2007-09-03 04:54:19
来自: NullPointer
(你从天空走下来,踩着我的呼吸。)
科幻世界的评论



看9月译文版的长篇zodiac,对比了一下原文——发现还是一如既往的啰嗦且不可靠。
这些译者或许都是编辑出身,对作者的文字的小添小改是毫不犹豫,根本不像在翻译。一对比原文,就发现句子被加了各种有的没的语助词,形容词,副词...然后还能在各种不该出错的细节上犯点小错..最离谱的是自己生造或改造一整个句子,为了把他理解错的上下文串起来。
就在小说zodiac第一自然段的最后一句:
原文是:
..Then he claims he's showing the dump to prospective tenants and we'd better clean it up. Pronto.
直译是:
..然后他(房东)会说他要带贵客来看这个垃圾堆(房子),我们最好把它收拾干净。快!
译文版的翻译是:
末了他总是补充说,如果我们想达到他理想中的房客标准,就得把垃圾完全打扫干净,一秒钟都不能耽搁。
这牛头不对马嘴的...接着在第2自然段结尾又漏掉一整句没有译,因此又类似改动其他句子顺语义,接着第3自然段一开头又是接二连三的错译漏译...
就这种翻译质量,读起来居然还通顺。是责任编辑的神奇杰作吗?反正不管翻译得对不对,只要中文通顺就行?那下次拜托学习国内那些在封面上厚着脸皮写“编著”不写“著”的编者,译文版也译直接写“编译”算了。
上次在水木科幻版用DOMi这个马甲说《美国众神》的翻译.后来还被科幻世界的小编把整串讨论摘去做了个现成栏目。其实里面就有说到错译,但当时整个讨论是转向翻译风格,编辑在辩解时也就对错译部分轻描淡写而过。
现在我也不在乎这些要挣稿费的译者把简洁的英文翻译成一堆注水猪肉式的汉语,但至少别这么高错误率..都是些什么错啊
责任编辑的皮再不绷紧点,科幻翻译这块招牌就砸在他们手里了。
--
科幻世界的评论




看9月译文版的长篇zodiac,对比了一下原文——发现还是一如既往的啰嗦且不可靠。
这些译者或许都是编辑出身,对作者的文字的小添小改是毫不犹豫,根本不像在翻译。一对比原文,就发现句子被加了各种有的没的语助词,形容词,副词...然后还能在各种不该出错的细节上犯点小错..最离谱的是自己生造或改造一整个句子,为了把他理解错的上下文串起来。
就在小说zodiac第一自然段的最后一句:
原文是:
..Then he claims he's showing the dump to prospective tenants and we'd better clean it up. Pronto.
直译是:
..然后他(房东)会说他要带贵客来看这个垃圾堆(房子),我们最好把它收拾干净。快!
译文版的翻译是:
末了他总是补充说,如果我们想达到他理想中的房客标准,就得把垃圾完全打扫干净,一秒钟都不能耽搁。
这牛头不对马嘴的...接着在第2自然段结尾又漏掉一整句没有译,因此又类似改动其他句子顺语义,接着第3自然段一开头又是接二连三的错译漏译...
就这种翻译质量,读起来居然还通顺。是责任编辑的神奇杰作吗?反正不管翻译得对不对,只要中文通顺就行?那下次拜托学习国内那些在封面上厚着脸皮写“编著”不写“著”的编者,译文版也译直接写“编译”算了。
上次在水木科幻版用DOMi这个马甲说《美国众神》的翻译.后来还被科幻世界的小编把整串讨论摘去做了个现成栏目。其实里面就有说到错译,但当时整个讨论是转向翻译风格,编辑在辩解时也就对错译部分轻描淡写而过。
现在我也不在乎这些要挣稿费的译者把简洁的英文翻译成一堆注水猪肉式的汉语,但至少别这么高错误率..都是些什么错啊
责任编辑的皮再不绷紧点,科幻翻译这块招牌就砸在他们手里了。
--
本评论版权属于作者NullPointer,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
>科幻世界

2007-09-03 22:17:24 孤独的万户
还没有开始看,没有原文还是无法对比啊2007-09-04 10:40:02 無機客
晕倒……2007-09-04 10:43:03 無機客
错译成这样。2007-09-04 10:56:57 女校书
转发了楼主的帖子于科幻世界小组。http://www.douban.co
2007-09-04 11:23:29 风滚草是一种
曾经很喜欢科幻世界 希望还是有很多人喜欢它`2007-09-04 14:22:37 愚乐
对于我这个英文不利索的人来说,只能是祈求编辑睡醒了再上班.2007-09-04 16:04:49 Kane
hoho,受不了了组个小组自己翻译2007-09-04 16:41:42 乌青
呵呵,我在《科幻世界》工作过。http://wuqing.org/
2007-09-04 17:00:33 软糖
水木上读了2007-09-04 17:26:52 realchar
多点修饰语什么的 好骗工作量2007-09-04 17:35:29 八重樱
还是高中时代的时候看过此杂志2007-09-04 18:19:23 寂静的轰鸣
=。=哎,多年沒買過鳥……就是看到有特德·姜的短篇才買的。。2007-09-04 18:29:31 破落户·天棚鱼缸石榴树
早就怀疑他们的翻译了所以一直不买他们出的那些书
2007-09-04 19:02:46 盘子
遥远的书啊~ 这本书现在对我来说还真的是“科幻”了。。。2007-09-04 19:26:25 大叔黑
我是译者,这事我干的,责任我来负。自己做的不好,挨骂也是应该的。这篇小说,在翻译前几页的时候,的确在俚语和一些句子的理解上有很大障碍,当然,后面翻译的也没好多少。
Then he claims he's showing the dump to prospective tenants and we'd better clean it up. Pronto
这句,我就曾经反复看了很久,也没整明白,最后按照自己的猜测来翻译了。经你的纠正,我才明白过来。
Wade Boggs had just twisted his ankle and
some PCB-contaminated waste oil was on fire in Southie
你说的漏译,我还没有拿到杂志,不敢肯定。因为我这个人丢三落四,手里能找到的zodiac译稿不知道是不是最后交稿的那一版。在我能找到的最晚一版里,是没有漏的。或许我最后校的时候,顺手给删了也说不定。
by a long shot 我理解的意思是“在很大程度上”,“not by a long shot ”才是绝无可能的意思。不知道您的意见如何?
stare of the involuntarily awake 这句我觉得我已经把意思基本表达出来了,虽然可能表达的不好,但没有偷工减料的意思。我相对而已属于偏向于意译的,觉得能表情达意就好,不见得要字字不落。
get laid 这个短语,是我的错。这个没什么好辩解的,以后多看看美剧吧。
不过,我从主观上讲,没有想“把简洁的英文翻译成一堆注水猪肉式的汉语”,达到多骗稿费的目的。所有错漏之处,多是能力所限,没有不负责任欺骗读者的意思。
对于您的批评指教,在下感激不尽。以后还恳请您多关注我的翻译的文本,多多执教。如果不嫌弃的话,可否留下固定联系方式,如果我有了翻译上的疑难问题,还要向您请教。
再次道歉。
崔正男
9月4日
2007-09-04 19:52:44 小黑,放空期
LS很虚心我有点鸡皮了...
2007-09-04 19:57:10 NullPointer
没想到译者本人来认领责任了,先赞一下崔先生你的态度。别的没什么,你下次翻译多查查词典就行了,这些习语我也不是看美剧或背下来的。另外涉及到各种常识的时候希望你作为译者尽可能求证一下,有了wikipedia还是挺方便的,例如还是在第一页上,类似Stooges这种乐团名字既然大写了,译成马戏节目就未免不应该。...翻译不轻松,作为读者也明白. 但态度决定一切,或者用动漫翻译组的口号,关键是要有爱。。。。。和和
2007-09-04 20:19:28 v2003
哇。。。这样呀。。两位都很欣赏的。。。
我一直都在买译文版的看的。。。学习中。。
2007-09-04 20:24:48 歧路高歌
关键是要有爱——多好!
2007-09-04 20:27:00 女校书
2007-09-04 20:24:48: 歧路高歌关键是要有爱
——多好!
2007-09-04 20:36:20 女校书
更多讨论,请关注 http://www.douban.co2007-09-04 20:37:43 硝
非常同意,关键是要有爱。2007-09-04 21:03:49 大叔黑
我做翻译,字典主要靠金山词霸,毕竟是电子版,方便许多,实在没办法了只好求助韦氏之类的。这篇小说倾向于惊险小说,结构逻辑上比较简单,但很多俚语短语之类实在很让人头疼。
维基百科我打不开,怎么打开,透露一下吧~
2007-09-04 21:10:50 NullPointer
字典问题;推荐LDOCE的电子版本,朗文的电子词典做的比金山词霸用心多了。维基百科:就是被盾了,但想看还是有许多办法的。可以去维基百科小组看看。
2007-09-04 21:16:02 乖小囡秋秋
很喜欢这种评论和被评论的人都心平气和说事的态度.ZODIAC...最近老见到这个词.是不是有个电影也叫这名字?记得是讲一个连环杀手的..
2007-09-04 21:32:31 无名小猪&找只猪陪我去旅行
用TorPark 就可以上维基百科了,代理可以上去,就是有点慢啦~~。不错 虚心接受批评 值得我们学习!
2007-09-04 22:03:24 iceblade
2007-09-04 21:16:02: 乖小囡秋秋很喜欢这种评论和被评论的人都心平气和说事的态度.
ZODIAC...最近老见到这个词.是不是有个电影也叫这名字?记得是讲一个连环杀手的..
前阵比较火的是这部 大卫芬奇的新片http://www.douban.co
2007-09-04 22:06:23 嗯。
没什么嘛~每个人的理解程度不一样嘛
2007-09-05 00:22:23 轻功
顶译文版,顶如此谦逊的译者。2007-09-05 00:34:41 正罡杜鹃
赞一个2007-09-05 00:52:37 隐泉
楼主~~我看你的文章一激动不小心把那个“有关键情节泄露”点了,怎么办啊???2007-09-05 06:07:04 NullPointer
推荐几篇相关的评论:关于6月和8月译文版长篇Tigana翻译质量的批评:
森纳乔·幻译识小写了一组批评,都在这里可找到
http://www.douban.co
无机客对科幻世界译文版的翻译质量(也包括对小说本身的讨论)有一系列文章:
7月号《机器人谋杀案》http://www.douban.co
6月号《提嘉娜》
http://www.douban.co
这篇是关于《群星.我的归宿》的:
http://www.douban.co
..无机客还留下许多关于科幻世界译文的评论,这里不一一引用了。
说真的..这些就已经够说明问题了。
我印象中,凡是我找出原文来比对的,就没有过忠实的译本,或多或少都要删节,删多删少而已。从安伯九王子,到光明王,到老人战争,无一不是如此。
Old Man's War无预警删了一大段床戏..不过我想到中国没有分级制度,科幻世界又有许多未成年读者也就算了,但其实小说里被删节的远远不止于性描写,现在看起来基本上译者只要保持情节通顺,想怎么删就可以怎么删..而科幻世界的编辑会管吗?作为读者是看不出他们有尽到校对监督的责任。
这个问题上,我只是一个很不爽的读者,并且决定不再理睬这份刊物。
2007-09-05 10:46:15 树梢~光压很大啊
这个免费的英英词典如何?http://www.thefreedi
2007-09-05 11:04:30 寂静的轰鸣
金山词霸……貌似有點爛。。俚語之類的基本沒有2007-09-05 17:02:52 realchar
大家是不是可以不要盯住翻译问题, 我个人觉得看文章我们更应该关注文章所想表达给读者知道的讯息。 我们不当如此冷漠的只关心学术问题吧,同样的发展,老美过去面对的,我们现在也在面对,难道我们周围就没有这样的情况吗。2007-09-05 22:05:33 女校书
这个问题上,我只是一个很不爽的读者,并且决定不再理睬这份刊物。————————————
坚决支持。
2007-09-05 22:14:30 女校书
2007-09-05 21:37:40 丁丁虫 (Tōkyō)本来想直接跑题拉倒,现在倒有点忍不住想正经说两句了。虽然严格说来这件事和我一点关系都没有,不过去水木看了看那边的帖子,完全一边倒的架势,未免对于另一边有些不够公平,尤其是有些话作为当事人不太好说。羊白你在那边泡的话,不妨也转一下。
首先要说的是,对于一本杂志来说什么最重要?与一般人想象的不同,杂志最重要的并非读者,而是作者。有好作者,自然能够吸引到足够多的读者;一旦失去了作者,一本杂志才是真的完了。
上面是对于一般原创杂志而言。在译文版的情况下,生命线自然也就是译者。没有人翻译,译文版也就办不下去,即使有再多的读者,对这本杂志又能有什么意义?可能有人会觉得如今译者还不好找么,满大街都是……可惜的很,根据我平时和编辑聊天的情况,译者其实相当难找。满大街挑他人译文毛病的确实不少,然而愿意自己静下心来认认真真翻译一篇文章的并没有几个。又有人也许会说,译者就算难找,也不能这么不负责任的翻译吧?但事实上往往并不是译者不想负责任。就以我自己的经验来说,很多情况下并不是译者对自己的译文不负责任,而仅仅是出于疏忽。当然你也可以质问译者,在一篇译文中出现过多的疏漏如何解释,但同时也请意识到这样一点:数万字的短篇处理起来还比较简单,而面对十几万字乃至几十万字的文章,恐怕没有绝大的恒心是做不下来的。
其实更关键的问题是,一篇文章的译者在面对他人批评的时候采取谦虚谨慎的态度,自然能为自己赢来更高的声望,但这却并不意味着编辑也可以随声附和读者的指责。我对水木那边诸多发言的不满也正是因为他们完全不考虑编辑的立场,仅仅从个人的喜好出发妄加鞭笞,这实在是有些武断。试想,如果你身为编辑,当你看到论坛上出现了攻击作者/译者的言论,你该如何处理?随声附和么?恐怕再怎么心胸宽广的作者/译者也会从此不再提供稿件了吧;置之不理么?前车之鉴是,确实有作者因为读者的攻击性言论萌生退意。既然这两条路都走不通,那么唯一剩下的只有鲜明地表现自己的立场,给自己的作者和译者提供坚定的支持了。
总之,面对批评,译者可以赞同,但编辑无论如何不可能表示赞同。甚至在极端情况下哪怕编辑心中暗自认可网络上的批评,他也绝不可能对外表现出来。理解这一点,我想大家也应该能够稍稍理解一些编辑面对批评时的强硬态度吧。当然这并不是说各位不可以批判编辑的态度,只是在批判的时候不妨多从对方的角度想一想,想想对方之所以采用这样的态度,除了最明显不过的“傲气”之类的理由之外,是否还存有别的什么更深的原因。
> 删除
2007-09-05 21:58:55 范纽文
题外话:如果译稿稿酬能提高三倍,也许抱怨会少很多。这活儿不是正常人干的。
> 删除
2007-09-05 22:03:50 女校书 (宁波)
丁丁虫你既然毫无畏惧地放出这些话来,那我也只好为NullPoint再说上几句话。
请您注意到,NullPoint挑出的错误是译文第一页上面的错误,而作为外国文学作品的翻译,在签下翻译合同的时候,必须要进行试译,编辑对试译部分进行认真校对后,再考虑是否签订合同。
当然,我说的正规的、负责的外国文学出版单位的工作惯例,作为一部长篇小说的头几页,照理说应该是经过外文编辑的火眼金睛的校对的。假如这头几页都可找到硬伤,那么编辑的责任又被放到哪里了呢?
你丁丁虫大人一句话,就把水木的网友评价为“完全不考虑编辑的立场,仅仅从个人的喜好出发妄加鞭笞,这实在是有些武断”,恕在下实在是难以同意。
是非黑白,还望各位网友自己明辨。
2007-09-06 12:39:30 blues酱
失望 怪不得咳 看不下去了 流水线生产似的翻译 是对读者的侮辱
科译虽算是我比较喜欢的一本杂志 但请注意别玩火自焚了
2007-09-15 22:46:27 jt.rocky
作翻译显然要用专业的词典啊,怎么可以使用业余的金山词霸呢?想当年,金山词霸和快译都是应付英语作业的啊!!2007-11-02 22:48:52 silencefall
这次翻译算可以了,<提嘉娜>的翻译才真是让我无法忍受.译者一笔无比拗口的翻译体中文,简直让我没有办法看下去> 我来回应