难以忽视?不愿面对?不合时宜?

2007-06-13 15:18:44   来自: 小李匪盗
难以忽视的真相的评论   3 star rating3 star rating3 star rating


  难以忽视?不愿面对?不合时宜?
  
  【读品】http://www.douban.com/group/dp/
  李华芳
  
  
  
  狠狠心,还是买了戈尔的这本书《难以忽视的真相》(An Inconvenient Truth),虽然很贵,但是当全球变暖上升到大国政治的层面,变成各国博弈的一个棋子时,看看“真相”似乎也是值得的,到后之后,果然看到了很多“真的相片”,(这本书的真相就是“真的像片”)文字材料少的可怜。早知如此,看完纪录片就算了。
  
  
  
  尽管如此,这本《难以忽视的真相》还是收割了不少读者。《财经》杂志推荐了这本书,并且丁丁在自己的blog上讨论到了这本书。指出,inconvenient直译为“不便捷的”,并引申出真理绝不总是带来便捷性。人类不应为了便捷而牺牲真理。
  
  
  
  对于inconvenient的翻译,的确有很多讨论,例如在另外一个帖子的讨论中,有人认为应该翻译成“不愿面对”。
  
  kenan @ 2007-6-9 3:34:42
  
  [匿名] 小小疑问 @ 2007-6-5 4:46:35
  
  一个小小的疑问,
  
  为什么 Inconvenient 翻译成 "难以忽视" ?
  
  --------------------------
  
  翻译的不好。这个Inconvenient 在这里的意思应该是指气候变化的事实令人感到“令人为难”、“不愿面对”。好比有人得了一种病,他不想让人知道,但是这种病却可能关乎性命。Inconvenient 这个词体现了一些人不愿去面对它。所以翻译成《令人为难的真相》或者《不愿面对的真相》比较好一点(我倾向于后一个)。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  不愿面对的问题是在GDP和环境成本之间的衡量。从这个角度上来看,不愿面对的译法的确好于难以忽视。单从inconvenient的意思来说,要翻译出“难以忽视”还是有一点困难的,不过考虑到本书译者的特殊性,环保志愿者,似乎也不足为怪,并且从引申义来说,也面前可以接受。当然,要是我们看看著名日本出版专家、新闻出版总署办公厅原处长甄西老师的《动漫创意产业论》的翻译(这里提到这本书,实在是因为难以忽视,不愿面对,更是不合时宜),就会觉得也没有那么“难以忽视”了。
  
  
  
  当然,实际上,如果我们知道戈尔拍这部纪录片的背景的话,想必应该明白实际上这是一位政客重新争取眼球的努力,在全球化的今天这些身影有些格格不入,当然,加上inconvenient还有一个“不合时宜”的意思,我个人觉得,这本书译成“不合时宜的真相”或许更有意思些。
  
  c: http://blog.sina.com.cn/u/49275b4201000af3
  

2009-07-30 18:43:22 XD|醒来。你在。

  环保志愿者也因该是“翻译的相对准确的吧”
  
  何况还有人校译。。。译成难以忽视实在反应了那种还没事儿人一样的心态。。。
  
  当时我看到这书就AMAZING了。。。鄙人不才。。。查了字典也没搞出来难以忽视的感觉。
  
  实在不信。。何谈达雅。。。
  
  好在这本书大部分内容比较客观科学。。。不然就不好说了。。。


>难以忽视的真相

难以忽视的真相
作者: 阿尔·戈尔
isbn: 7535749038
书名: 难以忽视的真相
页数: 325
定价: 50
出版社: 湖南科学技术出版社
译者: 环保志愿者
装帧: 平装
出版年: 2007年4月

小李匪盗的其他评论   · · · · · ·