奥斯丁有别于其他英国阿姨的冷幽默

2007-10-05 14:05:50   来自: 张佳玮
傲慢与偏见的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  本来翻译腔和现代汉语快要成为两种语言了,就像同一条鱼被切成两半,分别做成了生鱼片和蒸了似的。你知道那是鱼,但嚼起来满不是那味。在了不起的老翻译家那里,这一点是统一的。圆润和谐,不事张扬的调子。西方那些突兀的久已经过翻译腔被我们接受的句式,收束得干净温文。
      王小波《我的师承》里盛赞查良铮先生的译诗,对汝龙、傅雷的评价似乎要次了一等。然则要将外语句子译出诗之美感,可谓天才。将原文并不十分有美感的句子连绵一气,译成节奏分明、柔和蕴籍的文章,其中自有风骨,也很不易吧。
      
      说下小说。
      奥斯丁含而不露的冷幽默,英国女人里罕见的从容。扯起来一比的话,张爱玲的插话更刻薄些,奥斯丁则更多在对白之间无声的让人自己说话露丑。都是俯瞰众生的刻薄才女。俩都是相当聪明,不抱浪漫幻想的冷面女,但又不至于悲观厌世,属于通透明白的女人。再往远了说,都是甘心写姑娘大婶们琢磨婚姻理路,男人们在一边做半拉呆鹅的。
      
      比了英国勃朗特等几位阿姨,这两位属于清醒又明白,不偏不倚。勃朗特们难免显得偏执,夏洛蒂尤其理想主义的调子,直接奔夏多布里昂的浪漫主义尾巴去了。愤世和嘲讽是一个小说家固有的态度,但如何处理这个事,就能见出高低来。
  

2007-10-06 21:08:53 王總裁

  坐张公子的沙发;)

2007-10-06 21:23:01 oleander

  文学翻译的未来的确成问题...

2007-10-06 22:39:18 blooming

  比喻很妙

2007-10-07 13:06:11 桃不言

  愤世和嘲讽是一个小说家固有的态度,但如何处理这个事,就能见出高低来。妙!

2007-10-07 13:13:22 千里快哉風

  呵呵,初中时候看的,都忘了是看哪个版本的了...

2007-10-07 13:13:46 Anarchy666

  你最近很High

2007-10-28 12:13:55 Saya{浮躁。。}

  我在英美文学课上有知道简奥斯丁。相比较而言,更喜欢狄金森。

2007-11-10 10:58:31 漫雾

  勃朗特比张爱玲写得好多了.
  奥斯丁跟张爱玲很像吗?不觉得
  一点也不喜欢张爱玲的小说
  对于奥斯丁和勃朗特倒是特别喜欢

2007-12-25 21:45:36 子彤\ 三年

   很早就买了口袋装的译本,译得不好,如嚼沙砾~

2008-01-07 16:16:44 咖喱芒果

  这个版本是王科一译的
  很神

2008-01-07 17:55:23 张佳玮

  2008-01-07 16:16:44: 咖喱芒果  这个版本是王科一译的
    很神
  
  
  
  正是。其中一些蕴籍舒卷的小冷嘲,如果刻板的译了就惨透了

2009-06-25 11:36:04 Mangoes

  因为译文问题都没有一本真正的傲慢与偏见
  现在好了

2009-07-20 16:51:37 水神若曦

  买了原文版来看。。。顺便练英文哦!哈哈

2009-08-30 19:28:08 爾曼

  奥斯汀和勃朗特两种风格,趁早别拿来比。前面还说的挺好的,一到最后一句显出见识的不足来。

2009-11-13 22:55:18 穷又有病的夏来

  ls和张公子比起关于小说家的见识来了,冷幽默么。。

2009-11-14 20:48:38 爾曼

  拿事实说话


在哪儿买这本书?   · · · · · · 

>傲慢与偏见

傲慢与偏见
作者: 奥斯丁
isbn: 7532719111
书名: 傲慢与偏见
页数: 291页
定价: 11.0
出版社: 上海译文出版社
译者: 王科一
装帧: 平装
出版年: 1996年12月

张佳玮的其他评论   · · · · · ·