正经的好书,销魂的翻译

2007-06-09 20:16:39   来自: Bkmark
动漫创意产业论的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating


  这是一本好书,中野晴行是日本漫画出版业的权威学者,他的治学态度严谨,富有学术创建。这本《动漫创意产业论》是作者10年的呕心沥血之作,对日本漫画有兴趣的人一定不能错过。
  除了创作者的学术水准,另一个不能错过本书的原因就是本书令人销魂的翻译。虽然封面上只写着译者:甄西,这一个名字,但我完全有理由相信,还有一个替身使者藏在甄西的先生身后,那就是——金山词霸。
  我不能批评这本书的翻译有多少多少错误,本书在很多方面的翻译不是错误可以形容的,而应该评价为极富创造力和诗意的。
  例如:《机器猫》是《铜锣领带》;
  鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》;
  安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》
  (回忆起《ROUGH》刚开头,安达充非常欠的那段对“ROUGH“这个单词的解释,这样的翻译好像也不无道理呢!!);
  《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;
  《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……
  这样的翻译实在是,阿咧……。
  实在是感谢,书中的大部分书名和人名后面都列出了日文的原文,否则,我会以为我看到的是一本讲中国漫画的论著。
  除了金山词霸,我还没有见过这么有想象力的翻译工具。即使是曾经偶尔私下嘲笑过的台版、港版漫画的译名也远远没有达到如此境界。或者,只有几年前的那部《天鹰战士》差可匹敌吧。
  这本书的不能错过之处,翻译要大过原作,这在引进图书中也算一朵奇葩了吧。
  
  

2007-06-10 12:00:23 Hushlight

  你小瞧甄西同学了!
  甄西, 日本出版业研究学者。1956年生,汉族,四川成都人。1990年毕业于北京师范大学中文系现代文学专业,获文学硕士学位。同年进入国家新闻出版署工作。
  他先后翻译出版了《出版大崩溃》(日本)、《出版大冒险》(日本)、《日本新闻出版法律制度》等。近期翻译的作品《动漫创意产业论》(日本)也即将由国际文化出版公司出版。此外,他还翻译出版了《诗僧苏曼殊》(日本)。先后撰写了《价格战与日本出版业》、《论美国·亚马逊网络书店登陆日本的意义》等出版发行方面的专业论文以及《探索话剧与话剧探索》的文学论文。他撰写的多篇文章先后发表于《出版参考》杂志、《中国图书商报》等业内知名报刊上,是业内较早、也较深刻的研究日本出版业对中国出版业借鉴作用的研究专家。
  
  据传是新闻出版署日本处处长咩

2007-06-10 16:20:21 Bkmark

  哦,原来是新闻出版署的处长大人,实在是失敬了。
  哦,原来还是北师大的硕士学位获得者啊!啊!啊!
  
  好吧,失敬归失敬。但是我要说的是,每一个看过这本书的人,都会对翻译的态度非常愤怒的。除了我上面列出的那些驴唇不对马嘴的名称翻译,书中还有其他层出不穷的各种错误,包括前后文不一致,数字的错误,语病……实在是已经到了无法阅读的程度了。甄西先生,您是否在这本书成书之后自己看过一遍呢?连基本的校阅都没有吧!
  
  这位版署处长大人是想通过这样一本专著来告诉我们日本的是多么的混乱黑暗吗?如果不是的话,为什么前一页日经指数4万多点,后一页就成了2万多点,甄西先生还形容这是有史以来少见的大涨?
  
  《动漫创意产业论》这是中文的译名,而日文的原名是《漫画产业论》。从书的内容来说,通篇都是漫画的内容,和“动漫”、“创意”这类中国文化界大佬们喜闻乐见的词汇毫不相干。那么甄西先生,哦,不,是甄西处长之所以会给这本书起了“动漫创意产业论”这个华丽丽的名字,除了讨文化大佬们的欢喜,不会有其他的目的了吧!
  
  好吧,我们其实不反对官僚通过学术创作捞取政治资本。中野晴行先生的《漫画产业论》也是一本实实在在的好书,对于中国的动漫从业人员是很好的借鉴。甄西先生能够翻译引进这本书,也可以算是眼光独到,心系祖国。但是,这本书好歹也是原作者10年的呕心沥血之作,作为译者的甄西先生,能不能对原作者有一个最基本的尊重态度呢?以自己名义翻译出来的书,至少自己要读一遍吧。
  
  我买这本书的时候,因为觉得有点贵,就问打不打折。回答是不打折,因为译者现场,可以给我签名。我买了书,但是没让穿着红T恤的大叔签名。现在想想,真是后悔啊!不仅应该要签名,而且应该现场采访一下甄西处长呢!!
  
  最后还是要说一句:这本书很独特,值得强力推荐。
  处长大人的作品,难得一见呢!

2007-06-10 17:02:36 Hushlight

  转载自Mop
  
  推荐人:这个作者,在漫画的后面特意加了括号,注明“漫画(动漫)”
  路人五:注得好,要不谁知道镶格窗1/2是什么
  路人六:在哪儿看的到,我想知道喜欢的漫画被翻成啥了
  推荐人:龙珠叫飞龙卡通
  路人四:一定有日方相关人士被赠送了此书,难道他们没有当场黑线么……|||
  推荐人:日本人又不懂中文
  推荐人:明天的丈叫明天的颚,千叶彻弥叫智场铁屋
  路人七:翻译的人大抵不懂日文
  推荐人:翻译者是新闻出版署日本处处长,有诸多译著作品
  路人一:这些译名必定是署长一番推敲酝酿才诞生的,这其实是一种幽默么……
  路人六:地球人都知道的圣斗士呢
  推荐人:圣斗士星矢是汉字,所以他翻对了
  路人五:莫不是用金山快译译出来的吧
  推荐人:金山的想象力有这么丰富么……
  推荐人:《介子一刻》,相聚一刻……
  推荐人:GUNPRA翻译成“赌博者”,还注明(坎特伯姆的塑料玩具)
  推荐人:《根性小青蛙》翻译成“坏脾气凯撒”……
  推荐人:《超级警察马里的星期日》,超级玛丽兄弟……
  推荐人:“……此后流行的美形迦罗热……” 他说的是美形chara热潮
  推荐人:著名游戏《天龙座探索》系列,这是DQ系列
  推荐人:“法体弓与小田健共同创作的《皮卡德的围棋》”
  路人四:法体弓?
  推荐人:堀田由美
  推荐人:车田正美的《指环王2》,这是铃声响起时2
  推荐人:对了,前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN)
  推荐人:“超时空要塞显微镜”……………………
  推荐人:“……名声大振的高桥留美子、柴门文罗(柴门ふみら)” 丫居然把代表“等”的ら当成名字的一部分给翻进去了……

2007-06-10 17:51:51 Hushlight

  转载自Mop
  
  推荐人:这个作者,在漫画的后面特意加了括号,注明“漫画(动漫)”
  路人五:注得好,要不谁知道镶格窗1/2是什么
  路人六:在哪儿看的到,我想知道喜欢的漫画被翻成啥了
  推荐人:龙珠叫飞龙卡通
  路人四:一定有日方相关人士被赠送了此书,难道他们没有当场黑线么……|||
  推荐人:日本人又不懂中文
  推荐人:明天的丈叫明天的颚,千叶彻弥叫智场铁屋
  路人七:翻译的人大抵不懂日文
  推荐人:翻译者是新闻出版署日本处处长,有诸多译著作品
  路人一:这些译名必定是署长一番推敲酝酿才诞生的,这其实是一种幽默么……
  路人六:地球人都知道的圣斗士呢
  推荐人:圣斗士星矢是汉字,所以他翻对了
  路人五:莫不是用金山快译译出来的吧
  推荐人:金山的想象力有这么丰富么……
  推荐人:《介子一刻》,相聚一刻……
  推荐人:GUNPRA翻译成“赌博者”,还注明(坎特伯姆的塑料玩具)
  推荐人:《根性小青蛙》翻译成“坏脾气凯撒”……
  推荐人:《超级警察马里的星期日》,超级玛丽兄弟……
  推荐人:“……此后流行的美形迦罗热……” 他说的是美形chara热潮
  推荐人:著名游戏《天龙座探索》系列,这是DQ系列
  推荐人:“法体弓与小田健共同创作的《皮卡德的围棋》”
  路人四:法体弓?
  推荐人:堀田由美
  推荐人:车田正美的《指环王2》,这是铃声响起时2
  推荐人:对了,前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN)
  推荐人:“超时空要塞显微镜”……………………
  推荐人:“……名声大振的高桥留美子、柴门文罗(柴门ふみら)” 丫居然把代表“等”的ら当成名字的一部分给翻进去了……

2007-06-10 18:49:44 Bkmark

  so^so 这还只是冰山的一角啊!

2007-06-10 19:28:38 叶子

  原来猫扑转手也很快……
  
  原帖在此。
  http://www.cloudc.net/cgi-bin/bbs/topic.cgi?id=music&topicID=20070609214605
  
  这书从某种意义上应该收一本初版一刷,尤其原作又是正经好书。
  然而为珍稀老师这份二花钱……又总觉得特别扭,md矛盾啊~

2007-06-10 22:22:43 呱啦啦

  破破狗还有一贴:
  http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=df13c201fd361ae00f71d6e3eae1d065&threadid=450212
    
  小叶叔叔啊
  我们应该集体向云中自X组施压……玩具不是在帝都么?

2007-06-10 22:36:18 森纳乔

  打倒这种烂翻译!

2007-06-10 22:38:59 森纳乔

  支持!!

2007-06-10 23:07:22 summerlight

  这样的翻译果然厉害,莫非已臻化境?

2007-06-11 00:20:20 我叫这个名字

  果然是精英中的yingjing
  顶楼上的楼上

2007-06-11 00:44:29 百合猫

  鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》; ~~~~
  牛头?马尾?也不是啊~~
  
  怎么想哭。。。。55

2007-06-11 00:53:40 猪可爱

  他是故意的。哈哈哈

2007-06-11 00:58:46 >Out_Of_vOice<

  看完还是不知道这本书讲什么

2007-06-11 04:03:18 StrayWolf

  这是中国邪神文化的又一次突破,有人发到2CH上了么?

2007-06-11 05:04:04 jedicat

  很明显,这是一个官方阴谋~~旨在打击日本的文化侵略~~

2007-06-11 07:56:48 Bio

  这么天马行空火星归来惨绝人寰式的翻译绝对体现了译者对日本动漫文化的深刻理解以及对本书原作者的最高敬意,Amen...- -|||

2007-06-11 08:40:45 世界尽头

  我觉得每天看一页这本翻译,就免去我到冷笑话小组翻帖子了

2007-06-11 08:55:44 TIANXX

  虽然不懂日文,日本动漫也接触的不多,但是足球小将、阿拉蕾、七龙珠还是知道的。这种低级错误,真是接受不了,果然销魂

2007-06-11 09:03:10 菲林·笙歌散尽

  新闻出版署日本处处长啊,我有新目标了
  他要能组织一个中国官方日本动漫翻译组就更美了
  

2007-06-11 09:25:44 老乾爹

  我只有一句話:我要買回家膜拜啊~~~

2007-06-11 09:41:57 菲拉拉

  快笑翻了~
  

2007-06-11 09:42:43 文木

  果然销魂,真是迫不及待的想看啊

2007-06-11 09:44:54 IRIS-17950

  o o o
  还真是让人怀念啊……
  
  七笑拳!

2007-06-11 10:44:32

  我就知道这个销魂不是好事,果然~
  
  这是个阴谋吧?没有更合理的解释了,就算那位所谓的处长对动漫再怎么一窍不通,也不至于这么不靠谱吧?

2007-06-11 10:54:33 除厄

  近来拜一下Captain。
  拜一下法体弓。
  ……

2007-06-11 12:15:10 casano

  看了题目有销魂想着怎么个销魂法?进来一看,果然名不虚传!!!
  再喊一句: 打倒这种烂翻译!
    
  

2007-06-11 12:23:15 米粉虾

  翻译并不是懂该国文字就可以了的。
    
    懂英语的人应该是很多了的,但是一个做技术类文字的翻译去翻译财经书籍,相比也会想那位处长一样不靠谱吧。
    
    再一个,翻译有约定俗成的问题。一个词的翻译,虽然最初的翻译并不贴切,但大家用习惯了、知道这个词是什么意思了,也就一直沿用下去了。
    
    相信在文句上,精通日语的处长大人应该翻译地很好。但以他专职日语和日本文化不相衬的是他的一些翻译态度,不太严谨:贸然进入自己不熟悉的领域进行翻译,而且没有充分尊重大家已经习以为常的译法。
  

2007-06-11 12:44:47 腰腰

  我預言。這本書會脫銷的。

2007-06-11 13:08:19 bompman

  主要是以前的译者都翻译错了,水平太低,这次处长给他们纠正,大家要认真学习!

2007-06-11 13:16:25 Noir

  to hana貓
  天使之翼日文名是Captain翼
  
  to 米虾粉
  从挑出来的这些错误来看,有些错误(从常理上看)是只要日语2级,有字典可查,即使从没接触过漫画也犯不出来的错误...

2007-06-11 13:28:27 屍男

  我要拜这神人~~简直超越了我的思维界限。
  这是阴谋!!!!!!一定是邪神复苏的征兆!!!!!

2007-06-11 13:48:57 盼你们孤苦终老

  请温柔的BS这些达人们
  笑着飘过……
  因为他们从不认为动画片(不是动漫)是大人可以看的
  
  所以中国动漫要发展(先别说原创)第一部俺觉得可以让他们补下课,但是挑选啥内容给他们补课是问大大的问号!
  EVA,不不,那个太暴力
  乱马1/2?不不,那个不利于青少年身心健康
  TOUCH?不不,乒乓才是俺们的国球,俺们砸钱只砸足球不砸棒球
  青铜五小强!不好,那个还是倡导暴力!而且还有迷信宗教成分!
  SD?看SD不如组织看BIG YAO嘛,日本篮球不行D,自吹自擂呢
  唉
  再远古点,花仙子,咪咪流浪迹,北斗神拳……再早不知道了ORZ
  他们能看懂这些就不错了

2007-06-11 13:53:24 屍男

  不是说这个翻译看不看动漫的问题,我也是学日语的,我认为这个人的翻译水平简直是匪夷所思。非常怀疑根本就是找人代工的。

2007-06-11 14:04:04 宓…宇宙第一蠢

  我转走了。。。真可爱的帖子。。。

2007-06-11 14:08:19 樱桃(我爱这个我爱那个)

  我看了论坛那里转的。。。笑死我了。
  
  边看边想骂人。。。有点日文基础的不会这么翻译。

2007-06-11 14:54:29 亿万星辰

  推荐人:对了,前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN)
  
  
  天啊,天。好歹我也在漫友混过几天,本杰明怎么给“译”成便雅悯了,圣经味儿都出来了——或许作者就是把它当动漫圣经拿出来卖?

2007-06-11 15:17:52

  - -便雅悯
  ..............
  
  超级无敌瀑布汗水

2007-06-11 15:48:42 steven

  庐山瀑布汗!
  
    怀疑,只是不知道找什么阿猫阿狗翻译的(估计是不相干行业被拉来做苦工的,为了领导的政Ji工程,赶鸭子上架,于是词霸华丽登场),然后被强行要求署上领导的大名,于是阴差阳错之中,悲剧......啊,说错了,是不朽名篇,蛋生了,hohohoho.......

2007-06-11 16:01:50 wuregister

  署长真把BENJAMIN读/译成便雅悯了??
  金山词霸也知道这叫本杰明
  他大概就没听过Benjamin Franklin
  这种人也去管出版,笑话大了
  跟孟修斯有得一拼
  ……

2007-06-11 16:15:10 文木

  新闻出版署向来不管内容正错,只管思想是否正确
  可知署长必定是红心一颗

2007-06-11 16:40:14 晕鸟

  看评价的投票啊,销魂……

2007-06-11 17:37:28 小三

  实质是一本笑话书吧........狂汉ing,不然不可能这么搞~~~~

2007-06-11 19:33:07 兰陵笑笑生

  便雅悯是圣经式的翻译

2007-06-11 19:51:31 煎饼西

  我一定要买,就冲这翻译。。。。。

2007-06-11 21:43:49 null

  强悍

2007-06-11 22:18:27 jingle

  我晕 想想我迷上的那么多日本卡通 如果让这位大叔来翻译 我也不会沉迷如此吧

2007-06-11 22:19:28 周眠

  如果别的内容都按照这样的模式翻译那我就买。一半是这样就没意思了。
  
  看,我用我的ID后缀表示一下支持。

2007-06-11 23:07:57 远留

  真是华丽丽滴销魂。。。==#
  呃。。支持转到冷笑话小组去。。。-+

2007-06-12 02:35:23 一十

  懂得幽默的搂组

2007-06-12 08:31:47 迷羊@色

  隐约看到了枪手的背影 这种领导做学术带头人 学术氛围也蛮销魂的

2007-06-12 09:18:36 bee

  这不能称之为“翻译作品”,就算不是“原创”,至少也完成了1/2的原创,译者的名字应该放在“作者”一栏,说不定原作者看明白了该译本会拱手让贤呢。
  

2007-06-12 09:30:14 呱啦啦

  好吧,我来“猜猜猜”第一发:    
  
  作品名:
  铜锣领带
  机动战士坎特伯姆
  这些闰年的星星
  陆军大尉的双翼
  猫眼石
  美味期货
  五星级物语(“五星级”哦!)
  魔法阵团团转
  机动警察哈特莱伊帕
  美少女战士泰勒蒙克
  金田一少年的事件清单
  奇怪游戏
  斯来依雅茨(这个……瀑布汗……拼读……)
  《G·T·D》(这名字在文中出现了不止一次……提示:改编过日剧……)
  小个子姑娘
  皮卡德的围棋
  介子一刻
  明天的颚
  飞龙卡通
  超级警察马里的星期日
  镶格窗1/2
  官方报告:不景气·阿拉历父亲
  感觉
  粗暴
  鬼魂美女(……囧)
  
  作者名:
  法体弓
  高河弓蛾 (后面又出现了一次,改名为“高河弓罗”……前面的定语同样是“做同人志出身”……这就是身份歧视么……)
  优城正实
  智场铁屋
  道原活身
  金成阳三郎&左唐文箭
  藤泽通类
  楳图数大
  
  另:
  “美形伽罗”……没看前面的解释,琢磨了半天才明白是啥……

2007-06-12 11:24:32 j

  便雅悯啊……抖……上一次看到这词还是在圣经上

2007-06-12 18:58:33 叶子

  同学们,请访问云中帖,已经开始提供下载了~
  大家上吧!
  
  http://www.cloudc.net/cgi-bin/bbs/topic.cgi?id=music&topicID=20070609214605

2007-06-14 01:36:15 到处旅游

  明天的颚!!小个子姑娘!!!幽游白皮书(噗)脑残ing。
  

2007-06-18 12:59:10 死也不告诉你

  我发现这书在新华书店开始脱销了。。。

2007-06-25 11:45:05 彼得潘的红茶

  ....

2007-07-02 15:32:50 屍男

  我想知道CLAMP被翻成啥了

2007-07-18 10:18:09 御戏花

  不要拦我...我要膜拜.......<(_ _)>

2007-07-21 11:35:11 KOBE.G

  额滴神呀,这是个怎么样的世界呀。。。。。。。。。。。。。

2007-07-23 12:19:47 豆咪Shel

  天哪 我寒出一身鸡皮来了!
  
  我真想撞墙~~ 这是第一本让我想撞墙的书!!!

2007-08-14 22:21:24 七月琉璃

  - -太震撼了
  这书太值得收藏了。。。
  本年度最幽默翻译作品
  金山事迹最好的案例。。。

2007-09-16 16:38:21

  呃
  被雷到了
  真油菜
  Benjamin那个
  华丽丽的天雷啊

2008-01-30 14:27:41 影子离家出走

  作者从1994年到2004年,花了整整10年时间,才完成本书的写作。该书面市不久,就获得日本出版大奖。新闻出版总署署长柳斌杰在通读了译稿之后,查阅、研究了国内外有关动漫产业的大量材料,为该书写出一篇长达万余字的序。
  
  
  看到这一段。。。十年时间他都用来做什么了阿?

2008-02-15 17:32:54 心二

  那十年是原作者花的时间,要看清楚~~
  译者应该没那么多时间~~

2008-04-30 13:24:45 Angelo

  作者十年的心血,就被这两个(还有写序的那个)官老爷毁于一旦了!
  还好译者可能也知道自己对动漫的无知是何等的严重,都标注了日文,不然就完全等同于天书了。
  此外,译者对中文的把握也实在让人不敢恭维。
  真希望国内哪个好心的字幕组能重新翻译本书啊~~(随便那个字幕组都比这个译者强百倍啊)
  
  让大家看看官老爷的真身:
  http://www.chinacomic.com.cn/dangan/2007/200705/2007-05-23/dangan_20070523135339.shtml

2008-05-19 15:49:49 紫极天灵

  只能说这个译者的创意性思维已非常人所能企及的高度!!!
  排除翻译,这是本好书!!!

2008-07-15 02:45:49 摩斗大麦

  我想臻处长之所以这么做
  肯定就是想诠释一下什么叫做真正的创意来着
  好吧......我承认,这本书我实在是读不下去了......

2008-08-20 00:52:38 摩摩诘

  这本书因为翻译的神奇让我很想买回来膜拜一下

2008-09-08 13:49:10 玖月

  这本书确实是本好书~全然是被翻译给糟蹋了~至于译者的水平我是不敢质疑的,只是觉得会翻译得如此糟糕,真的有点蹊跷!

2009-05-06 01:46:29 蓝白金属

  这帖必须收了!!!毕业论文题目是日本动漫外交,买了这本书看到序还是什么里面的 铜锣领带 和 袖珍怪物 就抖得看不下去了。。。人生啊~~~虽然我的日文去年刚过一级,比起字幕组的各位大人们还差个十万八千里,但是不用劳驾他们了,就我来翻吧!起码有对动漫的热爱这份心情,也绝对不会允许这种东西出手!

2009-06-01 11:34:27 Sugiura Sayu

  看得我好郁闷...
  语句不通顺 思维很跳跃 ...
  
  正准备写论文看看的
  实在是难得读下去
  
  这样的书应该找个懂动漫文化的人来翻译啊
  
  再阅读我国专家自己撰写的动漫书籍
  顿时觉得那叫一个通畅啊!
  T.T

2009-06-12 18:25:29 小小鱼

  我纯粹是来膜拜的。。。
  顺便给大家推荐一下PPSTREAM上面的歌魂,翻译十分销魂。。。

2009-06-29 16:00:43 紫虚悠人

  真是好惊奇哦!
  光看这贴就被雷到了


>动漫创意产业论

动漫创意产业论
作者: 中野晴行
isbn: 7801736451
书名: 动漫创意产业论
页数: 303
译者: 甄西
定价: 39.8
出版社: 国际文化出版公司
装帧: 平装
出版年: 2007-5-1

Bkmark的其他评论   · · · · · ·