有关此书的译者和翻译
这篇书评可能有关键情节透露
有哲学界的“专家”以为,此书也就是一写给大众的通俗著作。且不论它在学术史的地位吧。很多人由此书开始喜欢哲学问题,当是不争的事实。就我个人的阅读经验而言,最初印象深刻是译者优美的中文。
近日有机会听到译者何兆武先生谈到此书的翻译,有不少可记之处,怕回头忘记了,顺手记在这里吧。
侯外庐的中国思想史研究室开张之初,招兵买马,何先生从陕西调入北京,时在1956年,住在沙滩附近。大概是第二年,何先生的中学、大学同学骆静兰女士,时任商务印书馆的副总编辑(职务未必准确?),跟先生吴恩裕(伦敦政经学院博士,拉斯基的学生,解放后成了红学家)也住沙滩,她来问老同学有没有兴趣翻译罗素的这本书。因为这是工作之外的“私活”,最后何先生只接了上册的一半,另一半商务委托了南开大学的李约瑟教授(此李约瑟非彼李约瑟,这位李教授已故,其公子任职国家图书馆)。
文革初起,何先生比较早就落网了,经群众揭批,最后落实的罪状有两条:一是恶毒攻击敬爱的江青同志,因为样板戏正红火的时候,何兆武说现代戏不好看,古装才有正味道;二是翻译罗素此书,是为资产阶级思想复辟招魂。
有意思的是,过后骆静兰女士对何先生说,当年之所以要翻译出版罗素此书,还是接的上头的任务。上头邀请罗素访华,而老头身体不好,来不了,以英文版《西方哲学史》赠伟大领袖,领袖遂吩咐下面,译成中文看看。--这缘由,当年了解内情的人也不会说不敢说。
这本书的盗版有很多种,小书摊上常碰到,也是有趣现象。
据说天津某出版社还以别人名字拿何先生等的译文印过一个版本。当今出版界无奇不有啊。
近日有机会听到译者何兆武先生谈到此书的翻译,有不少可记之处,怕回头忘记了,顺手记在这里吧。
侯外庐的中国思想史研究室开张之初,招兵买马,何先生从陕西调入北京,时在1956年,住在沙滩附近。大概是第二年,何先生的中学、大学同学骆静兰女士,时任商务印书馆的副总编辑(职务未必准确?),跟先生吴恩裕(伦敦政经学院博士,拉斯基的学生,解放后成了红学家)也住沙滩,她来问老同学有没有兴趣翻译罗素的这本书。因为这是工作之外的“私活”,最后何先生只接了上册的一半,另一半商务委托了南开大学的李约瑟教授(此李约瑟非彼李约瑟,这位李教授已故,其公子任职国家图书馆)。
文革初起,何先生比较早就落网了,经群众揭批,最后落实的罪状有两条:一是恶毒攻击敬爱的江青同志,因为样板戏正红火的时候,何兆武说现代戏不好看,古装才有正味道;二是翻译罗素此书,是为资产阶级思想复辟招魂。
有意思的是,过后骆静兰女士对何先生说,当年之所以要翻译出版罗素此书,还是接的上头的任务。上头邀请罗素访华,而老头身体不好,来不了,以英文版《西方哲学史》赠伟大领袖,领袖遂吩咐下面,译成中文看看。--这缘由,当年了解内情的人也不会说不敢说。
这本书的盗版有很多种,小书摊上常碰到,也是有趣现象。
据说天津某出版社还以别人名字拿何先生等的译文印过一个版本。当今出版界无奇不有啊。