让他走进那个有人守卫的房间”, 一不留神,就会误导中文版读者以为Caravaggio是在又拍又抓自己的“胸膛”。
  
  6、Hana对Caravaggio说:“Don’t touch me if you’re going to try and fuck me.”(Page 46)这么暧昧的话被删译成了干巴巴又决绝的“你别想引诱我和你睡觉。”(第37页)
  
  公正地说,译者并不都是这么删繁为简,他们有时候也化简做冗画蛇添足,比如第二章英文原题为简练的In Near Ruins,就被译成了“在濒临荒芜的废墟之中”,呵呵。
  
  不再继续举例说明浪费时间了,简单地说,中译本之所以被许多没读过英文原版的人称为“简洁”,大概因为只翻出了原书内容的N分之一吧,而且译者明显避重就轻,稍有难度的地方就扮失明看不到,完全跳过去忽略不译。个人建议对书有兴趣又稍有能力的还是直接去读英文版,不要理会这个中文简写节译本,除非你想把它当笑话书。
  

2007-10-31 14:56:11 桃冬至

  我觉得翻译得不错,起码是唯一一本我没觉得失望的。
  你要求太严格了啦!
  什么时候回来呢?

2007-10-31 18:29:59 塔可夫斯基的镜子

  嗯,最近心情不大好,借这个题目发泄一下。
  
  至于什么时候回来,君问归期未有期,呵呵。

2007-11-01 09:31:12 桃冬至

  你少来扮忧郁啦。
  街上那么多高中制服少女,出去开心一下吧。

2007-11-01 21:15:20 塔可夫斯基的镜子

  哈哈哈

2007-11-02 16:07:39 桃冬至

  让你高兴,你还就真的高兴起来了。
  好孩子。

2008-01-14 00:49:44 rainystar

  居然要价80.。。。。。。。。。。太黑了!!!!!!!!!

2008-03-04 22:16:16 无处不自在

  http://hi.baidu.com/%BA%DC%C0%CF%B5%C4%BE%C6%B9%ED
  看不下去了,上面是我扫描的小说的链接,让要高价的王八蛋去死

2008-03-21 16:00:49 生在天堂

  楼主是有心人。谢谢提醒!

2008-08-19 11:02:38 white sun

  对照着看了下。恩……你说到的很多地方读的时候也觉得别扭,原来是这么回事……

2009-01-28 23:32:42 凌幽若

  总的来说很文艺
  已经算译的不错了,你说的地方也确实有理

2009-05-31 23:04:44 午夜fuga

  同志同志啊!!我也觉得译得恶心 不过直到刚刚我才知道那么多人赞赏译本的。。。

2009-07-17 00:06:14 gamin

  我是先读的中文再读英文,感觉地确实有你说的问题。比如第1点,很多外国小说的献词确实在中译本都砍掉了,比如《the god of small things》,很可笑的就是第一版有提到,到了第二版,该书真的红了,却删了。
  
  不过第5点。。。嘿嘿,我想大部分国人看到“那个地方”都明白指的是哪儿。
  译者可能是在他理解的基调上按照自己的兴趣发挥了,有的地方很不当,但是总体来说就纯中文来看,还算是有可圈可点的地方。你看了这么愤怒也许真的是因为预期太高了。
  
  我想请教一个问题,翁达杰的诗集《The Cinnamon Peeler》,国内叫做《肉桂舞娘》,这个翻译的有问题么?因为读下来全诗,是peeler写给自己妻子的,那这位peeler应该不是“舞娘”啊


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

    >英国病人

    英国病人
    作者: [加拿大] 迈克尔.翁达杰
    isbn: 7506311992
    书名: 英国病人
    页数: 267
    定价: 13.80元
    出版社: 作家出版社
    译者: 章欣, 庆信
    装帧: 平装
    出版年: 1997-5
    又名: 英伦情人

    塔可夫斯基的镜子的其他评论   · · · · · ·