目录

2007-07-01 20:00:17   来自: 王荣欣

翻译与汉语(解构主义视角下的译学研究)/中央编译文库的评论   ****


  前言
  一、汉语真的要在翻译中消亡吗?
  1弁言
  2汉语仅仅是容器吗?
  3英译汉中汉语的缺席之一:汉语的政治化与丑化
  4英译汉中汉语的缺席之二:汉语的低俗化与野蛮化
  5结语
  二、历史的漂泊  有关费茨杰拉德的《鲁拜集》
  译文的两次批评及其历史遗留问题
  1解题:历史的认识
  2第一次批评:闻一多的“直译”及其准确性
  3第二次批评:张承志的“回归”及其盈余
  4结语
  三、后殖民状况下还有翻译吗?
    翻译的再概念化简论
  1引言
  2语言失落的时代与理性主义
  3后殖民主义状况下的翻译反思
  4结语
  四、“套套逻辑的必然”  论翻译的非逻辑特质
  1弁言
  2“套套逻辑的必然”是怎样的“必然”
  3翻译对逻辑的拒斥
  4结语
  五、逻辑能走多远?  译论与实践的关系简论
  1弁言一
  2译论与实践:封闭的无理论的理论
  呈现的简单化倾向
  3译论中实践维度的意义及其概念的历史演进
  4翻译实践论单一维度化背后的逻辑上的恶性循环
  5结语:逻辑以外的言语表述的可能性
  六、发皇心曲,代下注脚?  从现代语言学角度看
  陈寅恪史学研究的方法论
  1缘起
  2历史比较语言学与陈寅恪的文化自足思想
  3陈寅恪的“同情”理念及其与结构主义可能性的联系
  4结构整体的缺席与陈寅恪的解构意识
  5结语:陈寅恪的“解构”倾向与中华文化思想资源的关系
  七、文化史就是翻译史  陈寅恪的翻译观及其启示简论
  1缘起
  2发现新的文本、续写新的历史
  3突出“文化托命”,确定翻译作用
  4求索译事规律,连缀历史片断
  5摒弃本质主义,走向历史主义
  6在比配式解释或“对音”性翻译中系统阐释关键词的启示
  7结语
  八、翻译世界:朦胧区域及其含混性
    从一首小诗的译文看翻译的理想化作用
  1弁言
  2翻译“世界”的整体性3翻译“世界”的间距性:“朦胧区域”的意义与其“含混性”
  4结语:翻译的理想化作用与“对列之局”
  九、让诗意进入翻译理论研究  从海德格尔的
  “非对象性的思”看钱钟书的“不隔”说
  1弁言
  2钱钟书的“不隔”说与海德格尔式现象学中的“解蔽”
  3四种“不隔”说与钱钟书的论证指向
  4“不隔”:字典定义与理论意义
  十、试论“化境”的反翻译倾向及“不隔”的理论意义
  1引言
  2化境”的反翻译倾向
  3“不隔”的理论意义
  4结语
  



2007-07-01 20:01:19 王荣欣

  对写陈寅恪的部分比较感兴趣。

本评论版权属于作者王荣欣,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。


翻译与汉语(解构主义视角下的译学研究)/中央编译文库

翻译与汉语(解构主义视角下的译学研究)/中央编译文库
作者: 蔡新乐
isbn: 7801098080
出版社: 中央编译出版社
页数: 255
定价: 25.00
装帧: 平装
出版年: 2006-12
书名: 翻译与汉语(解构主义视角下的译学研究)/中央编译文库


© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 社区指导原则 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)