2007-10-05 14:05:50
来自: 张佳玮
傲慢与偏见的评论



本来翻译腔和现代汉语快要成为两种语言了,就像同一条鱼被切成两半,分别做成了生鱼片和蒸了似的。你知道那是鱼,但嚼起来满不是那味。在了不起的老翻译家那里,这一点是统一的。圆润和谐,不事张扬的调子。西方那些突兀的久已经过翻译腔被我们接受的句式,收束得干净温文。
王小波《我的师承》里盛赞查良铮先生的译诗,对汝龙、傅雷的评价似乎要次了一等。然则要将外语句子译出诗之美感,可谓天才。将原文并不十分有美感的句子连绵一气,译成节奏分明、柔和蕴籍的文章,其中自有风骨,也很不易吧。
说下小说。
奥斯丁含而不露的冷幽默,英国女人里罕见的从容。扯起来一比的话,张爱玲的插话更刻薄些,奥斯丁则更多在对白之间无声的让人自己说话露丑。都是俯瞰众生的刻薄才女。俩都是相当聪明,不抱浪漫幻想的冷面女,但又不至于悲观厌世,属于通透明白的女人。再往远了说,都是甘心写姑娘大婶们琢磨婚姻理路,男人们在一边做半拉呆鹅的。
比了英国勃朗特等几位阿姨,这两位属于清醒又明白,不偏不倚。勃朗特们难免显得偏执,夏洛蒂尤其理想主义的调子,直接奔夏多布里昂的浪漫主义尾巴去了。愤世和嘲讽是一个小说家固有的态度,但如何处理这个事,就能见出高低来。
傲慢与偏见的评论




本来翻译腔和现代汉语快要成为两种语言了,就像同一条鱼被切成两半,分别做成了生鱼片和蒸了似的。你知道那是鱼,但嚼起来满不是那味。在了不起的老翻译家那里,这一点是统一的。圆润和谐,不事张扬的调子。西方那些突兀的久已经过翻译腔被我们接受的句式,收束得干净温文。
王小波《我的师承》里盛赞查良铮先生的译诗,对汝龙、傅雷的评价似乎要次了一等。然则要将外语句子译出诗之美感,可谓天才。将原文并不十分有美感的句子连绵一气,译成节奏分明、柔和蕴籍的文章,其中自有风骨,也很不易吧。
说下小说。
奥斯丁含而不露的冷幽默,英国女人里罕见的从容。扯起来一比的话,张爱玲的插话更刻薄些,奥斯丁则更多在对白之间无声的让人自己说话露丑。都是俯瞰众生的刻薄才女。俩都是相当聪明,不抱浪漫幻想的冷面女,但又不至于悲观厌世,属于通透明白的女人。再往远了说,都是甘心写姑娘大婶们琢磨婚姻理路,男人们在一边做半拉呆鹅的。
比了英国勃朗特等几位阿姨,这两位属于清醒又明白,不偏不倚。勃朗特们难免显得偏执,夏洛蒂尤其理想主义的调子,直接奔夏多布里昂的浪漫主义尾巴去了。愤世和嘲讽是一个小说家固有的态度,但如何处理这个事,就能见出高低来。
本评论版权属于作者张佳玮,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2007-10-06 21:08:53 王總裁
坐张公子的沙发;)2007-10-06 21:23:01 oleander
文学翻译的未来的确成问题...2007-10-06 22:39:18 blooming
比喻很妙2007-10-07 13:06:11 桃不言
愤世和嘲讽是一个小说家固有的态度,但如何处理这个事,就能见出高低来。妙!2007-10-07 13:13:22 千里快哉風
呵呵,初中时候看的,都忘了是看哪个版本的了...2007-10-07 13:13:46 Anarchy666
你最近很High2007-10-28 12:13:55 Saya{浮躁。。}
我在英美文学课上有知道简奥斯丁。相比较而言,更喜欢狄金森。2007-11-10 10:58:31 漫雾
勃朗特比张爱玲写得好多了.奥斯丁跟张爱玲很像吗?不觉得
一点也不喜欢张爱玲的小说
对于奥斯丁和勃朗特倒是特别喜欢
2007-12-25 21:45:36 子彤\ 三年
很早就买了口袋装的译本,译得不好,如嚼沙砾~2008-01-07 16:16:44 咖喱芒果
这个版本是王科一译的很神
2008-01-07 17:55:23 张佳玮
2008-01-07 16:16:44: 咖喱芒果 这个版本是王科一译的很神
正是。其中一些蕴籍舒卷的小冷嘲,如果刻板的译了就惨透了
2009-06-25 11:36:04 Mangoes
因为译文问题都没有一本真正的傲慢与偏见现在好了
2009-07-20 16:51:37 水神若曦
买了原文版来看。。。顺便练英文哦!哈哈2009-08-30 19:28:08 爾曼
奥斯汀和勃朗特两种风格,趁早别拿来比。前面还说的挺好的,一到最后一句显出见识的不足来。2009-11-13 22:55:18 穷又有病的夏来
ls和张公子比起关于小说家的见识来了,冷幽默么。。2009-11-14 20:48:38 爾曼
拿事实说话> 我来回应