首页
我的豆瓣
友邻
小组
读书
电影
音乐
同城
广场
书籍
电影
音乐
博客
小组
成员
活动
热评
排行榜
分类浏览
你好,请
登录
或
注册
刚买到此书,刚读了译序,恐怖!
2007-06-30 15:04:00
来自:
zh0303
(武汉)
马尔特手记
的评论
还没读正文,不好说什么。但萧开愚写的译序,实在让人感到恐怖,他几乎一句人话都不会说,他的本事是将最简单明了的话用一些奇词怪句讲得牛头不对马嘴,译者怎么能找这种人写序呢?他还没有开愚啊!
1/2人推荐
X
登录 · · · · · ·
Email:
密 码:
忘记密码了
在这台电脑上记住我
>还没有注册...
2007-07-05 16:53:00
曠小野
文笔是生涩了一点...可我觉得他的意思很到位啊
2007-07-07 16:28:10
zh0303
本人的话讲得粗蛮了,愿在此道歉。但实在是对那篇译序读后气愤难忍。而且再读仍然会气急。故意装腔作势拿腔捏调地将话讲得不明不白,何谈到位呢。我不能多说了,不然又会说出难听的话来。不过,我会好好拜读你的译作的。
2007-08-03 19:54:14
夜兮行兮
跳过这个。
2007-08-14 16:06:46
孙悟空
我强烈支持你zh0303,我读那个序的时候,无数次假想,如果那个开愚在我面前我一定要扁他,这样的文字简直要气死我们搞语言学出身的人!!
2007-09-03 13:28:01
书虫
同感,那些话很费捉摸
不知道那人写作序的时候怎么想
2007-10-02 06:26:58
AT
因为他是个标准学院派诗人
职业病
2007-12-21 19:33:27
slurry
支持,我一度怀疑这是翻译软件翻译出来的什么东西,结果竟然是个中国人写的。。。
2007-12-29 15:47:04
夏木白鹭
可以到消费者协会去维权,打12315!
2008-01-16 12:22:21
哲人与猪
强烈同感,像是外国人在使用中文。不过意思还是好的。可能是诗人的缘故吧。
曹元勇的译文读起来倒颇舒服。
2008-03-17 08:16:22
曼荼罗
如果说这篇序是从某种语言翻译过来的,那么我只好埋怨萧这个不合格的译者了。
> 我来回应
X
登录 · · · · · ·
Email:
密 码:
忘记密码了
在这台电脑上记住我
>还没有注册...
本评论版权属于作者zh0303,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
马尔特手记
译者: 曹元勇
作者: 里尔克
isbn:
7532131114
页数:
333
定价:
34.0
出版社:
上海文艺出版社
装帧:
平装
出版年:
2007-1-1
书名:
马尔特手记
>
去"马尔特手记"的页面
zh0303的其他评论 · · · · · ·
静夜对白:大漠吞日
(评
太阳照常升起
)
全部评论(2)
© 2005-2008 douban.com, all rights reserved
关于豆瓣
·
社区指导原则
·
隐私原则
·
豆瓣服务(API)
2007-07-05 16:53:00 曠小野
文笔是生涩了一点...可我觉得他的意思很到位啊2007-07-07 16:28:10 zh0303
本人的话讲得粗蛮了,愿在此道歉。但实在是对那篇译序读后气愤难忍。而且再读仍然会气急。故意装腔作势拿腔捏调地将话讲得不明不白,何谈到位呢。我不能多说了,不然又会说出难听的话来。不过,我会好好拜读你的译作的。2007-08-03 19:54:14 夜兮行兮
跳过这个。2007-08-14 16:06:46 孙悟空
我强烈支持你zh0303,我读那个序的时候,无数次假想,如果那个开愚在我面前我一定要扁他,这样的文字简直要气死我们搞语言学出身的人!!2007-09-03 13:28:01 书虫
同感,那些话很费捉摸不知道那人写作序的时候怎么想
2007-10-02 06:26:58 AT
因为他是个标准学院派诗人职业病
2007-12-21 19:33:27 slurry
支持,我一度怀疑这是翻译软件翻译出来的什么东西,结果竟然是个中国人写的。。。2007-12-29 15:47:04 夏木白鹭
可以到消费者协会去维权,打12315!2008-01-16 12:22:21 哲人与猪
强烈同感,像是外国人在使用中文。不过意思还是好的。可能是诗人的缘故吧。曹元勇的译文读起来倒颇舒服。
2008-03-17 08:16:22 曼荼罗
如果说这篇序是从某种语言翻译过来的,那么我只好埋怨萧这个不合格的译者了。